PBRO. JAVIER VACHER; PÁRROCO DE ST. MARCEL-D'ARDÈCHE,
ARDÈCHE; 1840-03-03; PS 327; ch110327.doc; Copia de
la minuta, AFM, RCLA 1, pp. 178-179, nº 223
INTRODUCCION
Llama la
atención el tono de la carta. Se antoja bastante cordial. ¿Será que el
P.Champagnat conocía al Pbro. Vacher? Claro que también podría tratarse del agrado que produce
un crecimiento armónico del Instituto. Se van llenando huecos en el mapa
marista que ayudan en el buen gobierno de la Obra naciente. Podría también ser
mero refinamiento del redactor. Es muy probable que esta carta, por la fechas, sólo haya sido dictada por Marcelino, en cuanto a
las ideas, a un Hermano, quien materialmente la elaboró.
TEXTO
Monsieur
le Curé, |
Sr.
Cura: |
Nous
avons reçu l'honnorable lettre que vous nous avez
adressée par laquelle vous nous communiquez les bonnes dispositions de votre
conseil municipal et son dessein de confier à nos frères l'éducation
chrétienne et religieuse des enfants de votre intéressante commune. Nous
désirons vivement qu'il poursuive d'une manière efficace un projet si louable
et et bien digne de son zèle pour le bien public.
Nous aimerions bien à voir nos frères exercer leurs importantes et pénibles
fonctions sous la protection de votre sage administration, mais il ne nous
serait pas possible, quant à présent, d'acquiescer à votre demande, parce que
nos frères disponibles son tous placés et que nous avons des promesses à
remplir pour plusieurs années. Nous ne pourrions, tout au plus, vous donner
des frères que dans quatre ou cinq ans. |
Hemos
recibido la honrosa carta que usted nos ha dirigido por la que nos comunica
las buenas disposiciones de su Consejo municipal y su designio de confiar a
nuestros Hermanos la educación cristiana y religiosa de los niños de su
interesante municipio. Deseamos vivamente que prosiga de una manera eficaz un
proyecto tan laudable y digno de su celo por el bien público. Mucho nos
gustaría el ver a nuestros Hermanos ejercer sus importantes y penosas
funciones bajo la protección de su paternal bondad y secundar así los deseos
bienhechores de su prudente administración, pero no nos será posible de
momento aceptar su petición, porque nuestros Hermanos disponibles se hallan
todos colocados y tenemos promesas firmes que cumplir para varios años. No
podríamos darle Hermanos hasta dentro de cuatro o cinco años, por lo menos. |
Les
conditions auxquelles nous formons des établissements sont à peu près les
mêmes que celles des Frères des Ecoles Chrétiennes, excepté que nous permettons
aux communes de percevoir une rétribution mensuelle des parents aisés pour
couvrir une partie des frais de l'établissement. |
Las
condiciones en las que formamos establecimientos son más o menos las mismas
que las de los Hermanos de las Escuelas Cristianas, excepto que nosotros
permitimos a los municipios percibir una retribución mensual de los padres
acomodados para cubrir una parte de los gastos del establecimiento. |
Je suis bien sensible à la confiance dont vous honorez
notre société et vous prie d'agréer mes justes remerciments,
aussi bien que l'hommage du respectueux dévouement avec lequel j'ai l'honneur
d'être, CHAMPAGNAT |
Quedo
muy honrado por la confianza que usted deposita en nuestra Sociedad y le
ruego acepte mi justo agradecimiento, así como la atención del respetuoso
afecto con el cual tengo el honor de ser... CHAMPAGNAT |