CARDENAL HUGO ROBERTO JUAN CARLOS DE LATOUR D'AUVERGNE;

OBISPO D'ARRAS, SOMME; 1840-03-22; PS 330, ch110330.doc; Copia de la minuta,

AFM, RCLA 1, pp. 179-180, nº  225

 

INTRODUCCION

 

El 21 de febrero de 1840, Mons. De Latour d’Auvergne respondía al P.Champagnat: “En mi poder su carta del 11 de éste, en la que me pide que me interese ante el gobierno en favor de su Institución con el fin de lograr su existencia legal. No deseo más que ser útil a una Congregación de la que me felicito por haber admitido a sus miembros en mi Diócesis. Formulo los más vehementes y sinceros votos por la realización de sus proyectos. Para que más eficientemente pueda yo hacer los trámites ante su Excelencia el Ministro de Instrucción Pública, necesito un breve historial de lo que tengo que solicitar. Le suplico, R.P. Superior, que tenga la bondad de enviarme dicho documento. Reciba, le suplico, la seguridad de mi distinguida consideración, CARLOS, Card. DE LATOUR D'AUVERGNE, Obispo de Arras.

 

TEXTO

 

Monseigneur,

 

Monseñor:

 

Son Excellence M. le ministre de l'instruction publique, en réponse à une lettre que Monsieur le préfet de la Loire lui avait écrite au mois de janvier relativement à notre approbation, observe qu'elle se rattache à une question générale non encore jugée et dont la solution [est] préalablement indispensable. Monseigneur de Bonald, pendant son séjour à Paris, ayant parlé de notre affaire, à reçu une réponse semblable. On a exigé de plus que sa Grandeur vût par elle-même l'état de nos maisons et en dresser ensuite un rapport officiel.

 

Su Excelencia el Ministro de Instrucción Pública, en respuesta a una carta que el Prefecto del Loire le había escrito en el mes de enero respecto a nuestra aprobación observa que se refiera a una cuestión general aún no juzgada y cuya solución previa es indispensable. Monseñor De Bonald, durante su permanencia en París, habiendo hablado de nuestro asunto, ha recibido una respuesta igual. Se ha exigido además que Su Excelencia viese por sí mismo el estado de nuestras casas y elevase a continuación un informe oficial.

 

Dans cet état de choses, ignorant qu'elle est cette question générale, nous ne pouvons encore envoyer à Votre Grandeur le mémoire qu'elle a eu la bonté de nous demander par son honorable lettre du 21 février. Nous attendons de le rédiger d'après les avis de notre digne archevêque, M(onsei) g(neu)r de Bonald qui ne viendra dans le diocèse probablement qu'après Pâques. Peut-être serons nous obligés d'adopter, pour la forme, les Statuts d'une congrégation déjà reconnue, tout en conservant notre nom et notre indépendance.

 

Así las cosas, ignorando cuál es esa cuestión general[1], no podemos todavía enviar a Su Excelencia el memorandum que ha tenido a bien pedirnos en su honorable carta del 21 de febrero. Esperamos redactarla según el parecer de nuestro digno Arzobispo, Monseñor De Bonald, el cual no vendrá a la diócesis probablemente hasta después de Pascua. Quizá nos veamos obligados a adoptar, por la forma, los estatutos de una Congregación ya reconocida, conservando, no obstante, nuestro nombre y nuestra independencia.

 

Monseigneur, je remercie bien vivement Votre Eminence de l'honorable protection que vous voulez bien nous promettre. Je la regarde comme un gage assuré d'un prochain succès. Monseigneur de Bonald que nous en avons informé en à pensé comme nous et il nous a promis d'agir de concert avec Votre Eminence pour obtenir la conclusion de cette affaire si importante pour notre oeuvre. Aussitôt qu'il nous sera possible, nous nous empresserons de vous faire parvenir les documents que vous attendez de nous.

 

Monseñor, agradezco muy vivamente a Su Eminencia la honrosa protección que tiene a bien prometerme. La veo como una prueba segura de un éxito próximo. Monseñor De Bonald, a quien hemos informado, ha pensado como nosotros y nos ha prometido actuar de concierto con Su Eminencia para obtener la conclusión de este asunto tan importante para nuestra obra. En cuanto nos sea posible le haremos llegar inmediatamente los documentos que Usted espera de nosotros.

 

Veuillez, Monseigneur, agréer les sentiments du très profond respect et la parfaite reconnoissance avec les quels je suis etc... CHAMPAGNAT

 

Sírvase, Monseñor, aceptar los sentimientos del más profundo respeto y agradecimiento con los cuales soy... CHAMPAGNAT

 

 



[1] Se trata de la ley sobre asociaciones votada el 26 de marzo y que prohibe bajo pena de multa y hasta de cárcel el hecho de asociarse. Estaba diseñada para evitar las sociedades secretas. Pero era una arma de dos filos. Cayó rápidamente en desuso.

1