PBRO. JUAN MARÍA MATÍAS DEBELAY; PÁRROCO DE NANTUA, AIN; 1838-05-11; PS
189; ch110189.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1,
p.84, nº95
INTRODUCCION
El 18 de
abril de 1838 el Sr. Cura de Nantua había recordado al P.Champagnat su promesa
de enviarle tres Hermanos: “Ud. no habrá olvidado que el año pasado, el Sr.
Obispo de Belley se dignó escribirle para solicitarle tres Hermanos para
Nantua. Me comunicó que dados los compromisos que Ud. tenía contraídos
previamente no le era posible responder favorablemente a la petición de la que
él se había hecho mi intérprete, para noviembre de 1837. Pero que Ud. podría
darme satisfacción durante el presente año, esto es, para octubre próximo. Y
así, fiándome de su promesa, he alquilado, en consecuencia, una hermosa casa
junto a la iglesia, y que dispone de cuantas dependencias son precisas para la
buena marcha de esta obra, que considero tan importante para la mejora de mi
parroquia. Asimismo me he puesto en plan de amueblarla y de dotarla de todo
aquello que prescriben sus reglamentos. Pero, con el
fin de asegurar el éxito que espero de esta escuela, es necesario, que Ud. me
proporcione sujetos muy capacitados, puesto que quiero no sólo que compitan
ventajosamente con los 4 ó 5 maestros particulares que hay en la población,
sino que además tomen el lugar del maestro oficial, a quien el Consejo
Municipal paga anualmente de 1000 a 1200 francos, aparte del alojamiento. El
apoyo y la dedicación personal que yo ofreceré a esta escuela, la cooperación
decidida que la gente buena, tan numerosa en Nantua, nos harán lograr
rápidamente el fin apetecido.” Sin embargo en dicha
carta, como lo puede uno observar, no hay muchas precisiones sobre las ventajas
que puede ofrecer al P.Champagnat. De ahí que éste le pida en la carta que
ahora estudiaremos más aclaraciones. Según el H. Avit, en sus Anales de Nantua,
el Sr. Debalay quedó algo contrariado. No volverá a insistir
sino hasta abril de 1840.
TEXTO
Monsieur
le Curé, |
Sr.
Cura: |
L'interêt
que prend Monseigneur de Belley pour un établissement de nos frères à Nantua
est un puissant motif pur ne pas nous refuser à votre demande. Mais afin que
cet établissement prospère et que les frères puissent lutter avantageusement
contre les maitres particuliers, il est nécessaire que l'ecole soit gratuite
et que vous ayez l'assentiment de M. le préfet de votre département et celui
des autorités locales. Un grand nombre de communes nous présentent ces avantages
à l'appui des demandes qu'elles nous adressent et vous sent[ez] qu'il est de
l'intérêt de notre société de mettre au premier rang les etablissements de
cet te nature. |
El
interés que toma Monseñor de Belley para un establecimiento de nuestros
Hermanos en Nantua es un poderoso motivo para no rehusar su petición. Pero a
fin de que ese establecimiento prospere y que los Hermanos puedan luchar
ventajosamente con los maestros particulares, es necesario que la escuela sea
gratuita y que tengan ustedes el consentimiento del Sr. Prefecto de su
departamento y el de las escuelas locales. Gran número de ayuntamientos nos presentan esas ventajas en apoyo de las peticiones que nos
hacen y usted sabe que es del interés de nuestra Sociedad el poner siempre en
primer lugar los establecimientos de este tipo. |
Encore
deux mots de votre part pour nous bien faire connaître l'état des choses nous
mettraient à même de vous donner une réponse plus positive relativement à
l'époque où nous pourrons vous fournir des frères. |
Dos
palabras más de su parte para ponernos bien al tanto de las cosas, nos
ayudarán a darle una respuesta más positiva en cuanto a la época en la que
podríamos suministrarle Hermanos. |
Veuillez
agréer mes hommages respectueux et l'assurance du parfait dévouement avec
lequel j'ai l'honneur d'être, M(onsieur) le Curé, votre très humble et très
obéissant serviteur, |
Sírvase
aceptar mis respetos y la seguridad del gran afecto con el cual tengo el
honor de ser, señor Cura, su humilde y obediente servidor. |
CHAMPAGNAT,
sup(érieur). |
CHAMPAGNAT,
Superior. |