CARDENAL HUGO ROBERTO JUAN CARLOS DE LATOUR D'AUVERGNE;
OBISPO D'ARRAS, SOMME; 1840-03-22; PS 330,
ch110330.doc; Copia de la minuta,
AFM, RCLA 1, pp. 179-180, nº 225
INTRODUCCION
El 21 de febrero de 1840, Mons. De Latour
d’Auvergne respondía al P.Champagnat: “En mi poder su carta del 11 de éste, en
la que me pide que me interese ante el gobierno en favor de su Institución con
el fin de lograr su existencia legal. No deseo más que ser útil a una Congregación
de la que me felicito por haber admitido a sus miembros en mi Diócesis. Formulo
los más vehementes y sinceros votos por la realización de sus proyectos. Para
que más eficientemente pueda yo hacer los trámites ante su Excelencia el
Ministro de Instrucción Pública, necesito un breve historial de lo que tengo
que solicitar. Le suplico, R.P. Superior, que tenga
la bondad de enviarme dicho documento. Reciba, le suplico, la seguridad de mi
distinguida consideración, CARLOS, Card. DE LATOUR D'AUVERGNE, Obispo de Arras.”
TEXTO
Monseigneur, |
Monseñor: |
Son
Excellence M. le ministre de l'instruction publique, en réponse à une lettre
que Monsieur le préfet de la Loire lui avait écrite au mois de janvier
relativement à notre approbation, observe qu'elle se rattache à une question
générale non encore jugée et dont la solution [est] préalablement
indispensable. Monseigneur de Bonald, pendant son séjour à Paris, ayant parlé
de notre affaire, à reçu une réponse semblable. On a
exigé de plus que sa Grandeur vût par elle-même
l'état de nos maisons et en dresser ensuite un rapport officiel. |
Su
Excelencia el Ministro de Instrucción Pública, en respuesta a una carta que
el Prefecto del Loire le había escrito en el mes de
enero respecto a nuestra aprobación observa que se refiera a una cuestión
general aún no juzgada y cuya solución previa es indispensable. Monseñor De
Bonald, durante su permanencia en París, habiendo hablado de nuestro asunto,
ha recibido una respuesta igual. Se ha exigido además que Su Excelencia viese
por sí mismo el estado de nuestras casas y elevase a continuación un informe
oficial. |
Dans
cet état de choses, ignorant qu'elle est cette question générale, nous ne
pouvons encore envoyer à Votre Grandeur le mémoire qu'elle a eu la bonté de
nous demander par son honorable lettre du 21 février. Nous attendons de le rédiger
d'après les avis de notre digne archevêque, M(onsei) g(neu)r de Bonald qui ne
viendra dans le diocèse probablement qu'après Pâques. Peut-être serons nous
obligés d'adopter, pour la forme, les Statuts d'une congrégation déjà
reconnue, tout en conservant notre nom et notre indépendance. |
Así las
cosas, ignorando cuál es esa cuestión general[1], no podemos todavía enviar a Su Excelencia el memorandum
que ha tenido a bien pedirnos en su honorable carta del 21 de febrero.
Esperamos redactarla según el parecer de nuestro digno Arzobispo, Monseñor De
Bonald, el cual no vendrá a la diócesis probablemente hasta después de
Pascua. Quizá nos veamos obligados a adoptar, por la forma, los estatutos de
una Congregación ya reconocida, conservando, no obstante, nuestro nombre y
nuestra independencia. |
Monseigneur,
je remercie bien vivement Votre Eminence de l'honorable protection que vous
voulez bien nous promettre. Je la regarde comme un gage assuré d'un prochain
succès. Monseigneur de Bonald que nous en avons informé en à
pensé comme nous et il nous a promis d'agir de concert avec Votre Eminence
pour obtenir la conclusion de cette affaire si importante pour notre oeuvre.
Aussitôt qu'il nous sera possible, nous nous empresserons de vous faire parvenir
les documents que vous attendez de nous. |
Monseñor,
agradezco muy vivamente a Su Eminencia la honrosa protección que tiene a bien
prometerme. La veo como una prueba segura de un éxito próximo. Monseñor De
Bonald, a quien hemos informado, ha pensado como nosotros y nos ha prometido
actuar de concierto con Su Eminencia para obtener la conclusión de este
asunto tan importante para nuestra obra. En cuanto nos sea posible le haremos
llegar inmediatamente los documentos que Usted espera de nosotros. |
Veuillez,
Monseigneur, agréer les sentiments du très profond respect et la parfaite reconnoissance avec les quels je suis etc...
CHAMPAGNAT |
Sírvase,
Monseñor, aceptar los sentimientos del más profundo respeto y agradecimiento
con los cuales soy... CHAMPAGNAT |
[1] Se trata de la ley sobre asociaciones votada el 26 de marzo y que prohibe bajo pena de multa y hasta de cárcel el hecho de asociarse. Estaba diseñada para evitar las sociedades secretas. Pero era una arma de dos filos. Cayó rápidamente en desuso.