HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL
HERMITAGE; 1838-06-20; PS 196; ch110196.doc; Original
autográfica AFM 111.44; editada parcialmente en AAA pp. 249
INTRODUCCION
Tanta ida
y vuelta en París, y sobre todo la terrible lentitud con que se va empantanando
el proceso de aprobación terminan con fatigar a Marcelino. La llegada
inesperada de dos cohermanos maristas, los PP. Bati y
Petit arroja un rayo de luz y de esperanza.
TEXTO
V.J.M.J
|
V.J.M.J |
Paris
20 juin 1838 Missions étrangeres, rue du Bac nº
120. |
Paris, a
20 de junio de 1838. Misiones Extranjeras, Rue du Bac nº 120. |
Mon
bien cher frere, |
Mi muy
querido Hermano: |
Je
viens de demander une audience au Ministre de la Instruction publique.
Aussitôt que je l'aurai obtenue, je partirai pour St. Pol afin de visiter la
maison et m'entendre avec les autorités du lieu. M. Delebecque
tient à ce que nous faissions cet établissement. Il
présente de très grands avantages et le succès est sûr puisque le traitement
est assuré. A mon retour de St. Pol, je partirai pour l'Hermitage où
j'arriverai, selon les apparences, vers le deux juillet. Mettons toujours
notre ferme confiance en Marie; elle nous a
trop accordé pour qu'elle puisse nous refuser ce que nous lui
demandons actuellement. |
Acabo de
pedir una audiencia al Ministro de Instrucción Pública. En cuanto la haya
obtenido saldré para Saint Pôl a fin de visitar la
casa y entenderme con las autoridades del lugar. El Sr. Delebecque
insiste en que abramos ese escuela. Ofrece grandes ventajas y el éxito es
seguro puesto que la paga está garantizada. A mi regreso de Saint Pôl iré para el Hermitage, a donde llegaré posiblemente
hacia el 2 de julio. Pongamos siempre nuestra firme confianza en María. Ella
nos ha concedido demasiado para que pueda rehusarnos lo que le pedimos actualmente. |
M.M.
Bati et Petit sont arrivés à Paris vendredi au soir
15 du courant. Je les ai vu bien crottés, portants un
porte manteau, entrant dans ma chambre. Pensez combien je fus étonné, ne m'y
attendant nullement. Je les ai conduit au ministère des cultes où nous esperons recevoir une mille d'ecus,
et au ministère de la marine où nous recevrons au moins quelque recommendation. Leurs affaires ne sont pas du genre de la
mienne. Elles seront plutôt terminées. |
Los
señores Bati y Petit llegaron a París el viernes 15
de este mes, por la tarde. Entraron a mi cuarto llenos de barro, con
impermeable. Figúrese mi sorpresa, ya que no los esperaba. Los llevé al Ministerio de Cultos, en donde esperamos recibir unos
mil escudos y al Ministerio de Marina, en donde recibiremos por lo menos
alguna recomendación. Sus gestiones[1] no son del tipo de las mías. Terminarán pronto. |
J'ai
reçu de M. Ginot Jean Marie mille francs pour finir de payer les objets que
vous avez reçus. Veuillez le compter à son Frère Michel s'il est encore au
pays. |
He
recibido del señor Juan María Ginot mil francos para terminar de pagar los
objetos que ustedes han recibido. Dígaselo a su hermano Miguel, si es que
está todavía anda por allí |
Envoyez,
aussitôt la présente reçue, envoyer le Frère François Regis
à Lyon pour y ap-prendre à imprimer. Mr. Guyot, je
pense, se fera un plaisir de lui faire montrer. |
En
cuanto reciba la presente envíe al H. Francisco
Regis a Lyon para que aprenda a imprimir. El Sr. Guyot,
creo, tendrá mucho gusto en enseñarle. |
Il
ne se passe pas un jour que nous n'ayons la pluie. Aujourd'hui il va pleuvoir
tout le jour. |
No pasa
un día sin que tengamos lluvia. Hoy lloverá todo el día. |
J'ai
revu le Supérieur des Frères des Ecoles Chrétiennes, ils ne font qu'un bien
petit rabais et encore ce rabais se retrouvera dans la réliure
qui sera moindre. |
He
vuelto a ver al Superior de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Sólo
hace una pequeña rebaja y todavía esa rebaja es menor en la encuadernación. |
Je
viens de faire à l’administration de l'établissement des sourds muets la demande
pour l'admission gratuite de deux Frères qui seront, si j'obtiens, logés,
chauffés, nourris, blanchis, éclairés, etc...
