MONS. LUIS SANTIAGO MAURICIO DE BONALD; ARZOBISPO DE LYON, RHÔNE;
1840-01-16; PS 314, ch110314.doc; Copia de la minuta,
AFM, RCLA 1, p. 166, nº 212; editada en
CSG, 1, p. 301 y en AAA pp. 304-305
INTRODUCCION
Mons. De
Bonald, Obispo del Puy, acaba de ser nombrado el 4 de diciembre de 1839
Arzobispo de Lyon. La noticia no se hizo pública sino hasta enero de 1840, pues
al principio De Bonald no había aceptado. El P. Champagnat se apresura en
escribirle. Le dirige esta carta a París, donde actualmente vive. Le va a
felicitar por el nombramiento y le va a solicitar interceda por el Instituto
para que alcance su aprobación legal. Adjunto a la carta le envía un memorándum sobre la situación en que se encuentra la
Congregación. Adjunta además, la carta al Ministro (27 noviembre 1837: PS 159)
y los dos complementos actualizados, esto es, la lista de escuelas y la lista
de las solicitudes. (Cfr. CSG 1, 308-314; y AAA
339-343)
TEXTO
Monseigneur, |
Monseñor: |
Le
Supérieur des Petits Frères de Marie ose dévancer
l'heureux moment qui doit vous donner à nous veux et à nos désirs pour offrir
à Votre Grandeur l'hommage de son profond respect et de ses très-humbles félicitations. Nous avons tous resenti la joie la plus vive en apprenant l'heureux choix
qui vous appelle à gouverner la célèbre Eglise de Lyon. Pleins de
reconnaissance, nous nous sommes unis à tous les fidèles du diocèse pour
remercier le bon Dieu de nous avoir donné dans votre auguste personne un si
digne et si saint Prélat, un Pontife si zélé et si charitable. |
El
Superior de los Hermanitos de María se atreve a anticipar el feliz momento
que debe darle a nuestros anhelos y deseos para ofrecer a Su Excelencia el
homenaje de su profundo respeto y de sus muy humildes felicitaciones. Todos
hemos experimentado la más viva alegría al conocer la feliz elección que lo
llama a gobernar la célebre iglesia de Lyon. Llenos de agradecimiento nos
hemos unido a todos los fieles de la diócesis para agradecer a Dios el habernos dado en su augusta persona tan digno y santo
prelado, un Pontífice tan celoso y caritativo. |
Monseigneur,
vous nous avez accueillis et protegés dans le
diocèse du Puy. Nous avons pu, sous vos heureux auspices, y former nos
premiers établissements, que n'avons nous pas lieu d'attendre de votre bonté
pastorale maintenant que nous allons devenir vos enfants d'une manière toute
particulière. |
Monseñor,
Usted nos ha acogido y protegido en la diócesis del Puy. Hemos podido bajo su
feliz auspicio formar en ella nuestros primeros establecimientos. ¿Qué no podremos esperar de su bondad pastoral ahora que vamos a
ser sus hijos de un modo muy particular? |
Aussi
Monseigneur, animés de la plus douce confiance,nous
osons du premier abord vous envoyer sous se pli un exposé de l'état actuel de
notre petite société et réclamer en sa faveur le secours de votre puissante
protection. |
Por eso,
Monseñor, animados de la más dulce esperanza, nos atrevemos desde un
principio a enviarle en este pliego un resumen del estado actual de nuestra
pequeña Sociedad y reclamar en su favor el auxilio de su poderosa protección. |
Depuis
une huitaine d'annés nous sollicitons, sans pouvoir
l'obtenir, le bienfait d'une ordonnance Royale qui, en régularisant notre
existence, mettrait nos Frères à l'abri de la conscription. Que nous nous
estimerions heureux, Monseigneur, si nous pouvions devoir à votre
bienveillance et à votre puissant crédit cette faveur si précieuse et si longtemPS désirée. Quelle reconnaissance vous conserveront à jamais tous les enfants de Marie et en
particulier celui que le bon Dieu a appelé à les réunir et à les diriger. |
Desde
hace ocho años venimos solicitando sin poder conseguirlo, el obtener el favor
de un decreto Real que regule nuestra existencia, poniendo a nuestros
Hermanos al abrigo del servicio militar. Cuán felices nos sentiríamos, Monseñor,
si pudiéramos deber a su benevolencia y a su poderoso crédito este precioso
favor tanto tiempo anhelado. Qué agradecimiento guardaríamos para siempre
todos los hijos de María y en particular aquel a quien Dios ha llamado a
reunirlos y dirigirlos. |
Dans
la douce espérance que vous agréerez ma demande et que, vous trouvant auprès
de Sa Majesté, vous parlerez en notre faveur, j'ai l'honneur d'être, avec les
sentiments du plus profond respect,... CHAMPAGNAT. |
Con la
dulce esperanza de que acepte mi petición y que al hallarse ante Su Majestad
le hable en nuestro favor, tengo el honor de ser con los sentimientos del más
profundo respeto... CHAMPAGNAT. |