CARDENAL HUGO ROBERTO JUAN CARLOS DE LATOUR D'AUVERGNE; OBISPO DE ARRAS, SOMME; 1840-02-11; PS 319; ch110319.doc; Copia de la minuta,

AFM, RCLA 1, pp. 172-173, nº 216

 

INTRODUCCION

 

El P.Champagnat escribe a Mons. De la Tour d’Auvergne para felicitarlo por su elevación al cardenalato. También para agradecerle todo lo que hace en bien de los Hermanos presentes en su diócesis (los de St.Pol). Y como quien no quiere la cosa, aunque es el motivo principal de la carta, le recomienda interceda por el Instituto a fin de que se obtenga la aprobación legal.

 

TEXTO

 

Monseigneur,

 

Monseñor:

Le Supérieur des Petits Frères de Marie, établis à N.-D. de l'Hermitage sur St Chamond (Loire), ose se jetter aux pieds de Votre Eminence pour la supplier d'agréer aussi l'hommage de son profond respect et de ses très-humbles félicitations pour la nouvelle dignité que le Souverain Pontife vient d'accorder à vos mérites et à vos vertus. Nous nous sommes vivement réjouis, avec toute la France et toute la chrétienté, de voir un si saint Prélat et un Pontife si zélé et si charitable devenir un des premiers pasteurs de l'Eglise universelle. Que le bon Dieu en soit mille fois béni et qu'il conserve à Votre Eminence des jours aussi longs et aussi heureux qu'il seront utiles à la Religion et remplis d'oeuvres de zèle et de sainteté.

 

El Superior de los Hermanitos de María en Nuestra Señora del Hermitage, en Saint Chamond (Loire) se atreve a arrojarse a los pies de Su Eminencia para suplicarle acepte también el testimonio de su profundo respeto y de sus muy humildes felicitaciones por la nueva dignidad que el Sumo Pontífice acaba de conceder a sus méritos y virtudes. Nos alegramos vivamente con toda Francia y con toda la cristiandad de ver a tan santo Prelado y Pontífice tan celoso y caritativo llegar a ser uno de los primeros pastores de la Iglesia universal. Dios sea mil veces bendito y conserve a Su Eminencia días tan largos y provechosos como útiles a la Religión, llenos de obras de celo y santidad.

 

Monseigneur, enhardi par la bienveillance toute paternelle don Votre Eminence à daigné honorer nos chers frères de St Pol, pénétré aussi bien qu'eux de la plus vive reconnaissance pour les nobles encouragements qu'ils doivent à Votre bonté vraiment toute pastorale, j'ose encore la supplier de vouloir bien étendre sur toute la société des Frères de Marie la salutaire influence de sa haute et puissante protection.

 

Monseñor, animados por la bondad del todo paternal con la que Su Eminencia se ha dignado honrar a nuestros queridos Hermanos de Saint Pol, penetrado como ellos del más vivo agradecimiento por los nobles alientos que deben a su bondad realmente del todo pastoral, me atrevo también a suplicarle que tenga a bien extender a toda la Sociedad de los Hermanos de María la saludable influencia de su alta y poderosa protección.

 

Que nous nous estimerions heureux, Monseigneur, si dans ce moment où nous cherchons à faire sanctionner notre approbation par une ordonnance royale, Votre Eminence daignait appuyer nos demandes. Nous ne doutons nullement qu'une simple recommandation de sa part ne nous fût de plus puissant secours auprès de Sa Majesté.

 

Cuán felices nos juzgaremos, Monseñor, si en este momento en el que tratamos de hacer sancionar nuestra aprobación por un decreto real Su Eminencia se dignase apoyar nuestra petición. No dudamos de ningún modo de que una sencilla recomendación de su parte nos sería una poderosa ayuda cerca de Su Majestad.

 

Monseigneur, notre oeuvre est toute entière dans l'intérêt des pauvres enfants des campagnes et des petites villes. Avec le moins de frais possibles, nous nous efforçons de leur procurer l'instruction chrétienne et religieuse que les Frères des Ecoles Chrétiennes procurent, avec tant de succès, aux enfants pauvres des grandes villes.

 

Monseñor, nuestra obra está toda ella en el interés de los pobres niños del campo y de las pequeñas ciudades. Con el menor gasto posible nos esforzamos en procurarles la instrucción cristiana y religiosa que los Hermanos de la Escuelas Cristianas proporcionan con tanto éxito a los niños pobres de las grandes ciudades.

 

Le bon Dieu et la Ste. Vierge nous ont bénis d'une manière toute particulière jusqu'à ce jours. En peu d'années, malgré la faiblesse de nos moyens, la Société a réuni trois cents Frères environ.

 

Dios y la Virgen nos han bendecido de un modo particular hasta hoy. En pocos años a pesar de la debilidad de nuestros medios, la Sociedad ha reunido alrededor de 300 Hermanos.

