PBRO. JAVIER VACHER; PÁRROCO DE ST. MARCEL-D'ARDÈCHE, ARDÈCHE; 1840-03-03; PS 327; ch110327.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, pp. 178-179, nº 223

 

INTRODUCCION

 

Llama la atención el tono de la carta. Se antoja bastante cordial. ¿Será que el P.Champagnat conocía al Pbro. Vacher? Claro que también podría tratarse del agrado que produce un crecimiento armónico del Instituto. Se van llenando huecos en el mapa marista que ayudan en el buen gobierno de la Obra naciente. Podría también ser mero refinamiento del redactor. Es muy probable que esta carta, por la fechas, sólo haya sido dictada por Marcelino, en cuanto a las ideas, a un Hermano, quien materialmente la elaboró.

 

TEXTO

 

Monsieur le Curé,

 

Sr. Cura:

 

Nous avons reçu l'honnorable lettre que vous nous avez adressée par laquelle vous nous communiquez les bonnes dispositions de votre conseil municipal et son dessein de confier à nos frères l'éducation chrétienne et religieuse des enfants de votre intéressante commune. Nous désirons vivement qu'il poursuive d'une manière efficace un projet si louable et et bien digne de son zèle pour le bien public. Nous aimerions bien à voir nos frères exercer leurs importantes et pénibles fonctions sous la protection de votre sage administration, mais il ne nous serait pas possible, quant à présent, d'acquiescer à votre demande, parce que nos frères disponibles son tous placés et que nous avons des promesses à remplir pour plusieurs années. Nous ne pourrions, tout au plus, vous donner des frères que dans quatre ou cinq ans.

 

Hemos recibido la honrosa carta que usted nos ha dirigido por la que nos comunica las buenas disposiciones de su Consejo municipal y su designio de confiar a nuestros Hermanos la educación cristiana y religiosa de los niños de su interesante municipio. Deseamos vivamente que prosiga de una manera eficaz un proyecto tan laudable y digno de su celo por el bien público. Mucho nos gustaría el ver a nuestros Hermanos ejercer sus importantes y penosas funciones bajo la protección de su paternal bondad y secundar así los deseos bienhechores de su prudente administración, pero no nos será posible de momento aceptar su petición, porque nuestros Hermanos disponibles se hallan todos colocados y tenemos promesas firmes que cumplir para varios años. No podríamos darle Hermanos hasta dentro de cuatro o cinco años, por lo menos.

 

Les conditions auxquelles nous formons des établissements sont à peu près les mêmes que celles des Frères des Ecoles Chrétiennes, excepté que nous permettons aux communes de percevoir une rétribution mensuelle des parents aisés pour couvrir une partie des frais de l'établissement.

 

Las condiciones en las que formamos establecimientos son más o menos las mismas que las de los Hermanos de las Escuelas Cristianas, excepto que nosotros permitimos a los municipios percibir una retribución mensual de los padres acomodados para cubrir una parte de los gastos del establecimiento.

 

Je suis bien sensible à la confiance dont vous honorez notre société et vous prie d'agréer mes justes remerciments, aussi bien que l'hommage du respectueux dévouement avec lequel j'ai l'honneur d'être, CHAMPAGNAT

Quedo muy honrado por la confianza que usted deposita en nuestra Sociedad y le ruego acepte mi justo agradecimiento, así como la atención del respetuoso afecto con el cual tengo el honor de ser... CHAMPAGNAT

 

1