PBRO. MATEO MENAIDE; PÁRROCO DE SAINT-NIZIER, LYON, RHÔNE; 1839-12-03;
PS 306; ch110306.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA
1, p. 159, nº 202
INTRODUCCION
No poca confusión se ha dado alrededor de las fechas de
fundación del orfelinato de St.Nizier y del Sr. Cura
que la promueve. Ello se debe al H.Avit, quien en sus
anales tiene datos contradictorios. Después de no pocas elucubraciones e
investigaciones el H.Paul Sester concluye que hay dos
datos bien ciertos, por lo menos. Uno, el orfelinato en cuestión no se abrió
sino hasta 1840; y dos, el párroco era el Pbro. Menaide.
La carta que escribe este sacerdote a Marcelino el 26 de junio de 1835 lo
atestigua. He aquí el texto: “El municipio de Genas, cantón de Mejen, departamento
de Vienne, desea tener dos de sus Hermanos para una escuela primaria. Una dama
de mi parroquia, recomendable por su piedad, se interesa por esa escuela. Ud.
no puede hacer una obra mejor, si consideramos la localidad. El Consejo
Municipal votará una ayuda para esto. Buscaremos la manera
de encontrar lo que falte para el sueldo que, me parece, es de 400 frs. por Hermano. Los necesitaríamos
para el próximo septiembre. (...) MENAIDE, Párroco.”
TEXTO
Nous
sommes bien gênés pour vous envoyer tout de suite les frères que vous nous
demandez. S'il vous était possible de remettre à Pâques l'exécution de votre
pieux projet, vous nous tirerez d'un grand embarras. Nous ne voudrions pas
pourtant trop contrarier vos bons desseins. Nous attendons là-dessus votre
réponse. |
Siento
mucho no poder enviarle enseguida los Hermanos que pide. Si le fuera posible
esperar hasta Pascua la ejecución de su piadoso proyecto, nos sacaría usted
de un gran apuro. No quisiera sin embargo contrariar demasiado sus buenos
designios. Espero respecto a esto su respuesta. |
Nous
vous transcrivons textuellement les conventions qui ont été faites entre nous
et les administrateurs de l'hospice des orphelins; elles pourront être la
base de l'arrangement qui doit nous mettre à même de travailler ensemble à la
bonne oeuvre que vous projetez. |
Le
transcribo textualmente el convenio[1] que ha sido hecho entre nosotros y la administración del orfanatorio; podrá
ser la base del arreglo que debe ponernos en condiciones de trabajar en la
buena obra que usted proyecta. |
Veuillez,
Monsieur le Curé éxaminer les différentes articles
ce cette convention et nous exprimer votre avis à cet égard. |
Sírvase,
Sr. Cura, examinar los diferentes artículos de este convenio y exponernos su
parecer respecto a él. |
Si
elle peut vous convenir,nous n'aurons plus qu'à nous entendre sur l'article
de notre prospectus par lequel, à la fondation d'un établissement, nous éxigeons une fois pour toutes, pour la maison mère, 400
francs par tête pour chacun des frères qui y sont envoyés. Jamais il ne nous
fut moins possible de nous relâcher à cet égard. J'espère qu'autant par
charité que par justice, vu les grandes dépenses que fait la maison mère,
vous ne nous ferez aucune difficulté sur ce point. |
Si ello
le puede convenir, sólo tendríamos que entendernos sobre el artículo de
nuestro prospecto, según el cual en la fundación de un establecimiento
exigimos por una sola vez para la casa madre 400 francos por cada uno de los
Hermanos que enviamos al mismo. Nunca como ahora nos fue menos posible
aflojar respecto a ese punto. Espero que tanto por caridad como por justicia,
dados los grandes gastos que efectúa la casa madre, no nos causará usted
dificultades respecto a este punto. |
J'ai
l'honneur d'être avec un profond respect, etc... |
Tengo el
honor de ser con profundo respeto, etc. |
CHAMPAGNAT |
CHAMPAGNAT. |
CONVENIO
PARA EL ORFELINATO DE DENUZIERE
PS 306,
nota al pie de página (554); AFM, 214.47
Entre les soussignés MM. Les Administrateurs
de l’Institution des orphelins de Lyon, d’une part, et Mr. L’abbé Champagnat,
supérieur de l’Institut des Frères de Marie, établi à N.D. de l’Hermitage,
commune de St.Martin en Couilleaux
[sic] (Loire), d’autre part, ont été faites les
conventions suivantes. |
Entre
los infrascritos, los Sres. Administradores de la Institución de huérfanos de
Lyon, por una parte, y el Pbro. Champagnat, Superior del Instituto de los
Hermanos de María, establecido en N.S. del
Hermitage, en la Comuna de St.Martin-en-Coilleux (Loira), por la otra, ha sido hecho el siguiente
Convenio. |
Art. 1.- Mr. Champagnat procurera
pour la direction des orphelins des frères de son Institut un nombre demandé
par le Conseil d’Administration; ce nombre est fixé à trois pour le moment. |
Art. 1.- El P.Champagnat proporcionará para la dirección de los
huérfanos el número de Hermanos de su Instituto de acuerdo con el Consejo
Administrativo. Por ahora ese número se estipula en tres. |
Art.
