HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL HERMITAGE; 1838-06-20; PS 196; ch110196.doc; Original autográfica AFM 111.44; editada parcialmente en AAA pp. 249

 

INTRODUCCION

 

Tanta ida y vuelta en París, y sobre todo la terrible lentitud con que se va empantanando el proceso de aprobación terminan con fatigar a Marcelino. La llegada inesperada de dos cohermanos maristas, los PP. Bati y Petit arroja un rayo de luz y de esperanza.

 

 

TEXTO

 

V.J.M.J

 

V.J.M.J

 

Paris 20 juin 1838 Missions étrangeres, rue du Bac nº 120.

 

Paris, a 20 de junio de 1838. Misiones Extranjeras, Rue du Bac nº 120.

 

Mon bien cher frere,

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je viens de demander une audience au Ministre de la Instruction publique. Aussitôt que je l'aurai obtenue, je partirai pour St. Pol afin de visiter la maison et m'entendre avec les autorités du lieu. M. Delebecque tient à ce que nous faissions cet établissement. Il présente de très grands avantages et le succès est sûr puisque le traitement est assuré. A mon retour de St. Pol, je partirai pour l'Hermitage où j'arriverai, selon les apparences, vers le deux juillet. Mettons toujours notre ferme confiance en Marie; elle nous a  trop accordé pour qu'elle puisse nous refuser ce que nous lui demandons actuellement.

 

Acabo de pedir una audiencia al Ministro de Instrucción Pública. En cuanto la haya obtenido saldré para Saint Pôl a fin de visitar la casa y entenderme con las autoridades del lugar. El Sr. Delebecque insiste en que abramos ese escuela. Ofrece grandes ventajas y el éxito es seguro puesto que la paga está garantizada. A mi regreso de Saint Pôl iré para el Hermitage, a donde llegaré posiblemente hacia el 2 de julio. Pongamos siempre nuestra firme confianza en María. Ella nos ha concedido demasiado para que pueda rehusarnos lo que le pedimos actualmente.

 

M.M. Bati et Petit sont arrivés à Paris vendredi au soir 15 du courant. Je les ai vu bien crottés, portants un porte manteau, entrant dans ma chambre. Pensez combien je fus étonné, ne m'y attendant nullement. Je les ai conduit au ministère des cultes où nous esperons recevoir une mille d'ecus, et au ministère de la marine où nous recevrons au moins quelque recommendation. Leurs affaires ne sont pas du genre de la mienne. Elles seront plutôt terminées.

 

Los señores Bati y Petit llegaron a París el viernes 15 de este mes, por la tarde. Entraron a mi cuarto llenos de barro, con impermeable. Figúrese mi sorpresa, ya que no los esperaba. Los llevé al Ministerio de Cultos, en donde esperamos recibir unos mil escudos y al Ministerio de Marina, en donde recibiremos por lo menos alguna recomendación. Sus gestiones[1] no son del tipo de las mías. Terminarán pronto.

 

J'ai reçu de M. Ginot Jean Marie mille francs pour finir de payer les objets que vous avez reçus. Veuillez le compter à son Frère Michel s'il est encore au pays.

 

He recibido del señor Juan María Ginot mil francos para terminar de pagar los objetos que ustedes han recibido. Dígaselo a su hermano Miguel, si es que está todavía anda por allí

 

Envoyez, aussitôt la présente reçue, envoyer le Frère François Regis à Lyon pour y ap-prendre à imprimer. Mr. Guyot, je pense, se fera un plaisir de lui faire montrer.

 

En cuanto reciba la presente envíe al H. Francisco Regis a Lyon para que aprenda a imprimir. El Sr. Guyot, creo, tendrá mucho gusto en enseñarle.

 

Il ne se passe pas un jour que nous n'ayons la pluie. Aujourd'hui il va pleuvoir tout le jour.

 

No pasa un día sin que tengamos lluvia. Hoy lloverá todo el día.

