PBRO. PABLO BENOIT; DIRECTOR DEL SEMINARIO MAYOR; MONTPELLIER, HERAULT;
1838-07-16; PS 199; ch110199.doc; Copia de la minuta,
AFM, RCLA 1, pp. 92-93, nº 105. 199, 02-08
INTRODUCCION
Durante el
mes de junio de 1838 el H. Francisco había enviado una carta al Superior del
Seminario Mayor de Montpellier, Pbro. Gaspard Grasset: “Asuntos
importantes para la Sociedad de los Hermanos de María han llamado, hace algún
tiempo, a nuestro Padre Superior a París y le retienen todavía allí. No
sabiendo cuál será la duración de su estancia en dicha capital, me he decidido
a enviarle una respuesta provisional. Sé con seguridad que, a sus regreso de París, debe hacer un viaje al departamento
del Var para ver una escuela que se le propone abrir. Al bajar por el Rhône,
interrumpirá gustoso el viaje para ver Montpellier y
tratar con usted sobre el noviciado propuesto. Me consta que tiene la intención
de abrir un noviciado en el sur de Francia, pero no ha hecho todavía ninguna
gestión al respecto. El Sr. Director de su seminario
nos pedía también Hermanos para Brassac, pero nos
será imposible acceder a esta demanda para el año próximo, a causa de las
promesas a hechas. Le ruego, pues (perdóneme esta indiscreción), tenga la
bondad de comprometerlo a tener paciencia hasta el viaje de nuestro Superior a Montpellier”. (Trad. H. Antonio
Aragón). Como se ve, se trata de dos asuntos diversos:
la fundación de un noviciado en l’Hérault y la fundación de un escuela en Brassac (Tarn).
La primera solicitada por Grasset y la segunda por
Benoit. La confusión viniendo de que ambos habitan en el Seminario Mayor de Montepellier y de que Francisco, por ahorrarse una
respuesta, manda un recadito para el uno en la carta del otro. En un segunda
carta el Sr. Benoit vuelve a insistir pues se ve que no se da por contestado.
La carta del Fundador que vamos a estudiar responde a esa segunda carta.
TEXTO
Monsieur
le Directeur, |
Sr.
Director: |
Votre
première lettre parvenue à notre maison pendant mon absence, j'ai reçu la dernière peu de jours après mon arrivée. On vient de me
dire qu'on avait inséré deux mots en réponse a votre lettre dans celle qui a
été envoyée a Mr. le Sup(érieur) de votre séminaire
relativement au projet d'un noviciat qu'il nous a proposé. Il ne l'aura peut
être pas encore reçue. |
Su primera
carta llegó a nuestra casa durante mi ausencia, he recibido la última pocos
días después de mi llegada. Acaban de decirme que habían puesto dos palabras
en respuesta a su carta en la que enviaron al Sr. Superior de su Seminario,
relativas al proyecto de un noviciado que nos ha propuesto. No la habrá
recibido todavía. |
J'ai
dessein de faire un petit voyage dans le midi. J'espère avoir l'avantage de
vous voir et de conférer ensemble sur l'etablissement
que vous demandez. Il est vrai que nous ne pourrions vous fournir des frères
cette année à cause de la pénurie des sujets, mais votre demande est prise en
considération et nous tâcherons d'y accéder le plus tôt possible. |
He
pensado hacer un rápido viaje al sur. Espero tener la suerte de verle y de
charlar juntos sobre el establecimiento que usted solicita. Es cierto que no
podremos suministrar Hermanos este año debido a la penuria de súbditos, pero
tomamos su petición en consideración y trataremos de acceder a ella lo antes
posible. |
Agréez
mes sentiments de reconnois(sance) pour la bienveillance
dont vous honorez notre société et recevez l'hommage du respectuex
dévouement avec lequel je suis v(otre) très humble
et très obeissant s(erviteur),
|
Acepte
mis sentimientos de gratitud por la benevolencia con la que honra a nuestra
Sociedad y reciba el homenaje del respetuoso afecto con el cual soy siempre
su muy humilde y muy obediente servidor. |
CHAMPAGNAT,
s(upérieur) d(es) m(aristes). |
CHAMPAGNAT,
Superior de los Maristas |