CIRCULAR A LOS HERMANOS; 1840-03-14; PS 328; ch110328.doc;
Copia de la minuta
AFM, RCLA, 1, pp. 178-179, nº 223
INTRODUCCION
Esta es la
última Circular que tenemos de nuestro Fundador. Es interesante leer desde esta
óptica el conjunto, sobre todo el segundo párrafo. Poseemos cinco copias
originales de esta Circular.
TEXTO
Nos
très chers Frères, |
Muy
queridos Hermanos: |
Notre cher Frère Jean-Pierre, affecté plus sérieusement
depuis quelques semaines de la maladie qui pendant plusieurs années, a donné
tant d’exercice à sa patience, a enfin payé à la nature le tribut dont aucun
mortel n’est exempt. Il est décédé le huit de ce mois à Firminy où il a été
directeur pendant deux ans. Ses funérailles y ont été célébrées avec beaucoup
de solennité. Nous nous sommes aussi acquittés à la
maison mère, le mieux qu’il nous a été possible, de ce que prescrit la Sainte
Règle en pareille occasion. Veuillez en faire de même pour le repos de l’âme
de ce bon frère, cher à notre souvenir par sa piété et son dévouement. |
Nuestro
querido Hermano Juan Pedro, atacado más seriamente desde hace unas semanas
por la enfermedad que durante varios años fue motivo de tantos ejercicios de
paciencia, al fin ha pagado el tributo del que ningún mortal está exento.
Falleció el 8 de este mes en Firminy, donde ha sido director durante dos
años. Sus funerales se han celebrado con mucha solemnidad. También hemos
cumplido en la casa madre lo mejor que hemos podido con lo que prescribe la
santa Regla en tales casos. Sírvanse hacer lo mismo por el descanso del alma
de ese buen Hermano, querido en nuestro recuerdo por su piedad y abnegación. |
Soyons
toujours prêts, et vivons en telle sorte que nous ne soyons jamais surpris de
la mort. Qu’heureux et sage est celui qui tâche de se rendre tel maintenant
qu’il désire que Dieu le trouve à sa dernière heure! |
Estemos
siempre preparados, queridos Hermanos, y vivamos de modo que jamás nos veamos
sorprendidos por la muerte. ¡Qué feliz y prudente es quien procura ser hoy lo
que desearía ser ante Dios en su último momento! |
Je
vous embrasse bien affectueusement dans les sacrés Coeurs de Jésus et de
Marie. Votre tout dévoué Père, CHAMPAGNAT . |
Los
abrazo muy afectuosamente en los Sagrados Corazones de Jesús y de María.
CHAMPAGNAT. |
N(otre) D(ame) de l’Hermitage, 14 mars 1840 |
Nuestra
Señora del Hermitage, 14 de marzo de 1840 |
Vous
enverrez au f(rère) F(ran)çois Xavier la note
suivante: 1º Votre nom et votre prénom; 2º Le lieu de votre naissance,
l’arrondissement et le département; 3º Le jour que vous êtes né; afin qu’il
puisse remplir le certificat qu’il doit ensuite vous faire passer pour votre
autorisation. |
Envíe[1] al H. Francisco Javier esta nota con las siguientes observaciones: 1.- Apellido y nombre de Ud.. 2.-
Lugar de su nacimiento, distrito y departamento. Día de su nacimiento, a fin
de que él pueda llenar el certificado[2] que le entregará a usted para su autorización. |
Nous
avions chargé le cher f(rère)
François Xavier demander votre brevet. Puisque vous recevrez sous peu votre
acte de naissance, vous le ferez vous même et vous lui direz de ne pas s’en
occuper. |
Habíamos encargado al querido H. Francisco Javier pedir su
certificado. Puesto que usted recibirá pronto su partida de nacimiento,
hágalo usted mismo y dígale que no se preocupe[3]. |