PBRO. LORENZO BEURRIER; CAPELLÁN DEL NOVICIADO VAUBAN, SAÔNE-ET-LOIRE;
1840-02-14; PS 322; ch110322.doc; Copia de la minuta,
AFM, RCLA 1, p. 174, nº 217
INTRODUCCION
Al inicio
en el noviciado de Vauban los Hermanos no tenían capellán. El Obispo pidió al
Pbro. Beurrier, quien había sido como administrador
de esa propiedad hasta la llegada de los Hermanos, que fungiera como capellán.
Cosa que hizo con gran cariño. Es el sacerdote que recibió al P.Champagnat
cuando fue a Vauban la primera vez.
TEXTO
Monsieur
l'Abbé, |
Sr.
Presbítero: |
Les
lits dont nous étions convenus sont achevés. Je les ai fait conduire à Lyon
le 17 février, chez M. Bailly, successeur de M. Comte, court des Archers. Je
laisse à [votre] disposition et à votre sagesse la manière de les faire
prendre à cette adresse ou de vous entendre avec le bon M. curé de
Chauffailles qui a eu l'obligeance de s'offrir à les faire parvenir jusque
chez lui. |
Las
camas en las que habíamos convenido están terminadas. Las he hecho llevar a
Lyon el 17 de febrero, a casa del Sr. Bailly,
sucesor del Sr. Comte[1], en la cours des Archers.
Dejo a su disposición y a su juicio el modo de recogerlas de esa dirección o
de entenderse con el buen Cura de Chauffailles, que
ha tenido la delicadeza de ofrecerse a llevarlas a su casa. |
Je
continue, Monsieur l'Abbé, à vous recommander d'une manière particulière
l'établissement de Vauban. Connaissant votre zèle, votre prudence et tout
l'intérêt que vous portez à cette oeuvre, je m'en repose sur vous pour la
direction, soit du spirituel, soit du temporel, et vous prie de communiquer
mes intentions aux Frères. |
Yo sigo
recomendándole de un modo especial el establecimiento de Vauban. Conociendo
su celo, prudencia y todo el interés que usted tiene por esa obra, descanso
en usted para la dirección ya sea espiritual como en lo temporal y le ruego
comunique mis intenciones a los Hermanos. |
Je
suis entièrement convaincu que vous ferez tout ce qui sera en votre pouvoir
pour en assurer le succès et en favoriser le développement. Aussi je ne puis
assez vous témoigner combien la société de Marie est reconnaissante des
bontés que vous avez pour elle. Pour moi, je vois en particulier avec le plus
sensible plaisir que Monseigneur, en me louant votre zèle, votre
désintéressement et votre habileté à diriger une maison, n'avait fait
qu'anticiper les sentiments pleins d'estime et de gratitude qu'une heureuse
expérience est venue me confirmer. |
Estoy
completamente convencido de que usted hará cuanto pueda para asegurar el
éxito y favorecer su desarrollo. Por eso no puedo expresarle cuán agradecida
está la Sociedad de María a las atenciones que usted tiene con ella. En
cuanto a mí, veo en particular con el más sensible placer que Monseñor, al
alabar su celo, su desinterés y su habilidad para dirigir una casa, no había hecho más que anticipar los sentimientos llenos de
estima y gratitud que una feliz experiencia ha venido a confirmarme. |
J'espère,
Monsieur l'Abbé, que vous trouverez le moyen d'intéresser aussi à cette
oeuvres les exellents curés du diocèse d'Autun et
d'augmenter par leur entremise le nombre des sujets qui se trouvant à Vauban.
Veulliez croire que de notre côte nous ferons tout
ce qui sera en notre pouvoir pour répondre à vos généreux efforts et vous
donner des preuves efficaces du sincère et respectueux dévouement avec lequel
j'ai l'honneur d'etre, etc...
|
Espero
que hallará usted el medio de interesar también en esta obra a los excelentes
curas de la diócesis de Autun y aumentar por su intermedio el número de
súbditos que hay en Vauban. Sírvase creer que por nuestra parte haremos
cuanto esté en nuestra poder para responder a sus generosos esfuerzos y darle
pruebas fehacientes del sincero y respetuoso afecto con el cual tengo el
honor de ser... |
CHAMPAGNAT |
CHAMPAGNAT |