PBRO. JUAN FRANCISCO REGIS PEALA; PARROCO DE TENCE, HAUTE-LOIRE;
1840-04; PS 335; ch110335.doc; Copia de la minuta,
AFM, RCLA 1, pp. 181-182, nº 226
INTRODUCCION
El
P.Champagnat se dispone a enviar los Hermanos a Tence. Sin embargo, debe
asegurarse antes de que los requisitos han sido
llenados. Se preocupa del aspecto financiero. Sabe por experiencia que este es
el punto fácilmente descuidado por gente que desea hacer el bien pero que
adolece de poco realismo. Y las dificultades, y hasta el cierre, no se harán
esperar.
TEXTO
Monsieur
le Curé, |
Sr.
Cura: |
Nous
avons eu occasion de voir Monsieur le supérieur du grand séminaire du Puy et
de lui parler de votre établissement. Il nous a dit que la commune faisait
espérer une subvention de 600 francs, mais qu'à part ce secours, vous n'aviez
pas d'autres ressources que les rétributions mensuelles. Je crains bien que
sur ces seuls fondements votre oeuvre ne soit pas solidement basée. La
commune peut devenir moins favorable et ne fournir que les deux cents francs
voulus par la loi. Le nombre des enfants payants peut aussi souffrir une
considérable diminution. D'ailleurs, l'expérience nous a appris que les
établissements qui sont reduits à ces seules et
uniques ressources ou tombent, ou au moins ne se soutiennent qu'avec beaucoup
de peine. |
Hemos
tenido ocasión de ver al Sr. Superior del gran seminario del Puy[1] y hablarle de su establecimiento. Nos dijo que el ayuntamiento
prometía una subvención de 600 francos, pero que aparte de esa ayuda no tenía
usted otros recursos más que las retribuciones mensuales. Me temo mucho que
con estos únicos fundamentos su obra no quede sólidamente asentada. El
municipio puede llegar a ser menos favorable y no suministrar más que 200
francos exigidos por la ley. El número de alumnos de pago puede experimentar
una sensible disminución y dejar de ese modo un gran déficit en la cuenta.
Por otra parte la experiencia nos ha demostrado que los establecimientos que
se ven reducidos a esos únicos recursos desaparecen o por lo menos se sostienen
con mucha dificultad. |
De
plus, vu votre nombreuse population, il faut nécessairement quatre frères
tout de suite; et comment faire mille francs avec les rétributions des
élèves? Pour que votre affaire commençât sur un pied solide, il faudrait,
outre les 600 francs de la commune, que vous puissiez, à l'aide de quelques
personnes aisées et charitables, créer une rente annuelle de 600 francs. Par
là le traitement de trois Frères se trouverait assuré et vous pourriez avoir
deux classes gratuites, chose bien essentielle dans toutes les localités où
il y a une nombreuse population. Il serait facile de trouver le traitement du
quatrième Frère sur une troisième classe payante en faveur des parents aisés
et des enfants les plus avancés. Je ne vois pas que l'établissement puisse se
commencer autrement de manière à promettre un succès à peu près assuré. |
Además,
dada su numerosa población[2], se necesitan cuatro Hermanos para empezar. Y ¿cómo va a llegar a
1,000 francos con las retribuciones de los alumnos? Para que su proyecto
comenzase con pie firme, necesitaría además de los 600 francos del municipio,
que usted pudiese contar con la ayuda de algunas personas acomodadas y crear
una renta anual de 600 francos. Con ello la paga de tres Hermanos estaría
asegurada y usted podría tener dos clases gratuitas, cosa muy esencial en
todas las localidades en las que hay una población numerosa. Sería fácil
encontrar el sueldo de un cuarto Hermano con una clase de pago en favor de
los niños con padres acomodados y alumnos ya avanzados. No veo que el
establecimiento pueda iniciarse de otro modo para poder prometer un éxito
casi seguro. |
Certes!
la petite commune de St. Julien Molhesabate a pu
créer un revenu de 1.000 francs en faveur de ses enfants pauvres, celle de
Tence reculera-t-elle devant 600 francs? |
Es
cierto que la pequeña comuna de St. Julien de Molhesabate ha podido conseguir una renta de 1,000
francos en favor de los niños pobres[3], ¿Es que la de Tence va a retroceder ante 600 francos? |
Vous
pourriez encore (ce qui toutefois irait moins bien) adopter un mode semblable
à celui qui a été employé à Craponne ou la commune s'est engagée à faire le
traitement de quatre Frères et à percevoir des enfants une rétribution fixée
à 75 centimes pour les commençants et à 1.25 pour les autres. Le Conseil a
passé avec nous des conventions qui pourraient vous servir pour votre commune
en les modifiant selon les usages et les besoins du pays. |
También
podría usted (lo que no le solucionaría del todo) adoptar un modo semejante
al que emplearon en Craponne, en donde el municipio se comprometió a pagar a
cuatro Hermanos y percibir de los alumnos una retribución fija de 75 céntimos
cada principiante y 1.25 francos los demás. El consejo ha establecido con
nosotros unos convenios que podrían servir en su municipio modificándolos
según los usos y costumbres de la región. |
Je
serai faché de revenir sur la promesse que je vous
ai faite, mais je désire que vous preniez des moyens efficaces d'assurer le
succès de l'oeuvre. Il serait bien pénible de la commencer pur la voir en
souffrance presque aussitôt. C'est pour prévenir ce désagrément que je vous
fais part de ces réfléxions. |
Sentiría
tener que anular la promesa que le he hecho, pero deseo que tome usted lo
medios eficaces para asegurar el éxito de la obra. Sería penoso iniciarla
para verla en dificultades casi enseguida. Para prevenir esos disgustos le
hago estas observaciones. |
J'ai
l'honneur etc... CHAMPAGNAT |
Tengo el
honor... CHAMPAGNAT |
[1] Se trata del hermano del Sr.Cura de Tence, el Pbro. Claudio Agustín Peala.
[2] En 1880 el municipio de Tence contaba con 4,693 habitantes.
[3] Comuna de 1,017 habitantes. Los Hermanos están ahí desde 1839 gracias a un insigne bienhechor: El Sr. Courbon, quien se comprometió a pagar a los Hermanos un sueldo de 1,000 francos.