PBRO. ANTONIO MARIA PAGE; PARROCO DE DIGOIN, SAONE-ET-LOIRE; 1840-01-29;
PS 316; ch110316.doc; Copia de la minuta, AFM,
RCLA 1, pp. 170-171, nº 214
INTRODUCCION
El Sr. Cura de Digoin más emocionado que prudente en la
perspectiva de tener una escuela de los Hermanos en su parroquia precipitará un
poco las cosas. A pesar de las indicaciones varias que le ha ido dando el
P.Champagnat desde 1837, enviará la siguiente carta el 11 de mayo de 1840: “Como
se lo había anunciado cuando fui al Hermitage, acabo de arrendar una hermosa
casa con cinco piezas en el primer piso y dos espléndidas salas de estudio en
la parte baja. Todo está bien construido y funcional. He hecho sembrar el
jardín para esperar a los Hermanos que Ud. ha tenido la bondad de prometernos
para el próximo curso, si estamos preparados para recibirlos. Nuestra
administración decidió anteayer construir la escuela conforme el plan que nos habíamos
trazado. Hice saber a nuestro intendente que, teniendo
la Comuna mucho que hacer con la construcción de la casa, yo me encargaría de
recolectar el dinero suficiente para solventar los gastos del primer año del
establecimiento. Lo cual fue de su agrado. R.P.
Superior, nos importa mucho recibir a los Hermanos este año porque, debido a la
renovación de los intendentes, sería para nosotros una desgracia si nos viniera
uno que se le metiera en la cabeza que debiéramos tener a maestros indignos, y
nos sintiéramos rechazados por mucho tiempo a causa de que sus Hermanos no
hubieran estado ya instalados. De ya estar aquí sus Hermanos no tendrían la
tentación de poner a los niños en manos de individuos indeseables. Este es el
parecer tanto de nuestro Subprefecto, que nos ha visitado hace poco, como del
Sr. Obispo, que estuvo dos días por acá y que ha aprobado el alquiler de la
casa y la casa misma. Son del mismo parecer las demás gentes de bien. Todos en
general están a la espera de sus Hermanos para el comienzo del curso próximo.
Espero, Rdo. Superior, que colme nuestras esperanzas haciendo una buena
elección, pues mucha es nuestra necesidad, y que sin duda estará en sintonía
con sus promesas, en las cuales confío plenamente.”
TEXTO
Monsieur
le Curé, |
Sr.
Cura: |
Nous
avons appris avec beaucoup de plaisir que vos administrateurs pensaient à
bâtir tout prochainement une maison pour les écoles de votre ville. C'est un
grand point pour assurer et faire prospérer cette oeuvre que d'avoir le
concours de l'autorité municipale. Nous pensons même, et c'est l'expérience
qui nous l'a appris, que vous ferez très bien de ne pas louer de maison, mais
d'attendre que le nouveau local soit confectionné. |
He
sabido con satisfacción que sus administradores piensan construir
próximamente una casa para escuela de la ciudad. Es esencial para asegurar y
hacer prosperar esa obra el tener el concurso de la autoridad municipal.
Hasta pienso y es la experiencia la que me lo enseña, que usted hará muy bien
en no alquilar casa, sino esperar que el nuevo local esté bien terminado. |
Cette
maison louée nécessiterait surement des réparations
dont le prix [serait] beaucoup mieux employé dans l'établissement des frères
et, d'ailleurs, ce serait le vrai moyen d'arrêter le zèle de vos
administrateurs et de retarder, ou peut-être de faire manquer, l'exécution de
leur projet. Une fois qu'ils verront les écoles commencées, ils seront naturellement
bien moins empressés de faire travailler au local projet‚ et M. le préfet en
pressera bien plus faiblement l'exécution. |
Esa casa
alquilada necesitará, de seguro, reparaciones, cuyo precio estaría mucho
mejor empleado en el establecimiento para los Hermanos y por otra parte sería
el verdadero modo de detener el celo de sus administradores y de retrasar o
quizá de hacer fracasar la ejecución de su proyecto. Una vez que vean las
clases comenzadas, naturalmente estarán menos interesados en hacer trabajar
en el proyecto y el Sr. Prefecto no tendrá tanto empeño en la ejecución. |
De
plus, nous craignons beaucoup de ne pouvoir pas vous fournir des sujets á la
Toussaint prochaine, attendu que tous ceux qui se trouvent à Vauban ne seront
pas encore en état d'être employés à l'enseignement et que tous ceux de notre
maison de l'Hermitage seront probablement tous pris par les promesses faites
antérieurement à celle que vous croyez avoir obtenue. Ce n'est certainement
pas que nous ne soyons très-désireux de faire
l'établissement de Digoin, mais nous voudrions le voir dès le principe sur un
bon pied. |
Además
temo mucho no poder darle maestros para la próxima fiesta de Todos los
Santos, dado que todos los que se encuentran en Vauban no estarán todavía a
punto para ser empleados en la enseñanza y todos los de nuestra casa del
Hermitage estarán probablemente destinados por las promesas hechas
anteriormente a la que ustedes creen haber obtenido. No es que no estemos
deseosos de abrir el establecimiento de Digoin, sino que quisiéramos verlo,
desde un principio, sobre buen pie. |
Nous
savons, à n'en pouvoir douter, que l’orsqu'on
commence sans que tout soit prêt, on se met dans les plus grands embarras et
les choses ne peuvent pas bien aller. |
Sabemos
sin duda que cuando se comienza sin que todo esté a punto, se tropieza con
muchas molestias y las cosas no pueden andar bien. |
J'espère
que les excellents Curés du diocèse d'Autan s'intéresseront particulièrement
au noviciat de Vauban. Nous nous efforcerons de
former le plus tôt possible les sujets qu'ils voudront bien nous y adresser
et nous les leur rendrons ensuite avec beaucoup de plaisir. |
Espero
que los excelentes Curas de la diócesis de Autun se interesen particularmente
por el noviciado de Vauban. Nos esforzaremos en formar lo antes posible los
súbditos que tengan a bien darnos y se los devolveremos luego con mucho
gusto. |
J'ai
l'honneur d'être etc... CHAMPAGNAT. |
Tengo el
honor de ser... CHAMPAGNAT. |