HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL
HERMITAGE; 1838-05-20; PS 193; ch110193.doc; Original
autográfica AFM 111.42; editada en CSG 1, p. 259 y AAA pp. 246-248
INTRODUCCION
El Padre
Champagnat salió del Hermitage hacia París el 14 de mayo. Hizo escala en Lyon y
llegó a París el jueves 17, a medianoche. Aunque ya con cansancio, sin embargo
emprenderá de nuevo las gestiones dejadas en suspenso. En ello pone gran
tenacidad; siente que es su deber poner todo su esfuerzo en lograr la
autorización legal del Instituto. La carta la empieza a redactar el domingo. La
enviará hasta el 28 de mayo. La va haciendo por trozos.
TEXTO
Paris
20 mai 1838. |
Paris, a
20 de mayo de 1838. |
Missions
étrangeres, rue du Bac nº 120. |
Misiones
Extranjeras, Rue du Bac
nº 120. |
Mon
bien cher frere, |
Mi muy
querido Hermano: |
Je
suis arrivé à Paris le jeudi à minuit. Je n'ai presque rien séjourné à Lyon.
L'Archevêque ne m'a donné quartier, il a fallu partir tout de suite. Je n'ai
rien acheté, ni pierre à lithographie, ni farine. J'ai cependant parlé à M.
Duplay, econome du séminaire, qui fera notre
provision quand nous voudrons en faisant celle du séminaire. Je crois que
cela ne presse pas. Pour occuper Frère Marie Jubin achetez lui une pierre à
St. Etienne ou à Lyon, si vous en avez l'occasion. |
Llegué a
París el jueves a media noche. Casi no he permanecido nada en Lyon. El
Arzobispo no me ha dado tregua y hube de salir inmediatamente. No he comprado
nada, ni piedra litográfica, ni harina. Hablé no obstante al Sr. Duplay,
ecónomo del seminario, que hará nuestra provisión cuando queramos al hacer la
del seminario. Creo que eso no corre prisa. Para ocupar al H. Marie Jubin
cómprele una piedra en Saint Etienne o en Lyon, si tiene usted ocasión para
ello. |
Je
suis arrivé à peu près comme je suis parti, un peu bien, un peu mal. Le temps
ne me dure pas parce que je m'occupe de notre grande affaire. J'ai déjà vu un
certain nombre des personnes qui prete la main, qui
à leur ordinaire continuent à me beaucoup promettre. Mr. Ardaillon m'a donné
une fause nouvelle m'annonçant que mes pieces étoient au conseil
d'Etat, je m'en suis assuré de suite et j'ai vu quelles n'y étoient pas. |
Llegué
más o menos como partí, a ratos bien, a ratos mal. El tiempo no se me hace
largo porque me ocupo de nuestro gran asunto. He visto ya a cierto número de
personas que echan una mano, que de ordinario siguen prometiendo mucho. El
Sr. Ardaillon me ha dado una falsa noticia diciéndome que mis papeles estaban
en el Consejo de Estado; me informé enseguida y he visto que no estaban allí. |
Répondez
au superieur du seminaire
de Montpelier que devant aller visiter un
établissement dans le departement du Var dans le
courant de l'été, nous tacherons de faire de la meme
pierre deux coups, que notre intention est bien de faire un noviciat dans le
midi de la France. |
Responda
al superior del seminario de Montpellier que teniendo
que ir a visitar un establecimiento en el departamento del Var durante el
verano, trataremos de matar dos pájaros de un tiro, que nuestra intención es
la de hacer un noviciado en el sur de Francia. |
J'ai
encore trouvé Paris dans une grande tranquilité.
J'y suis arrivé en soutane, pendant le trajet, c'est-à-dire, en voiture, j'ai
fait, avec ceux qui étaient avec moi, le mois de Marie et dit le chapelet sans
aucune difficulté, je ne dis pas assez, à la satifaction
de tous. Je n'ai pas entendu une seule parole qui peut etre
contraire aux bonnes regles chretiennes |
He
encontrado en París de nuevo una gran tranquilidad. Fui con sotana durante el
viaje, es decir en coche; hice con quienes estaban conmigo el mes de mayo y
recé el rosario sin ninguna dificultad y no sólo sin dificultad, sino a satisfacción
de todos. No he oído ni una sola palabra contraria a las buenas costumbres
cristianas. |
Si,
dans les objets que vous avez reçu, il y avoit
quelque chose d'endommagé, faites le moi savoir au plutôt. Il paroit que M. le Préfet de la Loire n'a pas encore ecrit. Je viens de voir M. Delbèque qui m'a dit qu'il
n'attendait plus que cette pièce. Je viens de lui faire ecrire.
Il est possible que cette lettre soit dans quelque bureau. La très sainte
volonté de Dieu soit faite, il sait combien j'aurais de satisfaction à
reprendre de suite le chemin de Lyon si mes affaires étaient terminées.
Encore une fois la très sainte volonté de Dieu soit faite. |
Si en
los objetos que ha recibido hay algo estropeado, dígamelo cuanto antes.
