CIRCULAR A LOS HERMANOS, 1840-02-04; PS 318; ch110318.doc; Copia AFM 111.58;

editada en CSG 1, pp. 38-39

 

INTRODUCCION

 

Poseemos cuatro copias originales de esta Circular.

 

TEXTO

 

Nos très chers Frères,

 

Muy queridos Hermanos:

Le Seigneur vient d’appeler à lui notre cher Frère Pascal qu’une grave et douloureuse maladie retenait depuis plusieurs mois sur un lit de souffrances. Plein d’espérance en la miséricorde divine et en la protection de la Sainte Vierge, muni de tous les secours de la religion et brûlant du désir d’aller se réunir a son Dieu, il a terminé sa course le jeudi, 30e. jour de janvier, en prononçant les saints noms de Jésus et de Marie, après nous avoir constamment édifiés par sa patience et sa résignation. Nous avons tout lieu de croire que sa mort aura été précieuse aux yeux du Seigneur, mais vous le savez, N(os) T(rès) C(hers) F(rères), il faut être bien pur aux regards du souverain juge pour être admis dans l’assemblée des saints. Vous vous empresserez donc à remplir au plus tôt à l’égard de ce bon Frère les devoirs que la charité nous prescrit pour tous nos chers défunts, et en particulier ceux qui son indiqués dans notre sainte Règle pour les Frères Profès.

 

El Señor acaba de llamar a sí a nuestro querido Hermano Pascual, al que una grave y dolorosa enfermedad retenía en cama hace varios meses. Lleno de esperanza en la misericordia divina y en la protección de la Santísima Virgen, provisto de todos los auxilios de la religión y ardiendo en deseos de ir a unirse con Dios, terminó su misión en este mundo el jueves, 30 de enero, invocando los santos nombres de Jesús y de María, después de habernos edificado constantemente por su paciencia y su resignación a la voluntad de Dios. Tenemos todos los motivos para creer que su muerte ha sido preciosa a los ojos del Señor, pero ya saben, mis queridos Hermanos, hay que presentarse muy puros ante la mirada del Supremo juez para ser admitidos en la asamblea de los santos. Procuren, pues, lo antes posible, cumplir para con ese buen Hermano los deberes que la caridad nos prescribe para con todos nuestros queridos difuntos y en particular los deberes señalados en nuestras santa Regla para los profesos.

 

Quelques uns de nos chers Frères nous ayant représenté que leurs occupations trop nombreuses pendant l’hiver ne leur avaient pas permis de préparer suffisamment les matières de la conférence, et nous trouvant nous-mêmes pour le moment presque dans l’impossibilité d’y assister, nous avons jugé à propos de les renvoyer jusqu’après Pâques.

 

Habiéndonos advertido algunos de nuestros Hermanos que sus ocupaciones demasiado numerosas durante el invierno no les habían permitido preparar suficientemente los temas de la conferencia y hallándonos nosotros mismos por el momento casi en la imposibilidad de asistir, hemos juzgado oportuno postergar dichos exámenes para después de Pascua.

Ainsi, conformément à notre dernière circulaire, la conférence aura lieu à[1]... pour les établissements de... et sera presidée par N(otre) C(her) F(rère) 1er Assistant, et, à son défaut par le C(her) F(rère)...

 

Así, de acuerdo con nuestra última circular, la conferencia tendrá lugar[2]... para los establecimientos de... y será presidida por nuestro querido Hermano primer Asistente, o en su defecto, por el querido H....

 

Quelques uns ont paru croire que les matières de la conférence ne regardaient que les Frères désignés. Nous les  prions de se détromper. La composition française, l’analyse grammaticale et le problème d’arithmétique doivent être travaillés par tous les Frères de chaque établissement. Quant aux matières des leçons orales, quoiqu’elles aient été assignées à quelques Frères en particulier, les autres doivent  aussi les préparer et se mettre en état de répondre aux questions du président.

