CARDENAL HUGO ROBERTO JUAN CARLOS DE LATOUR D'AUVERGNE;
OBISPO DE ARRAS, SOMME; 1840-02-11; PS 319; ch110319.doc;
Copia de la minuta,
AFM, RCLA 1, pp. 172-173, nº 216
INTRODUCCION
El
P.Champagnat escribe a Mons. De la Tour d’Auvergne para felicitarlo por su
elevación al cardenalato. También para agradecerle todo lo que hace en bien de
los Hermanos presentes en su diócesis (los de St.Pol). Y como quien no quiere la cosa, aunque es el motivo
principal de la carta, le recomienda interceda por el Instituto a fin de que se
obtenga la aprobación legal.
TEXTO
Monseigneur, |
Monseñor: |
Le
Supérieur des Petits Frères de Marie, établis à N.-D. de l'Hermitage sur St
Chamond (Loire), ose se jetter aux pieds de Votre
Eminence pour la supplier d'agréer aussi l'hommage de son profond respect et
de ses très-humbles félicitations pour la nouvelle
dignité que le Souverain Pontife vient d'accorder à vos mérites et à vos
vertus. Nous nous sommes vivement réjouis, avec
toute la France et toute la chrétienté, de voir un si saint Prélat et un
Pontife si zélé et si charitable devenir un des premiers pasteurs de l'Eglise
universelle. Que le bon Dieu en soit mille fois béni et qu'il conserve à
Votre Eminence des jours aussi longs et aussi heureux qu'il
seront utiles à la Religion et remplis d'oeuvres de zèle et de
sainteté. |
El
Superior de los Hermanitos de María en Nuestra Señora del Hermitage, en Saint
Chamond (Loire) se atreve a arrojarse a los pies de
Su Eminencia para suplicarle acepte también el testimonio de su profundo
respeto y de sus muy humildes felicitaciones por la nueva dignidad que el
Sumo Pontífice acaba de conceder a sus méritos y virtudes. Nos alegramos
vivamente con toda Francia y con toda la cristiandad de ver a tan santo
Prelado y Pontífice tan celoso y caritativo llegar a ser uno de los primeros
pastores de la Iglesia universal. Dios sea mil veces bendito
y conserve a Su Eminencia días tan largos y provechosos como útiles a la Religión,
llenos de obras de celo y santidad. |
Monseigneur,
enhardi par la bienveillance toute paternelle don Votre Eminence à daigné
honorer nos chers frères de St Pol, pénétré aussi bien qu'eux de la plus vive
reconnaissance pour les nobles encouragements qu'ils doivent à Votre bonté
vraiment toute pastorale, j'ose encore la supplier de vouloir bien étendre
sur toute la société des Frères de Marie la salutaire influence de sa haute
et puissante protection. |
Monseñor,
animados por la bondad del todo paternal con la que Su Eminencia se ha
dignado honrar a nuestros queridos Hermanos de Saint Pol, penetrado como
ellos del más vivo agradecimiento por los nobles alientos que deben a su bondad
realmente del todo pastoral, me atrevo también a
suplicarle que tenga a bien extender a toda la Sociedad de los Hermanos de
María la saludable influencia de su alta y poderosa protección. |
Que
nous nous estimerions heureux, Monseigneur, si dans ce moment où nous
cherchons à faire sanctionner notre approbation par une ordonnance royale,
Votre Eminence daignait appuyer nos demandes. Nous ne doutons nullement
qu'une simple recommandation de sa part ne nous fût de plus puissant secours
auprès de Sa Majesté. |
Cuán
felices nos juzgaremos, Monseñor, si en este momento en el que tratamos de
hacer sancionar nuestra aprobación por un decreto real Su Eminencia se dignase
apoyar nuestra petición. No dudamos de ningún modo de que una sencilla
recomendación de su parte nos sería una poderosa ayuda cerca de Su Majestad. |
Monseigneur,
notre oeuvre est toute entière dans l'intérêt des pauvres enfants des
campagnes et des petites villes. Avec le moins de frais possibles, nous nous
efforçons de leur procurer l'instruction chrétienne et religieuse que les
Frères des Ecoles Chrétiennes procurent, avec tant de succès, aux enfants
pauvres des grandes villes. |
Monseñor,
nuestra obra está toda ella en el interés de los pobres niños del campo y de
las pequeñas ciudades. Con el menor gasto posible nos esforzamos en
procurarles la instrucción cristiana y religiosa que los Hermanos de la Escuelas
Cristianas proporcionan con tanto éxito a los niños pobres de las grandes
ciudades. |
Le
bon Dieu et la Ste. Vierge nous ont bénis d'une
manière toute particulière jusqu'à ce jours. En peu d'années, malgré la
faiblesse de nos moyens, la Société a réuni trois cents Frères environ. |
Dios y
la Virgen nos han bendecido de un modo particular hasta hoy. En pocos años a
pesar de la debilidad de nuestros medios, la Sociedad ha reunido alrededor de
300 Hermanos. |
Cinquante
établissements on été formés et continuent à prospérer dans le neuf
