MARIO FERNANDO PERES; NOTARIO, CABANNES, BOUCHES-DU-RHÔNE; 1840-02-25;
PS 324; ch110324.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA
1, pp. 176-177, nº 220; editada en CSG 1, p. 315
INTRODUCCION
El
P.Champagnat no se resigna hacer una fundación tan lejana del centro de
operaciones. Piensa que algún día podrá abrir el noviciado en Lorgues y
entonces posibilitar con gente del área la atención apostólica del entorno. Por
desgracia este noviciado nunca cuajó. Los Hermanos llegarán a Cabannes hasta 1892.
TEXTO
Monsieur, |
Muy
Señor mio: |
Nous
avons lu avec intérêt l'honnorable lettre que vous
nous avez adressé afin d'obtenir de nos frères pour diriger l'école de Cabannes. Les établissement que
nous avons promi de faire en 1841 ne nous
permettent pas d'accéder à votre demande pour cette année. |
Hemos
leído con interés la honrosa carta que nos ha dirigido a fin de obtener
Hermanos nuestros para dirigir la escuela de Cabannes.
Los establecimientos que hemos prometido fundar en 1841 no nos permiten
acceder a su petición para ese año. |
Nous
allons sous peu former une maison principale dans la petite ville de Lorgues
(Var) et nous espérons que dans quelques années ce sera comme une pepinière de bons Frères instituteurs pour les contrées
environnantes. |
En breve
vamos a formar una casa principal en la pequeña ciudad de Lorgues (Var) y
esperamos que en algunos años será como un semillero de buenos Hermanos
maestros para las comarcas circunvecinas. |
L'instruction
donné par nos frères comprend tout ce que désigne la
loi sous le titre d'instruction primaire. Les conditions auxquelles nous
formons des établissements sont à peu près les mêmes que celle des Frères des
Ecoles Chrétiennes, excepté que nous permettons aux communes de percevoir une
rétribution mensuelle des parents aisés pour couvrir une partie des frais de
l'établissement. |
La
instrucción dada por nuestros Hermanos comprende todo lo que prescribe la ley
con el título de instrucción primaria. Las condiciones bajo las cuales
formamos establecimientos son más o menos como las de los Hermanos de las
Escuelas Cristianas, excepto en que nosotros permitimos a los municipios
percibir una retribución mensual de los padres acomodados para cubrir una
parte de los gastos del establecimiento. |
Veuillez,
je vous prie, agréer l'expression de mes regrets de ne pouvoir satisfaire,
comme vous le désireriez, les voeux d'une administration qui témoigne un zèle
si louable pour l'education de la jeunesse, et
recevez l'assurance du parfait dévoument avec
lequel j'ai l'honneur d'être, |
Sírvase,
le ruego, aceptar la expresión de mi pesar al no poder satisfacer como usted
desea los anhelos de una administración que muestra un celo tan noble y tan
loable por la educación de la juventud y reciba la seguridad del perfecto
afecto con el cual tengo el honor de ser... |
CHAMPAGNAT |
CHAMPAGNAT |