 

Cinquante établissements on été formés et continuent à prospérer dans le neuf départements du Rhône, de la Loire, de l'Isère, de l'Ardèche, de la Haute Loire, de Saône-et-Loire, de la Drôme et du Pas-de-Calais, outre celui de la mission de l'Océanie orientale pour la quelle onze de nos frères sont partis pendant ces trois dernières années.

 

Cincuenta establecimientos han sido ya formados y continúan prosperando en los nueve departamentos del Rhône, del Loire, del Isère, de l'Ardèche, del Haute-Loire, del Saône-et-Loire, del Drôme y del Pas de Calais, además de la misión de Oceanía Oriental... para la que once de nuestros Hermanos han salido durante los tres últimos años.

 

Deux nouvelles maisons de noviciat viennent de s'organiser, l'une à Vauban (Saône-et-Loi-re), par les bienfaites de M(onsei)g(neu)r d'Autun, l'autre à Lorgues (Var) par la générosité d'un riche et pieux propriétaire, et lorsque Votre Eminence le jugera à propos, nous ferons tout ce qui dépendra de nous pour en former une troisième dans l'intéressant diocèse d'Arras afin d'y soutenir et d'y etendre, selon ses pieuses et paternelles inten-tions, l'oeuvre si importante de l'instruction chrétienne.

 

Dos nuevas casas de noviciado acaban de organizarse, una en Vauban (Saône-et-Loire), por medio de Monseñor el Obispo de Autun, la otra en Lorgues (Var) por la generosidad de un rico y piadoso propietario y, cuando Su Eminencia lo juzgue a propósito, haremos cuanto dependa de nosotros para formar una tercera en la interesante diócesis de Arras, a fin de sostener y extender allí según sus piadosas y paternales intenciones, la obra tan importante de la instrucción cristiana.

 

Cependant, Monseigneur, il manque à notre congrégation d'être définitivement reconnue par le gouvernement. Nos statuts ont été approuvés trois fois par le conseil royal de l'instruction publique. C'est sur la demande officielle de ce ministère, dressée par Monsieur Delbecque de qui dépend en grande partie notre affaire, que nous avons formé l'établissement de St Pol.

 

No obstante, Monseñor, le falta a nuestra Congregación el estar definitivamente reconocida por el gobierno. Nuestros Estatutos han sido aprobados tres veces por el Consejo Real de la Instrucción Pública. Es esa petición oficial de ese Ministerio dirigida por el Sr. Delebecque, de quien depende en gran parte nuestro asunto, por la que hemos abierto el establecimiento de St Pol.

 

Un projet même d'ordonnance a été rédigé, mais comme, en nous restreignant à n'enseigner que dans les communes de 1.200 âmes et au-dessous, il nous enlevait un grand nombre de nos établissements, nous l'avons fait retirer. Nous sommes donc obligés d'en solliciter aujourd'hui un nouveau.

 

Hasta ha sido redactado un proyecto de decreto real, pero como nos limita la enseñanza a municipios de 1,200 habitantes o menos, nos suprimiría un gran número de nuestros establecimientos, lo hemos hecho retirar. Estamos pues obligados a solicitar uno nuevo.

 

Nous avons  écrit pour ce sujet à Monseigneur de Bonald, archevêque de Lyon, actuellement à Paris, et nous avons aussi intéressé en notre faveur un bon nombre de députés, et en particulier M. Ardaillon, M. Durozier, M. Lanyer, M. Lachèze, M. Fulchiron, M. Girod de l'Ain, M. Baude actuellement Conseiller d'Etat et M. Sauzet, Président de la Chambre.

 

Hemos escrito con tal motivo a Monseñor De Bonald, arzobispo de Lyon, actualmente en París, y también hemos interesado en nuestro favor a un buen número de diputados y en particular al Sr. Ardaillon, Sr. Durozier, Sr. Lanyer, Sr. Lacheze, Sr. Fulchiron, Sr. Girod de l'Ain, Sr. Baude, actualmente Consejero de Estado y Sr. Sauzet, Presidente de la Cámara.

 

Monseigneur, plein de confiance en votre bonté pastorale et en votre zèle apostolique qui embrasse l'Eglise toute entière, nous osons faire à Votre Eminence une prière semblable. Nous ne doutons nullement qu'étant honoré des plus hautes faveurs de l'Eglise et de l'Etat, elle ne hâte très-efficacement la conclusion de cette affaire toute dans l'intérêt de la gloire de Dieu et du bien des âmes.

 

Monseñor, pleno de confianza en su bondad pastoral y en su celo apostólico que abarca a la Iglesia entera, nos atrevemos a hacer a Su Eminencia un ruego semejante. No dudamos de ningún modo de que el ser honrado con los más altos favores de la Iglesia y del Estado, active muy eficazmente la conclusión de este asunto por interés de la gloria de Dios y el bien de las almas.

 

Aussi, c'est avec tous les sentiments de la reconnaissance que je vous supplie d'agréer l'hommage du profond respect avec lequel, etc...

 

Con todos los sentimientos de agradecimiento le suplico acepte el homenaje del profundo respeto ....

 

CHAMPAGNAT.

 

CHAMPAGNAT.

 

 

1