PBRO. FRANCISCO CARLOS DORZAT; PÁRROCO DE ROCHES-DE-CONDRIEU, ISÈRE;
1839-12-27; PS 309; ch110309.doc; Copia de la
minuta, AFM, RCLA 1, pp. 162-163, nº 207
INTRODUCCION
El 1º de febrero de 1839, el Pbro. Dorzat había escrito al
P.Champagnat: “Tengo el honor de comunicarle que el Comité Superior ha aceptado
las solicitudes de autorización para recibir alumnos internos, hechas por las
tres escuelas de Les Roches. El Subprefecto me ha
indicado que con toda probabilidad las tres serán autorizadas. Estas licencias
van a reavivar la competencia establecida contra nuestra escuela, y tanto más
fuerte cuanto que los Hermanos no podrán aceptar a alumnos internos. Como Ud.
bien sabe, el segundo piso no está acondicionado aún para servir de dormitorio.
Por lo que a mi toca, me es imposible hacer frente a este nuevo gasto, si el
establecimiento no percibe nada de los internos. Para que nosotros pudiésemos encargarnos
de las reparaciones necesarias en vistas de un internado, sería preciso que se cobrase a cada alumno un franco
al mes, independientemente de la mensualidad. Lo que sobrase pertenecería a los
Hermanos, quienes fijarían el monto de la pensión como bien lo juzgasen.
Sírvase examinar este asunto con el interés que se merece, y luego dígame si la
cosa es factible. Soy, con todo respeto, R. Padre Superior, su humilde
servidor, DORZAT, Párroco.” Es muy probable que el
P.Champagnat haya respondido de alguna manera a esa carta, sin esperar hasta
diciembre para hacerlo. El documento que estamos por
leer da la impresión de ser un escrito donde se vuelve sobre un tema ya tratado
para poder argumentar mejor, con más tiempo y desarrollo de ideas.
TEXTO
Je
suis fort étonné des petites difficultés dont les frères m'ont fait part au
sujet de votre établissement. Il me semble qu'après toutes les peines que
vous vous êtes données pour le fonder, vous êtes aussi intéressé que nous à
le soutenir et à le faire prospérer. Vous sentez cependant que pour arriver à
ce but il faut que nos frères puissent vivre aux Roches, pourvoir à leur
entretien et, comme tous les autres instituteurs, ménager quelque chose pour
leurs vieux jours. Bien loin, toutefois que les frères aient pu obtenir
l'année dernière un tel résultat, ils sont, au contraire, restés en arrière
de 150 fr. sur ce qui est le plus strictement
obligé pour la maison mère. Je n'ai pas manqué de faire observer aux frères
que peut-être ils avaient trop fait de dépenses. Ils
m'ont répondu qu'ils s'étaient tenu à leur règle,
que leur jardin ne leur fournissant rien, ils sont obligés d'avoir continuellement
recours aux épiciers et que tout y est fort cher. |
Me
sorprenden mucho las pequeñas dificultades de que dan cuenta los Hermanos
relativas a su establecimiento. Me parece que después de todos los trabajos
que usted se ha tomado para fundar, está usted interesado como nosotros en
sostener la fundación y hacerla prosperar. Usted se da cuenta no obstante que
para llegar a esa finalidad es preciso que nuestros Hermanos puedan vivir en
Les Roches, proveer a su manutención y, como
cualquier maestro, ahorrar algo para su vejez. Está muy lejos, sin embargo,
que los Hermanos hayan podido obtener el último año tal resultado; al
contrario, han quedado con un atraso de 150 francos en lo que les corresponde
entregar a la casa madre. No dejé de llamar la atención a los Hermanos por si
acaso se han excedido en gastos. Me contestan que se han atenido estrictamente
a la Regla, que su huerta no les produce nada. Se ven obligados continuamente
a acudir a los proveedores y todo está muy caro. |
M.