Parece que el Sr. Prefecto del Loire no ha escrito
todavía. Acabo de ver al Sr. Delebècque, quien me
dijo que sólo le faltaba ese documento. De inmediato hice que se le
escribiera. Es posible que esa carta esté en alguna oficina. Hágase la santa
voluntad de Dios. Dios sabe cuánta satisfacción tendré en volver a tomar
enseguida el camino de Lyon si mis trámites estuvieran terminados. Una vez
más hágase la santa voluntad de Dios. |
25
mai. Quoique je me porte bien, le temps commence à me durer Il ne passe pas
un jour sans pleuvoir. Vous avez dû recevoir une lettre de Mr. Delbecque. Je serois bien aise
de savoir comment elle est conçue, envoyez m'en la copie si vous l'avez. Il
ne passe pas un jour sans ple[u]voir. |
25 de
mayo. Aunque me siento bien, el tiempo comienza a pesarme. Debe usted haber
recibido una carta del Sr. Delbeque. Me gustaría
mucho saber cómo está concebida. Envíeme copia, si la tiene. Aquí no para un
día de llover. |
Nous
voici au 26. J'espère réussir, c'est ce qu'on ne se lasse pas de me promettre.
Je crains de le trop désirer. Je demande et demandez aussi pour moi de bien
conformer ma volonté à celle de Dieu. |
Estamos
ya a 26. Espero tener éxito; es lo que no se cansan de prometerme. Temo
desearlo demasiado. Pido y deseo también para mí conformar mi voluntad con la
de Dios. |
J'ai
reçu hier la lettre que vous m'avez envoyée. J'ai répondu et j'ai promis des
Frères à St. Pol (Pas de Calais). Je ne pouvais refuser. Nous remuerons, avec
le secours de Marie, ciel et terre, pour tenir cette promesse. Le rapport du
Préfet de la Loire est enfin arrivé, tout à fait en faveur, de même que celui
du Préfet du Rhône. Je vais aujourd'hui au ministère. Je pense qu'il y aura
bien quelque autre misère. "Ad majorem Dei gloriam." |
Ayer
recibí la carta que usted me ha enviado. He respondido y he prometido
Hermanos a St. Pol (Pas de Calais).
No podía rehusar. Moveremos con la ayuda de María cielo y tierra para poder
cumplir esta promesa. El informe del Prefecto de Loire
llegó por fin, todo él a favor, lo mismo que el del Prefecto del Ródano. Voy a ir hoy al Ministerio. Creo que todavía
habrá alguna miseria. “A la mayor gloria de Dios”. |
Vous
voyez que j'ai mis vingt cinq entreprise pour vous ecrire.
J'ai lassé presque toutes les personnes, je veux dire les députés, par mes
fréquentes visites. Je vais dans un moment au ministère de l'Instruction pour
voir si j'apprendai quelque chose de nouveau. |
Ya ve
que he reanudado cien veces la tarea de escribirle. He cansado casi a todos,
quiero decir a los diputados, con mis frecuentes visitas. Voy en un momento
al Ministerio de Instrucción para ver si me entero de algo nuevo. |
J'arrive
du ministère, on m'a renvoyé à demain. Je viens de faire connaissance d'un
employé au ministère qui est de Lyon. C'est Mr. Pasqualiny
qui m'a ménagé cette occasion. Il me fera, je pense, guère plus que les
autres. Vierge Sainte, votre mois fini... |
Vuelvo
del Ministerio; me han emplazado para mañana. Acabo de conocer a un empleado
en el Ministerio que es de Lyon. Es el Sr. Pasqualiny
quien me ha atendido en esta ocasión. Creo que no hará mucho más que los
otros. “Virgen Santísima, termina tu mes...” |
J'ai
envie de ne pas faire encore l'acquisistion de la
chape, si cela n'ennuie pas trop a Frère Stanislas, je pourrais lui en dire
la raison de vive voix. |
No me
gustaría comprar todavía la capa; si esto no incomoda demasiado al H.
Estanislao, podría decirle el motivo de viva voz. |
Je
ne suis pas encore au bout de mes misères. Priez pour moi, j'en ai bien besoin.
Vous pensez bien que je n'oublie aucun membre de la Société. Ils me sont tous
trop chers. Dites leur à tous combien je compte sur leur prieres. |
Aun no
estoy al término de mis miserias. Ruegue por mí, tengo muchas
necesidad de ello. Crea usted que no olvido a ningún miembro de la Sociedad.
Todos me son demasiado queridos. Dígales a todos cuánto espero de sus
oraciones. |
A
Dieu et à Marie, à présent et dans l'éternité. |
A Dios y
a María, ahora y en la eternidad. |
CHAMPAGNAT. |
CHAMPAGNAT. |
P.S.
Mes amitiés a Mr. Matricon et Besson. Je vois maintenant que ma présence est nécéssaire à Paris. Je saurai sous peu sil y a
véritablement quelque chose à faire. |
P.S. Mis saludos a los Sres.
Matricon y Besson. Veo que ahora mi presencia en
París es necesaria. Dentro de poco sabré si realmente hay algo que hacer. |