PBRO. ANTONIO MARIA PAGE; PARROCO DE DIGOIN, SAONE-ET-LOIRE; 1840-01-29;

PS 316; ch110316.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, pp. 170-171, nº  214

 

INTRODUCCION

 

El Sr. Cura de Digoin más emocionado que prudente en la perspectiva de tener una escuela de los Hermanos en su parroquia precipitará un poco las cosas. A pesar de las indicaciones varias que le ha ido dando el P.Champagnat desde 1837, enviará la siguiente carta el 11 de mayo de 1840: “Como se lo había anunciado cuando fui al Hermitage, acabo de arrendar una hermosa casa con cinco piezas en el primer piso y dos espléndidas salas de estudio en la parte baja. Todo está bien construido y funcional. He hecho sembrar el jardín para esperar a los Hermanos que Ud. ha tenido la bondad de prometernos para el próximo curso, si estamos preparados para recibirlos. Nuestra administración decidió anteayer construir la escuela conforme el plan que nos habíamos trazado. Hice saber a nuestro intendente que, teniendo la Comuna mucho que hacer con la construcción de la casa, yo me encargaría de recolectar el dinero suficiente para solventar los gastos del primer año del establecimiento. Lo cual fue de su agrado. R.P. Superior, nos importa mucho recibir a los Hermanos este año porque, debido a la renovación de los intendentes, sería para nosotros una desgracia si nos viniera uno que se le metiera en la cabeza que debiéramos tener a maestros indignos, y nos sintiéramos rechazados por mucho tiempo a causa de que sus Hermanos no hubieran estado ya instalados. De ya estar aquí sus Hermanos no tendrían la tentación de poner a los niños en manos de individuos indeseables. Este es el parecer tanto de nuestro Subprefecto, que nos ha visitado hace poco, como del Sr. Obispo, que estuvo dos días por acá y que ha aprobado el alquiler de la casa y la casa misma. Son del mismo parecer las demás gentes de bien. Todos en general están a la espera de sus Hermanos para el comienzo del curso próximo. Espero, Rdo. Superior, que colme nuestras esperanzas haciendo una buena elección, pues mucha es nuestra necesidad, y que sin duda estará en sintonía con sus promesas, en las cuales confío plenamente.”

 

TEXTO

 

Monsieur le Curé,

 

Sr. Cura:

Nous avons appris avec beaucoup de plaisir que vos administrateurs pensaient à bâtir tout prochainement une maison pour les écoles de votre ville. C'est un grand point pour assurer et faire prospérer cette oeuvre que d'avoir le concours de l'autorité municipale. Nous pensons même, et c'est l'expérience qui nous l'a appris, que vous ferez très bien de ne pas louer de maison, mais d'attendre que le nouveau local soit confectionné.

 

He sabido con satisfacción que sus administradores piensan construir próximamente una casa para escuela de la ciudad. Es esencial para asegurar y hacer prosperar esa obra el tener el concurso de la autoridad municipal. Hasta pienso y es la experiencia la que me lo enseña, que usted hará muy bien en no alquilar casa, sino esperar que el nuevo local esté bien terminado.

 

Cette maison louée nécessiterait surement des réparations dont le prix [serait] beaucoup mieux employé dans l'établissement des frères et, d'ailleurs, ce serait le vrai moyen d'arrêter le zèle de vos administrateurs et de retarder, ou peut-être de faire manquer, l'exécution de leur projet. Une fois qu'ils verront les écoles commencées, ils seront naturellement bien moins empressés de faire travailler au local projet‚ et M. le préfet en pressera bien plus faiblement l'exécution.

 

Esa casa alquilada necesitará, de seguro, reparaciones, cuyo precio estaría mucho mejor empleado en el establecimiento para los Hermanos y por otra parte sería el verdadero modo de detener el celo de sus administradores y de retrasar o quizá de hacer fracasar la ejecución de su proyecto. Una vez que vean las clases comenzadas, naturalmente estarán menos interesados en hacer trabajar en el proyecto y el Sr. Prefecto no tendrá tanto empeño en la ejecución.

 

De plus, nous craignons beaucoup de ne pouvoir pas vous fournir des sujets á la Toussaint prochaine, attendu que tous ceux qui se trouvent à Vauban ne seront pas encore en état d'être employés à l'enseignement et que tous ceux de notre maison de l'Hermitage seront probablement tous pris par les promesses faites antérieurement à celle que vous croyez avoir obtenue. Ce n'est certainement pas que nous ne soyons très-désireux de faire l'établissement de Digoin, mais nous voudrions le voir dès le principe sur un bon pied.

 

Además temo mucho no poder darle maestros para la próxima fiesta de Todos los Santos, dado que todos los que se encuentran en Vauban no estarán todavía a punto para ser empleados en la enseñanza y todos los de nuestra casa del Hermitage estarán probablemente destinados por las promesas hechas anteriormente a la que ustedes creen haber obtenido. No es que no estemos deseosos de abrir el establecimiento de Digoin, sino que quisiéramos verlo, desde un principio, sobre buen pie.

 

Nous savons, à n'en pouvoir douter, que l’orsqu'on commence sans que tout soit prêt, on se met dans les plus grands embarras et les choses ne peuvent pas bien aller.

 

Sabemos sin duda que cuando se comienza sin que todo esté a punto, se tropieza con muchas molestias y las cosas no pueden andar bien.

 

J'espère que les excellents Curés du diocèse d'Autan s'intéresseront particulièrement au noviciat de Vauban. Nous nous efforcerons de former le plus tôt possible les sujets qu'ils voudront bien nous y adresser et nous les leur rendrons ensuite avec beaucoup de plaisir.

 

Espero que los excelentes Curas de la diócesis de Autun se interesen particularmente por el noviciado de Vauban. Nos esforzaremos en formar lo antes posible los súbditos que tengan a bien darnos y se los devolveremos luego con mucho gusto.

 

J'ai l'honneur d'être etc... CHAMPAGNAT.

 

Tengo el honor de ser... CHAMPAGNAT.

 

 

1