CIRCULAR A LOS HERMANOS, 1840-02-04; PS 318; ch110318.doc;
Copia AFM 111.58;
editada en CSG 1, pp. 38-39
INTRODUCCION
Poseemos
cuatro copias originales de esta Circular.
TEXTO
Nos très chers Frères, |
Muy
queridos Hermanos: |
Le
Seigneur vient d’appeler à lui notre cher Frère Pascal qu’une
grave et douloureuse maladie retenait depuis plusieurs mois sur un lit de
souffrances. Plein d’espérance en la miséricorde divine et en la protection
de la Sainte Vierge, muni de tous les secours de la religion et brûlant du
désir d’aller se réunir a son Dieu, il a terminé sa course le jeudi, 30e.
jour de janvier, en prononçant les saints noms de Jésus et de Marie, après
nous avoir constamment édifiés par sa patience et sa résignation. Nous avons
tout lieu de croire que sa mort aura été précieuse aux yeux du Seigneur, mais
vous le savez, N(os) T(rès) C(hers)
F(rères), il faut être bien pur aux regards du
souverain juge pour être admis dans l’assemblée des saints. Vous vous empresserez donc à remplir au plus tôt à l’égard de
ce bon Frère les devoirs que la charité nous prescrit pour tous nos chers
défunts, et en particulier ceux qui son indiqués dans notre sainte Règle pour
les Frères Profès. |
El Señor
acaba de llamar a sí a nuestro querido Hermano Pascual, al que una grave y
dolorosa enfermedad retenía en cama hace varios meses. Lleno de esperanza en
la misericordia divina y en la protección de la Santísima Virgen, provisto de
todos los auxilios de la religión y ardiendo en deseos de ir a unirse con
Dios, terminó su misión en este mundo el jueves, 30 de enero, invocando los
santos nombres de Jesús y de María, después de habernos edificado
constantemente por su paciencia y su resignación a la voluntad de Dios.
Tenemos todos los motivos para creer que su muerte ha sido preciosa a los
ojos del Señor, pero ya saben, mis queridos Hermanos, hay que presentarse muy
puros ante la mirada del Supremo juez para ser admitidos en la asamblea de
los santos. Procuren, pues, lo antes posible, cumplir para con ese buen
Hermano los deberes que la caridad nos prescribe para con todos nuestros
queridos difuntos y en particular los deberes señalados en nuestras santa Regla
para los profesos. |
Quelques
uns de nos chers Frères nous ayant représenté que leurs occupations trop
nombreuses pendant l’hiver ne leur avaient pas permis de préparer suffisamment
les matières de la conférence, et nous trouvant nous-mêmes pour le moment
presque dans l’impossibilité d’y assister, nous avons jugé à propos de les
renvoyer jusqu’après Pâques. |
Habiéndonos
advertido algunos de nuestros Hermanos que sus ocupaciones demasiado
numerosas durante el invierno no les habían permitido preparar
suficientemente los temas de la conferencia y hallándonos nosotros mismos por
el momento casi en la imposibilidad de asistir, hemos juzgado oportuno
postergar dichos exámenes para después de Pascua. |
Ainsi,
conformément à notre dernière circulaire, la conférence aura lieu à[1]... pour les établissements de... et sera presidée par N(otre) C(her) F(rère) 1er Assistant, et, à son défaut par le C(her) F(rère)... |
Así, de
acuerdo con nuestra última circular, la conferencia tendrá lugar[2]... para los establecimientos de... y será presidida por nuestro
querido Hermano primer Asistente, o en su defecto, por el querido H.... |
Quelques uns ont paru croire
que les matières de la conférence ne regardaient que les Frères désignés.