autant de temps qu'il sera nécéssaire pour être
formés. |
Acabo de
hacer en la administración de la escuela de sordomudos la petición para la
admisión gratuita de dos Hermanos, que serán, si lo obtengo, alojados con
calefacción, alimentados, con lavado de ropa, con luz, etc. etc... durante todo el tiempo
que sea necesario para formarse.. |
Le
Frère Stanislas ne m'a rien écrit pour sa chape. Je pense qu'il l'a oublié.
Je vais lui acheter quelque autre chose dont il sera bien content. |
El H.
Estanislao no me dijo nada de la capa pluvial. Yo creo que se le ha olvidado.
Voy a comprarle otra cosa que le gustará mucho. |
Dites
à tous les Frères combien je pense à eux et combien vivement je désire leur
bonheur. Quils prie pour moi. Vous n'êtes personne ob[u]lié dans ma
neuvaine devant la statue devant laquelle St. François de Sales pria
si efficacement. |
Dígales
a todos los Hermanos lo mucho que pienso en ellos y cuán vivamente deseo su
felicidad. Que rueguen por mí. No me olvido de ninguno de ustedes en mi
novena ante la estatua ante la que San Francisco de Sales oró tan eficazmente[2]. |
Que
vos bons malades, que j'aime tous de tout mon coeur, continuent à être bien
soignés, bien nourris. Qu'ils tournent souvent leur regard vers celle qui
s'appelle la consolation des affligés. |
Que sus
buenos enfermos, a los que amo de todo corazón, sigan bien cuidados, bien
alimentados. Que dirijan a menudo sus miradas hacia aquella que es consuelo
de los afligidos. |
Enfin
que M. Matricon et M. Besson reçoivent les remerciments
pour tous les services qu'ils vous rendent. Je voudrais savoir ce qui
pourrait leur faire plaisir, je leur l'acheterais. |
En fin,
que el Sr. Matricon y el Sr. Besson reciban la gratitud
debida por todos los servicios que le prestan. Me gustaría saber qué es lo
que les podría gustar para comprárselo. |
Je
vous embrasse tous: Frère Louis, Frère Jean Baptiste, Frère Jean Marie,
Stanislas, Frère Hyppolite, Frère Jérôme, Jean Joseph, Théophile, Frère
Pierre, Pierre Joseph, Frère Etienne, Bonaventure et tous ses novices. Mes
amitiés à Philippe et à sa femme, au bon père Boiron,
à tous. |
Un
abrazo para todos: Hermanos Luis, Juan Bautista, Juan María, Estanislao,
Hipólito, Jerónimo, Juan José, Teófilo, Pedro José. Esteban, Buenaventura y a
todos sus novicios. Mis saludos a Felipe y a su mujer, al abuelete
Boiron, a todos. |
J'ai
l'honneur d'être tout à vous en Jésus et Marie. |
Tengo el
honor de ser todo suyo en Jesús y María. |
CHAMPAGNAT. |
CHAMPAGNAT |
P.S.
M. Bati demande a ce que vous noubliez
pas ses commissions quils vous a donné. |
P.S. El Sr. Bati
me ruega no se olvide de los encargos que le ha hecho. |
[1] Están preparando el viaje para las misiones de Oceanía
[2] En tiempos del santo estaba la estatua en la iglesia de St.Etienne de Grès. Es probable que ahora esté en la capilla de las Damas de Santo Tomás de Villanueva, en Rue de Sèvres. Se trata de una escultura en piedra un tanto burda. Cabeza, manos y pies, tanto de María como del Niño están pintados de negro.