CIRCULAR A LOS HERMANOS; 1839-01-13; PS 238; ch110238.doc;
Copias AFM 111.52;
editada en CSG 1, p. 24, y en AAA pp. 272-273
INTRODUCCION
A partir
de 1836, por lo menos, el P.Champagnat acostumbra enviar una Circular a las
Comunidades para expresar sus deseos de un Feliz Año Nuevo a los Hermanos. Son
ciertamente litografiadas las correspondientes a 1838 en adelante. Poseemos
cinco copias de esta Circular. Ellas proceden de las comunidades de: Millery, Perreux, Terrenoire, La Voulte y Pélussin.
TEXTO
J.M.J. |
J.M.J. |
Mes bien
chers Frères, |
Mis muy
queridos Hermanos: |
Je
ressens une bien douce satisfaction en épanchant dans vos coeurs l’affection
dont le mien est rempli. Je souhaite bien sincèrement que les grâces du
Seigneur se répandent toujours avec une nouvelle abondance sur chacun de
vous. Je vous remercie de l’attachement que vous me marquez. Que ne puis-je
vous en faire ressentir en ce moment ma juste gratitude. |
Siento
una gran satisfacción en derramar en vuestros corazones el afecto que inunda
el mío. Anhelo muy sinceramente que las gracias del Señor se expandan siempre
con nueva abundancia sobre cada uno de ustedes. Les agradezco el señalado
cariño que me demuestran. ¿Cómo podré hacerles sentir mi justa gratitud hacia
ustedes en estas circunstancias? |
Ce
que vous désirez, ce n’est pas ce qu’on s’efforce dans cette circonstance
d’exprimer par un vain étalage de mots. Ce sont des avantages d’un rang bien
supérieur. Dans la Société des Frères de Marie que n’avons nous pas reçu? Sans
perdre de vue le passé, voyons si déjà nous n’avons pas reçu le centuple promis.
De quels sentimens de reconnaissance ne devons nous
donc pas être pénétrés? Qui pourra, après Marie, mieux exprimer tout ce que
nous en ressentons que St. Joseph ce grand saint! Cet homme séraphique! |
Lo que
ustedes desean no es lo que uno se esfuerza por expresar en estos casos por
un cúmulo de palabras; son ventajas de una categoría muy superior. En la
Sociedad de Hermanos de María ¿qué es lo que no hemos recibido? Sin perder de
vista el pasado, veamos si no hemos recibido ya el céntuplo prometido. ¿De
qué sentimientos de acción de gracias no hemos, pues, de estar penetrados?
¿Quién podrá, después de María, expresar mejor todo lo que sentimos, que San
José, ¡ese gran santo! ¡ese
hombre seráfico! |
Dans
cette persuasion, à la maison mère, a l’issue de la sainte messe nous avons
récité pendant neuf jours les litanies de St. Joseph après avoir chanté le Ps(aume) Laudate
Dominum. Nous vous engageons, aussitot
la présente reçue, de faire la même neuvaine dans le moment de la journée qui
vous conviendra le mieux. |
Persuadidos
de ello, en la casa madre, al terminar la santa misa hemos rezado durante
nueve días las letanías de San José después de haber cantado el salmo Laudate Dominum. Los animamos,
tan pronto como reciban la presente, a hacer la misma novena en el momento
del día que mejor les convenga. |
Pour
vous faciliter le moyen de répandre les bons livres, nous en avons acheté un
grand nombre au dessous du prix ordinaire. |
Para
facilitarles el medio de propagar los buenos libros hemos comprado un gran
número a bajo precio. |
Une
violente hemorrhagie vient de nous enlever
subitement le bon frère Pacôme. Je vous recommande de prier et de faire pour
le repos de son âme comme notre s(ainte) Règle le prescrit. |
Una
violenta hemorragia acaba de arrebatarnos repentinamente al buen Hermano Pacomio. Se lo recomiendo en sus oraciones; cumplan
pidiendo por el reposo de su alma lo prescrito en nuestra Regla. |
J’ai
l’honneur d’être votre très affectionné serviteur, CHAMPAGNAT. |
Tengo el
honor de ser su afectísimo servidor. CHAMPAGNAT |
N(otre) D(ame) de L’hermitage, le 13
janvier 1839. |
Nuestra
Señora del Hermitage, a 13 de enero de 1839. |
Nous
aurions envoyé un remplaçant au cher frère Zacharie, mais nous pensons qu’il
va peut-être mieux. Si cela n’est pas, tâchez de nous en informer au plus
tôt, afin que nous le remplacions. Veuillez communiquer cette circulaire aux
FF. de chava(nay) et d’Ampuis. |
Hubiéramos
enviado un reemplazante del querido Hermano Zacarías, pero es posible que
vaya mejor, según pensamos. Si así no fuere, traten de informarnos cuanto
antes a fin de enviar un sustituto. Sírvanse comunicar esta circular a los
Hermanos de Chavanay y de Ampuis[1]. |
C.F.
A(ntoine), vous ne pouvez
continuer de chanter la messe ni de faire de sous-diacre sans compromettre
votre santé. Préparez les voies afin que M. le curé n’insiste pas d’avantage.
Nous sommes sur le point
de l’en informer. |
Querido
H. Antonio: Usted no puede seguir cantando en la misa o haciendo de
subdiácono, sin comprometer su salud. Prepare el camino a fin de que el Sr.
Cura no siga insistiendo. Estamos a punto de informarle[2]. |
Veuillez
communiquer cette circulaire aux FF. de Charlieu. |
Sírvase
comunicar esta circular a los Hermanos de Charlieu[3]. |