CIRCULAR A LOS HERMANOS; 1839-01-13; PS 238; ch110238.doc; Copias AFM 111.52;

editada en CSG 1, p. 24, y en AAA pp. 272-273

 

INTRODUCCION

 

A partir de 1836, por lo menos, el P.Champagnat acostumbra enviar una Circular a las Comunidades para expresar sus deseos de un Feliz Año Nuevo a los Hermanos. Son ciertamente litografiadas las correspondientes a 1838 en adelante. Poseemos cinco copias de esta Circular. Ellas proceden de las comunidades de: Millery, Perreux, Terrenoire, La Voulte y Pélussin.

 

TEXTO

 

J.M.J.

J.M.J.

 

Mes bien chers Frères,

 

Mis muy queridos Hermanos:

 

Je ressens une bien douce satisfaction en épanchant dans vos coeurs l’affection dont le mien est rempli. Je souhaite bien sincèrement que les grâces du Seigneur se répandent toujours avec une nouvelle abondance sur chacun de vous. Je vous remercie de l’attachement que vous me marquez. Que ne puis-je vous en faire ressentir en ce moment ma juste gratitude.

 

Siento una gran satisfacción en derramar en vuestros corazones el afecto que inunda el mío. Anhelo muy sinceramente que las gracias del Señor se expandan siempre con nueva abundancia sobre cada uno de ustedes. Les agradezco el señalado cariño que me demuestran. ¿Cómo podré hacerles sentir mi justa gratitud hacia ustedes en estas circunstancias?

 

Ce que vous désirez, ce n’est pas ce qu’on s’efforce dans cette circonstance d’exprimer par un vain étalage de mots. Ce sont des avantages d’un rang bien supérieur. Dans la Société des Frères de Marie que n’avons nous pas reçu? Sans perdre de vue le passé, voyons si déjà nous n’avons pas reçu le centuple promis. De quels sentimens de reconnaissance ne devons nous donc pas être pénétrés? Qui pourra, après Marie, mieux exprimer tout ce que nous en ressentons que St. Joseph ce grand saint! Cet homme séraphique!

 

Lo que ustedes desean no es lo que uno se esfuerza por expresar en estos casos por un cúmulo de palabras; son ventajas de una categoría muy superior. En la Sociedad de Hermanos de María ¿qué es lo que no hemos recibido? Sin perder de vista el pasado, veamos si no hemos recibido ya el céntuplo prometido. ¿De qué sentimientos de acción de gracias no hemos, pues, de estar penetrados? ¿Quién podrá, después de María, expresar mejor todo lo que sentimos, que San José, ¡ese gran santo! ¡ese hombre seráfico!

 

Dans cette persuasion, à la maison mère, a l’issue de la sainte messe nous avons récité pendant neuf jours les litanies de St. Joseph après avoir chanté le Ps(aume) Laudate Dominum. Nous vous engageons, aussitot la présente reçue, de faire la même neuvaine dans le moment de la journée qui vous conviendra le mieux.

 

Persuadidos de ello, en la casa madre, al terminar la santa misa hemos rezado durante nueve días las letanías de San José después de haber cantado el salmo Laudate Dominum. Los animamos, tan pronto como reciban la presente, a hacer la misma novena en el momento del día que mejor les convenga.

 

Pour vous faciliter le moyen de répandre les bons livres, nous en avons acheté un grand nombre au dessous du prix ordinaire.

 

Para facilitarles el medio de propagar los buenos libros hemos comprado un gran número a bajo precio.

 

Une violente hemorrhagie vient de nous enlever subitement le bon frère Pacôme. Je vous recommande de prier et de faire pour le repos de son âme comme notre s(ainte) Règle le prescrit.

 

Una violenta hemorragia acaba de arrebatarnos repentinamente al buen Hermano Pacomio. Se lo recomiendo en sus oraciones; cumplan pidiendo por el reposo de su alma lo prescrito en nuestra Regla.

 

J’ai l’honneur d’être votre très affectionné serviteur, CHAMPAGNAT.

 

Tengo el honor de ser su afectísimo servidor. CHAMPAGNAT

 

N(otre) D(ame) de L’hermitage, le 13 janvier 1839.

 

Nuestra Señora del Hermitage, a 13 de enero de 1839.

 

Nous aurions envoyé un remplaçant au cher frère Zacharie, mais nous pensons qu’il va peut-être mieux. Si cela n’est pas, tâchez de nous en informer au plus tôt, afin que nous le remplacions. Veuillez communiquer cette circulaire aux FF. de chava(nay) et d’Ampuis.

 

Hubiéramos enviado un reemplazante del querido Hermano Zacarías, pero es posible que vaya mejor, según pensamos. Si así no fuere, traten de informarnos cuanto antes a fin de enviar un sustituto. Sírvanse comunicar esta circular a los Hermanos de Chavanay y de Ampuis[1].

 

C.F. A(ntoine), vous ne pouvez continuer de chanter la messe ni de faire de sous-diacre sans compromettre votre santé. Préparez les voies afin que M. le curé n’insiste pas d’avantage. Nous sommes sur le point de l’en informer.

 

Querido H. Antonio: Usted no puede seguir cantando en la misa o haciendo de subdiácono, sin comprometer su salud. Prepare el camino a fin de que el Sr. Cura no siga insistiendo. Estamos a punto de informarle[2].

 

Veuillez communiquer cette circulaire aux FF. de Charlieu.

 

Sírvase comunicar esta circular a los Hermanos de Charlieu[3].

 

 



[1] P.S. para Pélussin

[2] P.S. para Millery

[3] P.S. para Perreux

1