PBRO. MATEO MENAIDE; PÁRROCO DE SAINT-NIZIER, LYON, RHÔNE; 1839-12-03; PS 306; ch110306.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, p. 159, nº 202

 

INTRODUCCION

 

No poca confusión se ha dado alrededor de las fechas de fundación del orfelinato de St.Nizier y del Sr. Cura que la promueve. Ello se debe al H.Avit, quien en sus anales tiene datos contradictorios. Después de no pocas elucubraciones e investigaciones el H.Paul Sester concluye que hay dos datos bien ciertos, por lo menos. Uno, el orfelinato en cuestión no se abrió sino hasta 1840; y dos, el párroco era el Pbro. Menaide. La carta que escribe este sacerdote a Marcelino el 26 de junio de 1835 lo atestigua. He aquí el texto: “El municipio de Genas, cantón de Mejen, departamento de Vienne, desea tener dos de sus Hermanos para una escuela primaria. Una dama de mi parroquia, recomendable por su piedad, se interesa por esa escuela. Ud. no puede hacer una obra mejor, si consideramos la localidad. El Consejo Municipal votará una ayuda para esto. Buscaremos la manera de encontrar lo que falte para el sueldo que, me parece, es de 400 frs. por Hermano. Los necesitaríamos para el próximo septiembre. (...) MENAIDE, Párroco.”

 

TEXTO

 

Nous sommes bien gênés pour vous envoyer tout de suite les frères que vous nous demandez. S'il vous était possible de remettre à Pâques l'exécution de votre pieux projet, vous nous tirerez d'un grand embarras. Nous ne voudrions pas pourtant trop contrarier vos bons desseins. Nous attendons là-dessus votre réponse.

 

Siento mucho no poder enviarle enseguida los Hermanos que pide. Si le fuera posible esperar hasta Pascua la ejecución de su piadoso proyecto, nos sacaría usted de un gran apuro. No quisiera sin embargo contrariar demasiado sus buenos designios. Espero respecto a esto su respuesta.

 

Nous vous transcrivons textuellement les conventions qui ont été faites entre nous et les administrateurs de l'hospice des orphelins; elles pourront être la base de l'arrangement qui doit nous mettre à même de travailler ensemble à la bonne oeuvre que vous projetez.

 

Le transcribo textualmente el convenio[1] que ha sido hecho entre nosotros y la administración del orfanatorio; podrá ser la base del arreglo que debe ponernos en condiciones de trabajar en la buena obra que usted proyecta.

 

Veuillez, Monsieur le Curé éxaminer les différentes articles ce cette convention et nous exprimer votre avis à cet égard.

 

Sírvase, Sr. Cura, examinar los diferentes artículos de este convenio y exponernos su parecer respecto a él.

 

Si elle peut vous convenir,nous n'aurons plus qu'à nous entendre sur l'article de notre prospectus par lequel, à la fondation d'un établissement, nous éxigeons une fois pour toutes, pour la maison mère, 400 francs par tête pour chacun des frères qui y sont envoyés. Jamais il ne nous fut moins possible de nous relâcher à cet égard. J'espère qu'autant par charité que par justice, vu les grandes dépenses que fait la maison mère, vous ne nous ferez aucune difficulté sur ce point.

 

Si ello le puede convenir, sólo tendríamos que entendernos sobre el artículo de nuestro prospecto, según el cual en la fundación de un establecimiento exigimos por una sola vez para la casa madre 400 francos por cada uno de los Hermanos que enviamos al mismo. Nunca como ahora nos fue menos posible aflojar respecto a ese punto. Espero que tanto por caridad como por justicia, dados los grandes gastos que efectúa la casa madre, no nos causará usted dificultades respecto a este punto.

 

J'ai l'honneur d'être avec un profond respect, etc...

 

Tengo el honor de ser con profundo respeto, etc.

 

CHAMPAGNAT

 

CHAMPAGNAT.

 

 

CONVENIO PARA EL ORFELINATO DE DENUZIERE

PS 306, nota al pie de página (554); AFM, 214.47

 

Entre les soussignés MM. Les Administrateurs de l’Institution des orphelins de Lyon, d’une part, et Mr. L’abbé Champagnat, supérieur de l’Institut des Frères de Marie, établi à N.D. de l’Hermitage, commune de St.Martin en Couilleaux [sic] (Loire), d’autre part, ont été faites les conventions suivantes.

 

Entre los infrascritos, los Sres. Administradores de la Institución de huérfanos de Lyon, por una parte, y el Pbro. Champagnat, Superior del Instituto de los Hermanos de María, establecido en N.S. del Hermitage, en la Comuna de St.Martin-en-Coilleux (Loira), por la otra, ha sido hecho el siguiente Convenio.