2.- Les frères appelés à l’établissement seront nourris, blanchis, chaussés
(pour les souliers seulement), auront l’usage du linge de la maison, et
recevront de plus un traitement annuel fixé pour le frère Directeur à 300 fr. Et pour chacun des autres frères à 200 francs. |
Art. 2.- Los Hermanos destinados al Establecimiento serán
atendidos en cuanto a la alimentación, lavado de ropa y calzado (sólo
zapatos), podrán hacer uso de la ropa blanca de la Casa. Recibirán además un
salario anual de 300 francos por el Director, y 200 francos por cada uno de
los demás. |
Art.
3.- Les dits frères seront, pour la direction de l’Etablissement soumis aux
arrêtés, instructions et règlements notifiés de la part de l’Administration
et qui en seront pas contraires aux règles de leur
Institut. |
Art. 3.- Esos Hermanos llevarán la dirección de la Obra en todo
apegados a las decisiones, orientaciones y reglamentos emanados de la
Administración, siempre y cuando no sean contrarios a las Reglas de su
Instituto. |
Art. 4.- Ils doivent tout leur temPS à l’exercice des fonctions qui leur sont confiées,
sans en rien distraire pour des occupations étrangères aux intérêts de l’Etablissement.
Ils consacreront leur zèle, leur travail et tous leurs efforts, sans avoir
aucun droit dans les bénéfices provenant des ateliers. |
Art. 4.- Se deben por completo al ejercicio de sus funciones. No
se ocuparán de ninguna ocupación extraña a los intereses de la Obra.
Dedicarán todo su celo, trabajo y esfuerzos, sin obtener ningún derecho sobre
las ganancias provenientes de los talleres. |
Art.
5.- Ils auront pour les orphelins une sollicitude vraiment paternelle, surveilleront
avec le plus grand soin leur conduite sous le rapport religieux et moral,
s’appliqueront à leur inspirer l’amour du travail, les gouverneront avec
douceur et fermeté, intelligence et sagesse, essayeront toujours, pour les
ramener devoir, le langage du sentiment et de la persuasion avant de recourir
aux moyens de rigueur, et dans le corrections, ils en se permettront jamais
de les frapper. |
Art. 5.- Tendrán por los huérfanos una solicitud verdaderamente
paternal; velarán con gran cuidado su conducta religiosa y moral; se esforzarán
en inspirarles amor al trabajo; los gobernarán con ternura y firmeza,
inteligencia y sabiduría. Tratando siempre de volverlos al orden mediante un
lenguaje razonable y cordial, prefiriendo la persuasión antes que recurrir al
rigor. Cuando los corrijan nunca les darán maltrato físico. |
Art.
6. Toutes les fois que Mr le Supérieur sera prié par
l’Administration d’opérer un changement dans le personnel des frères pour
cause de maladresse, de conduite ou par tout autre motif, il s’empressera
d’accéder à ses demandes. |
Art. 6.- Siempre que el Superior sea invitado por el Consejo
Administrativo a efectuar un cambio de Hermanos, a causa de falta de
habilidades, conducta inadecuada, o por cualquier otro motivo, se mostrará
solícito en complacerlo. |
Art.
7.- M. le Supérieur n’en fera, autant que possible, aucun changement de frères
qu’après s’être préalablement entendu avec l’Administration. |
Art. 7.- El Superior no hará, en la medida de lo posible, ningún
cambio de su personal sin haberlo previamente dialogado con el Consejo
Administrativo. |
Art. 8.- En aucun cas, les frais de
voyage des frères ne seront à la charge de l’Etablissement. Ceux de correspondance
qui seront dans l’intérêt de la maison, seront supportés par elle. |
Art. 8.- Los gastos de viaje de los Hermanos, en ningún caso
estarán a cargo del Establecimiento. En cuanto a la correspondencia, si está
relacionada con la marcha de la Obra, será cubierta por la Institución. |
Ainsi réglé et convenu, fait double
en Conseil à Lyon, le 9 avril 1836. |
Así
acordado y convenido. Hecho en doble, en el seno del
Consejo. Lyon , a 9 de abril de 1836. |
Signé: Rossat,
Arnaud, Terme, Casaty, Champagnat. |
Firman:
Rossat, Arnaud, Terme, Casaty,
Champagnat |