 

J'ai revu le Supérieur des Frères des Ecoles Chrétiennes, ils ne font qu'un bien petit rabais et encore ce rabais se retrouvera dans la réliure qui sera moindre.

 

He vuelto a ver al Superior de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Sólo hace una pequeña rebaja y todavía esa rebaja es menor en la encuadernación.

 

Je viens de faire à l’administration de l'établissement des sourds muets la demande pour l'admission gratuite de deux Frères qui seront, si j'obtiens, logés, chauffés, nourris, blanchis, éclairés, etc... autant de temps qu'il sera nécéssaire pour être formés.

 

Acabo de hacer en la administración de la escuela de sordomudos la petición para la admisión gratuita de dos Hermanos, que serán, si lo obtengo, alojados con calefacción, alimentados, con lavado de ropa, con luz, etc. etc... durante todo el tiempo que sea necesario para formarse..

 

Le Frère Stanislas ne m'a rien écrit pour sa chape. Je pense qu'il l'a oublié. Je vais lui acheter quelque autre chose dont il sera bien content.

 

El H. Estanislao no me dijo nada de la capa pluvial. Yo creo que se le ha olvidado. Voy a comprarle otra cosa que le gustará mucho.

 

Dites à tous les Frères combien je pense à eux et combien vivement je désire leur bonheur. Quils prie pour moi. Vous n'êtes personne ob[u]lié dans ma  neuvaine devant la statue devant laquelle St. François de Sales pria si efficacement.

 

Dígales a todos los Hermanos lo mucho que pienso en ellos y cuán vivamente deseo su felicidad. Que rueguen por mí. No me olvido de ninguno de ustedes en mi novena ante la estatua ante la que San Francisco de Sales oró tan eficazmente[2].

 

Que vos bons malades, que j'aime tous de tout mon coeur, continuent à être bien soignés, bien nourris. Qu'ils tournent souvent leur regard vers celle qui s'appelle la consolation des affligés.

 

Que sus buenos enfermos, a los que amo de todo corazón, sigan bien cuidados, bien alimentados. Que dirijan a menudo sus miradas hacia aquella que es consuelo de los afligidos.

 

Enfin que M. Matricon et M. Besson reçoivent les remerciments pour tous les services qu'ils vous rendent. Je voudrais savoir ce qui pourrait leur faire plaisir, je leur l'acheterais.

 

En fin, que el Sr. Matricon y el Sr. Besson reciban la gratitud debida por todos los servicios que le prestan. Me gustaría saber qué es lo que les podría gustar para comprárselo.

 

Je vous embrasse tous: Frère Louis, Frère Jean Baptiste, Frère Jean Marie, Stanislas, Frère Hyppolite, Frère Jérôme, Jean Joseph, Théophile, Frère Pierre, Pierre Joseph, Frère Etienne, Bonaventure et tous ses novices. Mes amitiés à Philippe et à sa femme, au bon père Boiron, à tous.

 

Un abrazo para todos: Hermanos Luis, Juan Bautista, Juan María, Estanislao, Hipólito, Jerónimo, Juan José, Teófilo, Pedro José. Esteban, Buenaventura y a todos sus novicios. Mis saludos a Felipe y a su mujer, al abuelete Boiron, a todos.

 

J'ai l'honneur d'être tout à vous en Jésus et Marie.

 

Tengo el honor de ser todo suyo en Jesús y María.

 

CHAMPAGNAT.

 

CHAMPAGNAT

 

P.S. M. Bati demande a ce que vous noubliez pas ses commissions quils vous a donné.

 

P.S. El Sr. Bati me ruega no se olvide de los encargos que le ha hecho.

 

 



[1] Están preparando el viaje para las misiones de Oceanía

[2] En tiempos del santo estaba la estatua en la iglesia de St.Etienne de Grès. Es probable que ahora esté en la capilla de las Damas de Santo Tomás de Villanueva, en Rue de Sèvres. Se trata de una escultura en piedra un tanto burda. Cabeza, manos y pies, tanto de María como del Niño están pintados de negro.

1