PBRO. FRANCISCO MAZELIER; SUPERIOR DE LOS HH. DE LA INSTRUCCION CRISTIANA ; 1838-07-16; PS 198; ch110198.doc;
Original autográfica, AFM, 112.10
INTRODUCCION
El P.Mazelier ha solicitado informes sobre Louis Fouet, Fr. Moïse, quien ha salido
del Hermitage como Marista y después de un tiempo ha tocado a las puertas de St.Paul-Trois-Châteaux. El
P.Champagnat se muestra muy comprensivo de la personalidad un tanto sui generis
del sujeto. Piensa que gracias a la organización de Mazelier, quien permite a
un Hermano vivir solo, Fouet se encontrará más en su
medio. Lo cierto es que en 1842, en el momento de la fusión de ambos
Institutos, su nombre no se encuentra en ninguna lista.
TEXTO
Monsieur
le Supérieur, |
Sr.
Superior: |
Louis
Fouet, menusier de Sougraigne,
commune du département de l'Aude, est resté deux ans dans notre maison. Il a
de la foi, de la piété, du zèle, il peut diriger une école. Je le crois sûr
pour ce qui regarde les moeurs et la probité. |
Luis Fouet, carpintero de Sougraigne,
municipio del departamento del Aude, estuvo dos años en nuestra casa. Tiene fe, piedad, celo y puede
dirigir una escuela. Le considero seguro por lo que se refiere a costumbres y
honradez. |
Vous
envoyez vos Frères par un. Il pourra, par ce moyen, avoir la paix, mais je
doute qu'il puisse sympathiser avec personne. Je ne crois pas que vous vous
exposiez en le gardant, ni que vous soyez obligé de l'éliminer. |
Como
usted envía a sus Hermanos de uno en uno a las escuelas, es posible que con
ese sistema el hombre tenga tranquilidad, pero dudo que pueda simpatizar con
nadie. No creo que se exponga usted quedándose con
él ni que tenga Ud. que despedirlo. |
Je
n'ai pas pu encore terminer mes affaires a Paris,
malgré un sejour de six mois que j'y ai fait. Nous
sommes bien embarrassés pour sauver nos fréres qui
ont été atteints par la loi du recrutement. Nous aurions bien besoin que vous
veniez encore à notre secours cette année. Nous ne tarderions pas à vous
envoyer quelques uns, si nous avions un mot de votre part. Je ne pense pas
que vous vous exposiez á rien; j'ai consulté à Paris. |
Todavía
no he podido terminar mis asuntos en París a pesar de una permanencia de seis
meses de gestiones. Tenemos muchas dificultades para librar a nuestros
Hermanos del servicio militar. Tendríamos mucha necesidad de que usted nos
ayudase todavía. No tardaríamos en enviarle algunos si contásemos con alguna
palabra de su parte. No creo que usted se expusiera a nada; lo consulté en
París. |
Le
frère Apollinaire n'est point entièrement guéri, et le frère Justin est mort,
Frère M(arie) Joseph a
toujours un peu de folie. Quand [Quant] au f(rère) Cyprien, il est définitivement autorisé et institué
ministériellement a Sémur, departement
de Saône et Loire. |
El H. Apolinar no está curado del todo y el H. Justino ha
muerto. El H. María José sigue padeciendo locura. En cuanto al H.Cipriano está definitivamente autorizado e instalado
ministerialmente en Semur, departamento del Saône
et Loire. |
Je
dois faire un voyage à Grasse, je désirerais bien avoir l'honneur de vous
voir. Si, en attendant, vous aviez encore un voyage à faire à Lyon, ne
manquez pas de venir passer quelques jours à notre solitude. |
Debo
hacer un viaje a Grasse. Desearía mucho tener el honor
de verle. Si, mientras tanto, tuviese usted necesidad de hacer algún viaje a
Lyon, no deje de venir a pasar algunos días a nuestras soledades. |
Daignez,
Mr. le Supérieur, me croire toujours, votre très reconnaissant et très dévoué
et respectueux serviteur, |
Dígnese,
Sr. Superior, creerme siempre su muy agradecido y su afectuoso y fiel servidor.
|
CHAMPAGNAT.
Sup. d. [frères.] |
CHAMPAGNAT,
sup. de los HH. |
N(otre) D(ame) de L'Hermitage, le 16 juillet 1838. |
Nuestra
Señora del Hermitage, 16 de julio de 1838 |