PBRO. JUAN FRANCISCO REGIS PEALA; PARROCO DE TENCE, HAUTE-LOIRE; 1840-04; PS 335; ch110335.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, pp. 181-182, nº  226

 

INTRODUCCION

 

El P.Champagnat se dispone a enviar los Hermanos a Tence. Sin embargo, debe asegurarse antes de que los requisitos han sido llenados. Se preocupa del aspecto financiero. Sabe por experiencia que este es el punto fácilmente descuidado por gente que desea hacer el bien pero que adolece de poco realismo. Y las dificultades, y hasta el cierre, no se harán esperar.

 

TEXTO

 

Monsieur le Curé,

 

Sr. Cura:

 

Nous avons eu occasion de voir Monsieur le supérieur du grand séminaire du Puy et de lui parler de votre établissement. Il nous a dit que la commune faisait espérer une subvention de 600 francs, mais qu'à part ce secours, vous n'aviez pas d'autres ressources que les rétributions mensuelles. Je crains bien que sur ces seuls fondements votre oeuvre ne soit pas solidement basée. La commune peut devenir moins favorable et ne fournir que les deux cents francs voulus par la loi. Le nombre des enfants payants peut aussi souffrir une considérable diminution. D'ailleurs, l'expérience nous a appris que les établissements qui sont reduits à ces seules et uniques ressources ou tombent, ou au moins ne se soutiennent qu'avec beaucoup de peine.

 

Hemos tenido ocasión de ver al Sr. Superior del gran seminario del Puy[1] y hablarle de su establecimiento. Nos dijo que el ayuntamiento prometía una subvención de 600 francos, pero que aparte de esa ayuda no tenía usted otros recursos más que las retribuciones mensuales. Me temo mucho que con estos únicos fundamentos su obra no quede sólidamente asentada. El municipio puede llegar a ser menos favorable y no suministrar más que 200 francos exigidos por la ley. El número de alumnos de pago puede experimentar una sensible disminución y dejar de ese modo un gran déficit en la cuenta. Por otra parte la experiencia nos ha demostrado que los establecimientos que se ven reducidos a esos únicos recursos desaparecen o por lo menos se sostienen con mucha dificultad.

 

De plus, vu votre nombreuse population, il faut nécessairement quatre frères tout de suite; et comment faire mille francs avec les rétributions des élèves? Pour que votre affaire commençât sur un pied solide, il faudrait, outre les 600 francs de la commune, que vous puissiez, à l'aide de quelques personnes aisées et charitables, créer une rente annuelle de 600 francs. Par là le traitement de trois Frères se trouverait assuré et vous pourriez avoir deux classes gratuites, chose bien essentielle dans toutes les localités où il y a une nombreuse population. Il serait facile de trouver le traitement du quatrième Frère sur une troisième classe payante en faveur des parents aisés et des enfants les plus avancés. Je ne vois pas que l'établissement puisse se commencer autrement de manière à promettre un succès à peu près assuré.

 

Además, dada su numerosa población[2], se necesitan cuatro Hermanos para empezar. Y ¿cómo va a llegar a 1,000 francos con las retribuciones de los alumnos? Para que su proyecto comenzase con pie firme, necesitaría además de los 600 francos del municipio, que usted pudiese contar con la ayuda de algunas personas acomodadas y crear una renta anual de 600 francos. Con ello la paga de tres Hermanos estaría asegurada y usted podría tener dos clases gratuitas, cosa muy esencial en todas las localidades en las que hay una población numerosa. Sería fácil encontrar el sueldo de un cuarto Hermano con una clase de pago en favor de los niños con padres acomodados y alumnos ya avanzados. No veo que el establecimiento pueda iniciarse de otro modo para poder prometer un éxito casi seguro.

 

Certes! la petite commune de St. Julien Molhesabate a pu créer un revenu de 1.000 francs en faveur de ses enfants pauvres, celle de Tence reculera-t-elle devant 600 francs?

 

Es cierto que la pequeña comuna de St. Julien de Molhesabate ha podido conseguir una renta de 1,000 francos en favor de los niños pobres[3], ¿Es que la de Tence va a retroceder ante 600 francos?

 

Vous pourriez encore (ce qui toutefois irait moins bien) adopter un mode semblable à celui qui a été employé à Craponne ou la commune s'est engagée à faire le traitement de quatre Frères et à percevoir des enfants une rétribution fixée à 75 centimes pour les commençants et à 1.25 pour les autres. Le Conseil a passé avec nous des conventions qui pourraient vous servir pour votre commune en les modifiant selon les usages et les besoins du pays.

 

También podría usted (lo que no le solucionaría del todo) adoptar un modo semejante al que emplearon en Craponne, en donde el municipio se comprometió a pagar a cuatro Hermanos y percibir de los alumnos una retribución fija de 75 céntimos cada principiante y 1.25 francos los demás. El consejo ha establecido con nosotros unos convenios que podrían servir en su municipio modificándolos según los usos y costumbres de la región.

 

Je serai faché de revenir sur la promesse que je vous ai faite, mais je désire que vous preniez des moyens efficaces d'assurer le succès de l'oeuvre. Il serait bien pénible de la commencer pur la voir en souffrance presque aussitôt. C'est pour prévenir ce désagrément que je vous fais part de ces réfléxions.

 

Sentiría tener que anular la promesa que le he hecho, pero deseo que tome usted lo medios eficaces para asegurar el éxito de la obra. Sería penoso iniciarla para verla en dificultades casi enseguida. Para prevenir esos disgustos le hago estas observaciones.

 

J'ai l'honneur etc... CHAMPAGNAT

 

Tengo el honor... CHAMPAGNAT

 

 



[1] Se trata del hermano del Sr.Cura de Tence, el Pbro. Claudio Agustín Peala.

[2] En 1880 el municipio de Tence contaba con 4,693 habitantes.

[3] Comuna de 1,017 habitantes. Los Hermanos están ahí desde 1839 gracias a un insigne bienhechor: El Sr. Courbon, quien se comprometió a pagar a los Hermanos un sueldo de 1,000 francos.

1