le Curé, vous êtes trop raisonnable et trop généreux, les choses étant sur ce
pied là, pour nous faire des difficultés sur quelque rétribution qu'on ne
nous dispute nulle part et qui ne peuvent être qu'un bien faible supplément à
la modicité du traitement que nous exigeons. Je ne
me rappelle nullement, M. le Curé, de vous avoir dit que les enfants des
communes environantes seraient dans la même
catégorie que ceux des Roches, et que les rétributions en provenant seraient
à votre profit. J'ai d'autant moins lieu de croire vous avoir fait cette concession
que partout ailleurs nous suivons un usage contraire. Le f. Visiteur vous a
expliqué la plupart de nos motifs, mais le plus fort de tous, celui que est
indépendant de tout arrangement et de toute convention, c'est que d'une part
ou de l'autre, il faut que nos frères puissent vivre, ce qui ne paraît pas
possible avec le traitement rigoureusement fixé à 1.200 francs pour trois
frères. J'espère donc, Monsieur le Curé, que vous acquiescerez à nos justes
représentations et que, pour le bien et la prospérité de votre ouvre, bien
loin de disputer aux frères le faible dédomagement
qu'ils peuvent tirer des enfants des communes voisines, vous chercherez au
contraire à l'augmenter en favorisant, autant que possible, l'admission de
ces enfants. |
Señor
Cura, es usted demasiado razonable y demasiado generoso, estando las cosas
así para crearnos dificultades por una retribución que en ninguna parte nos
niegan y que no puede ser más que un sencillo suplemento al reducidísimo
sueldo que exigimos. No recuerdo, Sr. Cura, haberle dicho que los niños de
las parroquias vecinas estarían en la misma situación que los de Roches y que las retribuciones correspondientes serían en
su provecho. Tengo tanto motivo para creer que no le hecho esa concesión cuanto que en todas partes seguimos exactamente lo
contrario. El H. Visitador le ha explicado la mayor parte de nuestros
motivos, pero el mayor de todos, el que es independiente de todo arreglo y de
todo convenio es el que tanto de una parte como de otra es preciso que los
Hermanos puedan vivir, lo que no parece posible con presupuesto rigurosamente
fijo de 1,200 francos para tres Hermanos al año. Espero, pues, señor Cura que
estará usted de acuerdo con nuestra justa observación y que por el bien y la
prosperidad de su obra, lejos de disputar a los Hermanos el insignificante
beneficio que puedan sacar de los niños de los municipios vecinos, tratará
usted por el contrario de aumentarlo favoreciendo en lo posible la admisión
de esos niños. |
Je
ne vous parlerai pas du pensionnat primaire que vous pourriez établir dans la
maison des frères, quoique, à mon avis, ce fut un
excellent moyen d'en assurer le succès et de procurer à votre établissement
cette juste et raisonnable aisance qui fait bien aller une maison
d'éducation. La plupart des communes en sentent fort bien les avantages et
sont les premières à nous offrir le local convenable. Nous sommes d'ailleurs
dans l'usage, lorsqu'ils les perçoivent les mois, de leur accorder un
prélèvement convenable sur les enfants de la commune même qui se mettent
pensionnaires. Quant aux autres, ils sont à la charge et au profit des
frères. |
No le
voy a hablar del internado primario que usted podría establecer en la casa de
los Hermanos, aunque me parece que sería un buen medio de asegurar el éxito y
el de procurar a su establecimiento esa justa y razonable comodidad que tanto
ayuda en la marcha de una casa de educación. La mayor parte de los municipios
se dan perfecta cuenta de sus ventajas y son los primeros en ofrecer local
conveniente. Cuando ellos cobran la mensualidad, tenemos la costumbre de
permitirles sustraer la cantidad conveniente aún de los niños del propio
municipio que se inscriben como internos. En cuanto a los demás, están a
cargo y provecho de los Hermanos. |
Vous
verrez dans votre sagesse, M. le Curé, ce qu'il vous sera possible de faire à
cet égard. Veuillez etc... |
Usted
verá en su prudencia, Sr. Cura, lo que le es posible hacer respecto a ello.
Sírvase, etc... |
CHAMPAGNAT |
CHAMPAGNAT |