 

A algunos les ha parecido creer que los temas de conferencia eran únicamente para los Hermanos designados. Les ruego que se desengañen. La composición francesa, el análisis gramatical y el problema de aritmética deben ser realizados por todos los Hermanos de los establecimientos; en cuanto a los temas de las lecciones orales, aunque hayan sido asignados a algunos Hermanos en particular, los demás deben prepararlos también y estar preparados para contestar a las preguntas del presidente.

 

Continuons, nos très chers Frères, à prier le Seigneur d’une manière particulière pour notre intéressante mission de la Polynésie, afin que le bon Dieu fasse triompher la vraie foi et confonde l’hérésie au milieu de ces vastes contrées confiées à la Société de Marie. Nous vous recommandons spécialement les deux pères Pezant et Tripe et les chers frères Claude Marie et Ammon qui partent du port de Brest au commencement de ce mois pour se rendre à la Nouvelle Zélande. Ce dernier dé-part est dû à la bienveillance du gouvernement qui a offert à nos missionnaires quatre places gratuites à bord de la corvette l’Aube. Nous apprenons au-jourd’hui qu’ils son très bien vus dans le vaisseau, que les pères auront la facilité de célébrer chaque jour la sainte messe et que, faisant route avec un zélandais, ils pourront commencer à apprendre la langue du pays.

 

Sigamos, queridos Hermanos, orando al Señor por nuestra interesante misión de Polinesia, a fin de que Dios haga triunfar la verdadera fe y confunda la herejía en medio de esas amplias comarcas confiadas a la Sociedad de María. Les recomiendo especialmente a los dos Padres Pezant y Tripe y a los queridos Hermanos Claude Marie y Ammon, que salen del puerto de Brest a primeros de este mes para dirigirse a Nueva Zelanda. Esta última salida es debida a la benevolencia del gobierno, que ha ofrecido a nuestros misioneros cuatro plazas gratuitas en la corbeta “L’Aube”. Nos comunican hoy que están muy bien vistos a bordo, que los Padres tendrán la facilidad de celebrar cada día la santa Misa y que viajando con un neozelandés, podrán comenzar a aprender la lengua del país.

 

Que la grâce de N(otre) S(eigneur) J(ésus) C(hrist), l’amour de Dieu et la communication du St. Esprit soit toujours avec vous.

 

Que la gracia de Nuestro Señor Jesucristo, el amor de Dios y la comunicación del Espíritu Santo esté siempre con ustedes.

 

Je suis très affectueusement en Jésus et Marie, votre tout dévoué Père. CHAMPAGNAT

 

Soy muy afectuosamente en Jesús y María su muy abnegado Padre. CHAMPAGNAT.

N(otre) D(ame) de l’hermitage le 4 février 1840.

 

Nuestra Señora del Hermitage, 4 de febrero de 1840.

 

P.S. Nous attendons vainement des nouvelles du frere J(ean) Chrisostome et un relevé de vos comptes et il n’arrive rien. Votre retraite, mon cher frere Directeur,n’est pas encore faites, je pense, cela vous interesse personnellement. Tachez de ne pas pousser cette oeuvre de votre sanctification plus loin. Saisissez le premier moment que vous pourriez avoir.

 

P.S. Espero en vano noticias del Hermano Jean Chrisostome y una relación de sus cuentas (de Usted) y no llega nada. Su retiro (de Usted), mi querido H. Director, no está todavía hecho y creo que eso le interesa personalmente. Trate de no posponer más el empleo de este medio para su santificación. Aproveche la primera oportunidad que se le presente (para hacerlo).

 

Tout à vous.

 

Todo suyo[3].

 

 



[1] a) à Lyon: le 6 mai 1840 pour les établisseents de Genas, St.Symphorien d’Ozon... F. Louis Bernardin; b) à Valbenoite: le lundi 27 avril pour les établissements de idem, Sury, Firminy et Terre Noire...Fr. Liguory.

[2] a) en Lyon: el 6 de mayo para los establecimientos de Genas, St. Symphorien d’Ozon... H. Louis Bernardin; b) en Valbenoite: el lunes, 27 de abril para los establecimientos de idem., Sury, Firminy y Terre Noire... H. Ligorio.

[3] A la Comunidad de Chemin-Neuf. H. Luis Bernardino, Director de Lyon, Chemin-Neuf.

1