Nous les prions de se détromper. La
composition française, l’analyse grammaticale et le problème d’arithmétique
doivent être travaillés par tous les Frères de chaque établissement. Quant
aux matières des leçons orales, quoiqu’elles aient été assignées à quelques
Frères en particulier, les autres doivent
aussi les préparer et se mettre en état de répondre aux questions du
président. |
A
algunos les ha parecido creer que los temas de conferencia eran únicamente
para los Hermanos designados. Les ruego que se desengañen. La composición
francesa, el análisis gramatical y el problema de aritmética deben ser realizados
por todos los Hermanos de los establecimientos; en cuanto a los temas de las
lecciones orales, aunque hayan sido asignados a algunos Hermanos en
particular, los demás deben prepararlos también y estar preparados para
contestar a las preguntas del presidente. |
Continuons,
nos très chers Frères, à prier le Seigneur d’une manière particulière pour
notre intéressante mission de la Polynésie, afin que le bon Dieu fasse
triompher la vraie foi et confonde l’hérésie au milieu de ces vastes contrées
confiées à la Société de Marie. Nous vous recommandons spécialement les deux
pères Pezant et Tripe et les chers frères Claude
Marie et Ammon qui partent du port de Brest au commencement de ce mois pour
se rendre à la Nouvelle Zélande. Ce dernier dé-part
est dû à la bienveillance du gouvernement qui a offert à nos missionnaires
quatre places gratuites à bord de la corvette l’Aube. Nous apprenons au-jourd’hui qu’ils son très bien vus dans le vaisseau,
que les pères auront la facilité de célébrer chaque jour la sainte messe et
que, faisant route avec un zélandais, ils pourront commencer à apprendre la
langue du pays. |
Sigamos,
queridos Hermanos, orando al Señor por nuestra interesante misión de
Polinesia, a fin de que Dios haga triunfar la verdadera fe y confunda la
herejía en medio de esas amplias comarcas confiadas a la Sociedad de María.
Les recomiendo especialmente a los dos Padres Pezant
y Tripe y a los queridos Hermanos Claude Marie y Ammon,
que salen del puerto de Brest a primeros de este
mes para dirigirse a Nueva Zelanda. Esta última salida es debida a la
benevolencia del gobierno, que ha ofrecido a nuestros misioneros cuatro
plazas gratuitas en la corbeta “L’Aube”. Nos comunican hoy que están muy bien
vistos a bordo, que los Padres tendrán la facilidad de celebrar cada día la
santa Misa y que viajando con un neozelandés, podrán comenzar a aprender la
lengua del país. |
Que
la grâce de N(otre) S(eigneur) J(ésus) C(hrist), l’amour de Dieu et la communication du St. Esprit
soit toujours avec vous. |
Que la
gracia de Nuestro Señor Jesucristo, el amor de Dios y la comunicación del
Espíritu Santo esté siempre con ustedes. |
Je
suis très affectueusement en Jésus et Marie, votre tout dévoué Père. CHAMPAGNAT |
Soy muy
afectuosamente en Jesús y María su muy abnegado Padre. CHAMPAGNAT. |
N(otre) D(ame) de l’hermitage le 4 février
1840. |
Nuestra
Señora del Hermitage, 4 de febrero de 1840. |
P.S.
Nous attendons vainement des nouvelles du frere J(ean) Chrisostome
et un relevé de vos comptes et il n’arrive rien. Votre retraite, mon cher frere Directeur,n’est pas encore
faites, je pense, cela vous interesse
personnellement. Tachez de ne pas pousser cette oeuvre de votre
sanctification plus loin. Saisissez le premier moment que vous pourriez
avoir. |
P.S. Espero en vano noticias del
Hermano Jean Chrisostome y una relación de sus cuentas
(de Usted) y no llega nada. Su retiro (de Usted), mi querido H. Director, no
está todavía hecho y creo que eso le interesa
personalmente. Trate de no posponer más el empleo de este medio para su
santificación. Aproveche la primera oportunidad que se le presente (para
hacerlo). |
Tout
à vous. |
Todo
suyo[3]. |
[1] a) à Lyon: le 6 mai 1840 pour les établisseents de Genas, St.Symphorien d’Ozon... F. Louis Bernardin; b) à Valbenoite:
le lundi 27 avril pour les établissements de idem, Sury, Firminy et Terre Noire...Fr.
Liguory.
[2] a) en Lyon: el 6 de mayo para los establecimientos de Genas, St. Symphorien d’Ozon... H. Louis Bernardin; b) en Valbenoite: el lunes, 27 de abril para los establecimientos de idem., Sury, Firminy y Terre Noire... H. Ligorio.
[3] A la Comunidad de Chemin-Neuf. H. Luis Bernardino, Director de Lyon, Chemin-Neuf.