 

Art. 1.- Mr. Champagnat procurera pour la direction des orphelins des frères de son Institut un nombre demandé par le Conseil d’Administration; ce nombre est fixé à trois pour le moment.

 

Art. 1.- El P.Champagnat proporcionará para la dirección de los huérfanos el número de Hermanos de su Instituto de acuerdo con el Consejo Administrativo. Por ahora ese número se estipula en tres.

 

Art. 2.- Les frères appelés à l’établissement seront nourris, blanchis, chaussés (pour les souliers seulement), auront l’usage du linge de la maison, et recevront de plus un traitement annuel fixé pour le frère Directeur à 300 fr. Et pour chacun des autres frères à 200 francs.

 

Art. 2.- Los Hermanos destinados al Establecimiento serán atendidos en cuanto a la alimentación, lavado de ropa y calzado (sólo zapatos), podrán hacer uso de la ropa blanca de la Casa. Recibirán además un salario anual de 300 francos por el Director, y 200 francos por cada uno de los demás.

Art. 3.- Les dits frères seront, pour la direction de l’Etablissement soumis aux arrêtés, instructions et règlements notifiés de la part de l’Administration et qui en seront pas contraires aux règles de leur Institut.

 

Art. 3.- Esos Hermanos llevarán la dirección de la Obra en todo apegados a las decisiones, orientaciones y reglamentos emanados de la Administración, siempre y cuando no sean contrarios a las Reglas de su Instituto.

 

Art. 4.- Ils doivent tout leur temPS à l’exercice des fonctions qui leur sont confiées, sans en rien distraire pour des occupations étrangères aux intérêts de l’Etablissement. Ils consacreront leur zèle, leur travail et tous leurs efforts, sans avoir aucun droit dans les bénéfices provenant des ateliers.

 

Art. 4.- Se deben por completo al ejercicio de sus funciones. No se ocuparán de ninguna ocupación extraña a los intereses de la Obra. Dedicarán todo su celo, trabajo y esfuerzos, sin obtener ningún derecho sobre las ganancias provenientes de los talleres.

Art. 5.- Ils auront pour les orphelins une sollicitude vraiment paternelle, surveilleront avec le plus grand soin leur conduite sous le rapport religieux et moral, s’appliqueront à leur inspirer l’amour du travail, les gouverneront avec douceur et fermeté, intelligence et sagesse, essayeront toujours, pour les ramener devoir, le langage du sentiment et de la persuasion avant de recourir aux moyens de rigueur, et dans le corrections, ils en se permettront jamais de les frapper.

 

Art. 5.- Tendrán por los huérfanos una solicitud verdaderamente paternal; velarán con gran cuidado su conducta religiosa y moral; se esforzarán en inspirarles amor al trabajo; los gobernarán con ternura y firmeza, inteligencia y sabiduría. Tratando siempre de volverlos al orden mediante un lenguaje razonable y cordial, prefiriendo la persuasión antes que recurrir al rigor. Cuando los corrijan nunca les darán maltrato físico.

 

Art. 6. Toutes les fois que Mr le Supérieur sera prié par l’Administration d’opérer un changement dans le personnel des frères pour cause de maladresse, de conduite ou par tout autre motif, il s’empressera d’accéder à ses demandes.

 

Art. 6.- Siempre que el Superior sea invitado por el Consejo Administrativo a efectuar un cambio de Hermanos, a causa de falta de habilidades, conducta inadecuada, o por cualquier otro motivo, se mostrará solícito en complacerlo.

Art. 7.- M. le Supérieur n’en fera, autant que possible, aucun changement de frères qu’après s’être préalablement entendu avec l’Administration.

 

Art. 7.- El Superior no hará, en la medida de lo posible, ningún cambio de su personal sin haberlo previamente dialogado con el Consejo Administrativo.

 

Art. 8.- En aucun cas, les frais de voyage des frères ne seront à la charge de l’Etablissement. Ceux de correspondance qui seront dans l’intérêt de la maison, seront supportés par elle.

 

Art. 8.- Los gastos de viaje de los Hermanos, en ningún caso estarán a cargo del Establecimiento. En cuanto a la correspondencia, si está relacionada con la marcha de la Obra, será cubierta por la Institución.

 

Ainsi réglé et convenu, fait double en Conseil à Lyon, le 9 avril 1836.

 

Así acordado y convenido. Hecho en doble, en el seno del Consejo. Lyon , a 9 de abril de 1836.

 

Signé: Rossat, Arnaud, Terme, Casaty, Champagnat.

Firman: Rossat, Arnaud, Terme, Casaty, Champagnat

 



[1] Ver el texto del Convenio en el anexo de esta carta.

1