PBRO. PABLO BENOIT; DIRECTOR DEL SEMINARIO MAYOR; MONTPELLIER, HERAULT; 1838-07-16; PS 199; ch110199.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, pp. 92-93, nº 105. 199, 02-08

 

INTRODUCCION

 

Durante el mes de junio de 1838 el H. Francisco había enviado una carta al Superior del Seminario Mayor de Montpellier, Pbro. Gaspard Grasset: “Asuntos importantes para la Sociedad de los Hermanos de María han llamado, hace algún tiempo, a nuestro Padre Superior a París y le retienen todavía allí. No sabiendo cuál será la duración de su estancia en dicha capital, me he decidido a enviarle una respuesta provisional. Sé con seguridad que, a sus regreso de París, debe hacer un viaje al departamento del Var para ver una escuela que se le propone abrir. Al bajar por el Rhône, interrumpirá gustoso el viaje para ver Montpellier y tratar con usted sobre el noviciado propuesto. Me consta que tiene la intención de abrir un noviciado en el sur de Francia, pero no ha hecho todavía ninguna gestión al respecto. El Sr. Director de su seminario nos pedía también Hermanos para Brassac, pero nos será imposible acceder a esta demanda para el año próximo, a causa de las promesas a hechas. Le ruego, pues (perdóneme esta indiscreción), tenga la bondad de comprometerlo a tener paciencia hasta el viaje de nuestro Superior a Montpellier”. (Trad. H. Antonio Aragón). Como se ve, se trata de dos asuntos diversos: la fundación de un noviciado en l’Hérault y la fundación de un escuela en Brassac (Tarn). La primera solicitada por Grasset y la segunda por Benoit. La confusión viniendo de que ambos habitan en el Seminario Mayor de Montepellier y de que Francisco, por ahorrarse una respuesta, manda un recadito para el uno en la carta del otro. En un segunda carta el Sr. Benoit vuelve a insistir pues se ve que no se da por contestado. La carta del Fundador que vamos a estudiar responde a esa segunda carta.

 

 

TEXTO

 

Monsieur le Directeur,

 

Sr. Director:

 

Votre première lettre parvenue à notre maison pendant mon absence, j'ai reçu la dernière peu de jours après mon arrivée. On vient de me dire qu'on avait inséré deux mots en réponse a votre lettre dans celle qui a été envoyée a Mr. le Sup(érieur) de votre séminaire relativement au projet d'un noviciat qu'il nous a proposé. Il ne l'aura peut être pas encore reçue.

 

Su primera carta llegó a nuestra casa durante mi ausencia, he recibido la última pocos días después de mi llegada. Acaban de decirme que habían puesto dos palabras en respuesta a su carta en la que enviaron al Sr. Superior de su Seminario, relativas al proyecto de un noviciado que nos ha propuesto. No la habrá recibido todavía.

 

J'ai dessein de faire un petit voyage dans le midi. J'espère avoir l'avantage de vous voir et de conférer ensemble sur l'etablissement que vous demandez. Il est vrai que nous ne pourrions vous fournir des frères cette année à cause de la pénurie des sujets, mais votre demande est prise en considération et nous tâcherons d'y accéder le plus tôt possible.

 

He pensado hacer un rápido viaje al sur. Espero tener la suerte de verle y de charlar juntos sobre el establecimiento que usted solicita. Es cierto que no podremos suministrar Hermanos este año debido a la penuria de súbditos, pero tomamos su petición en consideración y trataremos de acceder a ella lo antes posible.

 

Agréez mes sentiments de reconnois(sance) pour la bienveillance dont vous honorez notre société et recevez l'hommage du respectuex dévouement avec lequel je suis v(otre) très humble et très obeissant s(erviteur),

 

Acepte mis sentimientos de gratitud por la benevolencia con la que honra a nuestra Sociedad y reciba el homenaje del respetuoso afecto con el cual soy siempre su muy humilde y muy obediente servidor.

 

CHAMPAGNAT, s(upérieur) d(es) m(aristes).

 

CHAMPAGNAT, Superior de los Maristas

 

 

1