départements du Rhône, de la Loire, de l'Isère, de l'Ardèche, de la Haute
Loire, de Saône-et-Loire, de la Drôme et du Pas-de-Calais, outre celui de la
mission de l'Océanie orientale pour la quelle onze de nos frères sont partis
pendant ces trois dernières années. |
Cincuenta
establecimientos han sido ya formados y continúan prosperando en los nueve
departamentos del Rhône, del Loire, del Isère, de l'Ardèche, del Haute-Loire, del
Saône-et-Loire, del Drôme y del Pas de Calais, además de la misión de Oceanía Oriental... para
la que once de nuestros Hermanos han salido durante los tres últimos años. |
Deux
nouvelles maisons de noviciat viennent de s'organiser, l'une à Vauban (Saône-et-Loi-re), par les bienfaites
de M(onsei)g(neu)r
d'Autun, l'autre à Lorgues (Var) par la générosité d'un riche et pieux
propriétaire, et lorsque Votre Eminence le jugera à propos, nous ferons tout
ce qui dépendra de nous pour en former une troisième dans l'intéressant
diocèse d'Arras afin d'y soutenir et d'y etendre,
selon ses pieuses et paternelles inten-tions,
l'oeuvre si importante de l'instruction chrétienne. |
Dos
nuevas casas de noviciado acaban de organizarse, una en Vauban (Saône-et-Loire), por medio de Monseñor el Obispo de Autun, la otra
en Lorgues (Var) por la generosidad de un rico y piadoso propietario y,
cuando Su Eminencia lo juzgue a propósito, haremos cuanto dependa de nosotros
para formar una tercera en la interesante diócesis de Arras, a fin de
sostener y extender allí según sus piadosas y paternales intenciones, la obra
tan importante de la instrucción cristiana. |
Cependant,
Monseigneur, il manque à notre congrégation d'être définitivement reconnue
par le gouvernement. Nos statuts ont été approuvés trois fois par le conseil
royal de l'instruction publique. C'est sur la demande officielle de ce
ministère, dressée par Monsieur Delbecque de qui
dépend en grande partie notre affaire, que nous avons formé l'établissement
de St Pol. |
No
obstante, Monseñor, le falta a nuestra Congregación el estar definitivamente
reconocida por el gobierno. Nuestros Estatutos han sido aprobados tres veces
por el Consejo Real de la Instrucción Pública. Es esa petición oficial de ese
Ministerio dirigida por el Sr. Delebecque, de quien
depende en gran parte nuestro asunto, por la que hemos abierto el establecimiento
de St Pol. |
Un
projet même d'ordonnance a été rédigé, mais comme, en nous restreignant à
n'enseigner que dans les communes de 1.200 âmes et au-dessous, il nous enlevait
un grand nombre de nos établissements, nous l'avons fait retirer. Nous sommes
donc obligés d'en solliciter aujourd'hui un nouveau. |
Hasta ha
sido redactado un proyecto de decreto real, pero como nos limita la enseñanza
a municipios de 1,200 habitantes o menos, nos suprimiría un gran número de
nuestros establecimientos, lo hemos hecho retirar. Estamos pues obligados a
solicitar uno nuevo. |
Nous
avons écrit pour ce sujet à Monseigneur
de Bonald, archevêque de Lyon, actuellement à Paris, et nous avons aussi
intéressé en notre faveur un bon nombre de députés, et en particulier M.
Ardaillon, M. Durozier, M. Lanyer,
M. Lachèze, M. Fulchiron, M. Girod de l'Ain, M.
Baude actuellement Conseiller d'Etat et M. Sauzet, Président de la Chambre. |
Hemos
escrito con tal motivo a Monseñor De Bonald, arzobispo de Lyon, actualmente
en París, y también hemos interesado en nuestro favor a un buen número de
diputados y en particular al Sr. Ardaillon, Sr. Durozier,
Sr. Lanyer, Sr. Lacheze,
Sr. Fulchiron, Sr. Girod de l'Ain,
Sr. Baude, actualmente Consejero de Estado y Sr. Sauzet, Presidente de la
Cámara. |
Monseigneur,
plein de confiance en votre bonté pastorale et en votre zèle apostolique qui
embrasse l'Eglise toute entière, nous osons faire à Votre Eminence une prière
semblable. Nous ne doutons nullement qu'étant honoré des plus hautes faveurs
de l'Eglise et de l'Etat, elle ne hâte très-efficacement
la conclusion de cette affaire toute dans l'intérêt de la gloire de Dieu et
du bien des âmes. |
Monseñor,
pleno de confianza en su bondad pastoral y en su celo apostólico que abarca a
la Iglesia entera, nos atrevemos a hacer a Su Eminencia un ruego semejante.
No dudamos de ningún modo de que el ser honrado con los más altos favores de
la Iglesia y del Estado, active muy eficazmente la conclusión de este asunto
por interés de la gloria de Dios y el bien de las almas. |
Aussi,
c'est avec tous les sentiments de la reconnaissance que je vous supplie
d'agréer l'hommage du profond respect avec lequel, etc... |
Con
todos los sentimientos de agradecimiento le suplico acepte el homenaje del
profundo respeto .... |
CHAMPAGNAT. |
CHAMPAGNAT. |