SR. JUAN TACHON; ALCALDE DE VAUBAN, SAÔNE-ET-LOIRE; 1840-04-25; PS 333; ch110333.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, pp. 183-184, nº  229

 

INTRODUCCION

 

De acuerdo a los Anales de Vauban del H.Avit, la autoridades locales de Vauban pidieron al P.Champagnat que reemplazara al H.Casiano, designado a esa localidad como profesor, porque tenía que hacer frente a otras muchas responsabilidades. La carta que vamos a leer es precisamente la respuesta de Marcelino a esa petición, aunque lo hace de una manera oblicua, seguramente para ganar tiempo y poder tener los recursos humanos necesarios.

 

TEXTO

 

Monsieur le Maire,

 

Sr. Alcalde:

 

Je comptais vous porter moimême la réponse à la lettre officielle que vous m'avez fait l'honneur de m'écrire en date du trois avril, mais je vois aujourd'hui qu'il faut renoncer à ce projet. Mes indispositions me mettent dans l'impossibilité d'entreprendre ce voyage.

 

Esperaba llevar yo mismo la respuesta a la carta oficial[1] que usted ha tenido la amabilidad de escribirme con fecha 3 de abril, pero ahora veo que tengo que renunciar a ese proyecto; mis indisposiciones me ponen en la imposibilidad de emprender ese viaje.

 

Je suis reconnaissant de vos bonnes dispositions, ainsi que de l'honorable bienveillance de votre digne conseil pour l'établissement de nos Frères. Ce sera pour moi un motif de faire de tout ce qui sera en mon pouvoir pour répondre à vos désirs et vous procurer une bonne école. Je tâcherai de vous trouver un sujet capable et en état de faire reussir cette bonne oeuvre.

 

Le quedo muy agradecido por las buenas disposiciones, así como por la honrosa benevolencia de su digno Consejo por el establecimiento de nuestros Hermanos. Será para mí un motivo para hacer cuanto pueda para responder a sus deseos y proporcionarle una buena escuela. Trataré de encontrarle un súbdito capacitado y preparado para llevar a cabo esa buena obra.

 

Je ne serais pas d'avis de faire l'ouverture de cette classe pour le moment. Voilà l'époque où les travaux de la campagne appellent la plus grande partie des enfants dans les champs. En conséquence, il y en aurait un bien petit nombre et il serait bien plus difficile de débuter d'une manière convenable. Vous pourrez faire vos observations à cet égard au frère Visiteur qui doit se rendre à Vauban dans la première quinzaine du mois prochain, mais je [pense] qu'après y avoir refléchi, vous en jugerez comme moi.

 

Yo no sería partidario de iniciar la apertura de esa clase por el momento. Llega la época en que los trabajos del campo exigen que la mayor parte de los niños acudan a ese trabajo; por lo tanto habría un pequeño número y sería mucho más difícil iniciar el curso de modo conveniente. Puede usted hacer sus observaciones a este respecto al H. Visitador[2], que debe dirigirse a Vauban en la primera quincena del mes próximo, pero creo que después de haber reflexionado sobre ello juzgará usted como yo[3]...

 

Veuillez agréer l'hommage etc...

 

Sírvase aceptar el respeto...

 

[CHAMPAGNAT]

 

[CHAMPAGNAT]

 

 



[1] Esto es, en nombre del Consejo Municipal.

[2] Sin duda, el H.Luis María.

[3] Según el Libro de Cuentas, el 25 de octubre de 1840, los HH. Justo y Domiciano recibieron 22 francos para hacer su viaje a Vauban. ¿Se llegó a un nuevo arreglo después de la visita de Luis María? ¿El H.Francisco logró hacer nuevas combinaciones en el cuadro de destinos, el primero que le tocó elaborar ya sin la presencia de Marcelino?

1