PBRO. FRANCISCO MAZELIER; SUPERIOR DE LOS HH. DE LA INSTRUCCION CRISTIANA ; 1838-07-16; PS 198; ch110198.doc; Original autográfica, AFM, 112.10

 

INTRODUCCION

 

El P.Mazelier ha solicitado informes sobre Louis Fouet, Fr. Moïse, quien ha salido del Hermitage como Marista y después de un tiempo ha tocado a las puertas de St.Paul-Trois-Châteaux. El P.Champagnat se muestra muy comprensivo de la personalidad un tanto sui generis del sujeto. Piensa que gracias a la organización de Mazelier, quien permite a un Hermano vivir solo, Fouet se encontrará más en su medio. Lo cierto es que en 1842, en el momento de la fusión de ambos Institutos, su nombre no se encuentra en ninguna lista.

 

 

TEXTO

 

Monsieur le Supérieur,

 

Sr. Superior:

 

Louis Fouet, menusier de Sougraigne, commune du département de l'Aude, est resté deux ans dans notre maison. Il a de la foi, de la piété, du zèle, il peut diriger une école. Je le crois sûr pour ce qui regarde les moeurs et la probité.

 

Luis Fouet, carpintero de Sougraigne, municipio del departamento del Aude, estuvo dos años en nuestra casa. Tiene fe, piedad, celo y puede dirigir una escuela. Le considero seguro por lo que se refiere a costumbres y honradez.

 

Vous envoyez vos Frères par un. Il pourra, par ce moyen, avoir la paix, mais je doute qu'il puisse sympathiser avec personne. Je ne crois pas que vous vous exposiez en le gardant, ni que vous soyez obligé de l'éliminer.

 

Como usted envía a sus Hermanos de uno en uno a las escuelas, es posible que con ese sistema el hombre tenga tranquilidad, pero dudo que pueda simpatizar con nadie. No creo que se exponga usted quedándose con él ni que tenga Ud. que despedirlo.

 

Je n'ai pas pu encore terminer mes affaires a Paris, malgré un sejour de six mois que j'y ai fait. Nous sommes bien embarrassés pour sauver nos fréres qui ont été atteints par la loi du recrutement. Nous aurions bien besoin que vous veniez encore à notre secours cette année. Nous ne tarderions pas à vous envoyer quelques uns, si nous avions un mot de votre part. Je ne pense pas que vous vous exposiez á rien; j'ai consulté à Paris.

 

Todavía no he podido terminar mis asuntos en París a pesar de una permanencia de seis meses de gestiones. Tenemos muchas dificultades para librar a nuestros Hermanos del servicio militar. Tendríamos mucha necesidad de que usted nos ayudase todavía. No tardaríamos en enviarle algunos si contásemos con alguna palabra de su parte. No creo que usted se expusiera a nada; lo consulté en París.

 

Le frère Apollinaire n'est point entièrement guéri, et le frère Justin est mort, Frère M(arie) Joseph a toujours un peu de folie. Quand [Quant] au f(rère) Cyprien, il est définitivement autorisé et institué ministériellement a Sémur, departement de Saône et Loire.

 

El H. Apolinar no está curado del todo y el H. Justino ha muerto. El H. María José sigue padeciendo locura. En cuanto al H.Cipriano está definitivamente autorizado e instalado ministerialmente en Semur, departamento del Saône et Loire.

 

Je dois faire un voyage à Grasse, je désirerais bien avoir l'honneur de vous voir. Si, en attendant, vous aviez encore un voyage à faire à Lyon, ne manquez pas de venir passer quelques jours à notre solitude.

 

Debo hacer un viaje a Grasse. Desearía mucho tener el honor de verle. Si, mientras tanto, tuviese usted necesidad de hacer algún viaje a Lyon, no deje de venir a pasar algunos días a nuestras soledades.

 

Daignez, Mr. le Supérieur, me croire toujours, votre très reconnaissant et très dévoué et respectueux serviteur,

 

Dígnese, Sr. Superior, creerme siempre su muy agradecido y su afectuoso y fiel servidor.

 

CHAMPAGNAT. Sup. d. [frères.]

 

CHAMPAGNAT, sup. de los HH.

 

N(otre) D(ame) de L'Hermitage, le 16 juillet 1838.

 

Nuestra Señora del Hermitage, 16 de julio de 1838

 

 

1