PBRO. GIRE; PÁRROCO DE SAINT-PRIVAT D'ALLIER,
HAUTE-LOIRE; 1840-01-21; PS 315; ch110315.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1,
pp. 169-170, nº 213
INTRODUCCION
El Sr. Cura Gire persiste en su idea de tener una
escuela de Hermanos Maristas en su parroquia. Marcelino le da indicaciones
sobre los requerimientos físicos de un edificio para que sea útil como local
educativo. Por lo que se ve el Pbro. Gire se somete a todo.
TEXTO
Monsieur
le Curé, |
Sr.
Cura: |
Puisque
vous persistez à vouloir fonder un établissement de nos frères dans la
commune de St. Privat, la première chose à faire est de construire un local
suffisamment vaste, soit pour l'habitation des frères, soit pour les classes
des enfants, soit aussi pour le logement des pensionnaires. |
Puesto
que usted persiste en querer fundar un establecimiento de nuestros Hermanos
en el municipio de Saint Privat, lo primero que hay
que hacer es construir un local suficientemente amplio, ya para la habitación
de los Hermanos, ya para las clases de los alumnos, como también para el alojamiento
de los pensionistas. |
En
conséquence, il faut, au rez-de-chaussée une cuisine, un office, un refectoire et deux grandes salles contigues
communiquant entre elles par un galandage vitré sur toute sa largeur avec un
pied 1/2 ou deux pieds de hauteur sous une élévation convenable pour que les
frères puissent se voir. Il doit y avoir une porte vitrée au milieu de ce
même galandage. Il faut que la première de ce deux
salles puisse contenir 60 écrivains et la seconde 70 à 80 enfants apprenant à
lire. |
Por lo
tanto se precisa de una planta baja con cocina, despensa, comedor y dos
grandes salas contiguas comunicadas entre sí por un tabique con vidriera en
toda su anchura, con un pie y medio a dos pies de alto y con una elevación conveniente
para que los Hermanos puedan verse. Debe haber una puerta con cristales en
medio de ese tabique de separación. Es preciso que la primera de esas dos
salas pueda contener mesas para 60 alumnos que sepan escribir y la segunda
con capacidad para 70 u 80 niños que aprendan a leer. |
Si
le nombre habituel des pensionnaires devait être de 20 à 30, il serait nécessaire
de construire une troisième salle contigue aux deux
premières pour leur faire une classe séparée communiquant toutefois avec les
autres comme nous avons vu ci-dessus. Dans ce cas il serait bon que le f(rère) Directeur, qui fait ordinairement
la première classe, pût se trouver au milieu des deux autres. |
Si el
número normal de pensionistas va a ser de 20 a 30, sería necesario construir
una tercera sala contigua a las dos primeras para darles una clase separada,
comunicada no obstante con las otras dos, según he indicado antes. En ese
caso sería conveniente que el H. Director, que de ordinario dicta la primera
clase, pudiera estar entre las otras dos. |
Le
réfectoire aussi bien que la cave doit être proportionné au nombre le plus élevé
des pensionnaires. Le premier étage devra se composer de deux ou trois
chambres et d'un dortoir propre à recevoir une 40 ene
de lits ayant entreeux un mètre de distance. Il
sera bon de pratiquer dans la chambre des frères une fenètre
de communiquation par laquelle ils pourront voir et
surveiller les enfants au dortoir. Les lieux d'aisance doivent ètre placés de manière à ce que les frères puissent les
voir de leurs classes. |
El
comedor, así como la bodega debe ser proporcionado al mayor número de alumnos
pensionistas. El primer piso deberá componerse de dos o tres habitaciones y
de un dormitorio con capacidad para unas 40 camas separadas entre sí por un
metro de distancia. Será bueno que haya en la habitación de los Hermanos una
ventanilla de comunicación por la que puedan ver y vigilar a los niños en el
dormitorio. Los servicios sanitarios deben estar colocados de modo que los
Hermanos puedan verlos desde las clases. |
Je
ne vous ai pas détaillé les dimensions des divers appartements, je les laisse
à votre prudence et à celle des bienfaiteurs. |
No le he
detallado las dimensiones de los diversos locales; lo dejo a su prudencia y a
la de sus bienhechores. |
Il
est essentiel, dans la construction d'une maison d'éducation, de ne pas se
mettre à l'étroit et d'aller même au-de-là du stricte nécessaire. |
Es
esencial en la construcción de una casa de educación no andar con estrecheces
ni reducirse a lo estrictamente necesario. |
Je
suis etc... CHAMPAGNAT. |
Soy...
CHAMPAGNAT. |