PBRO. JUAN MARIA MATIAS DEBELAY; PÁRROCO DE NANTUA, AIN; 1840-05-02; PS
336, ch110336.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1,
p. 185, nº 231
INTRODUCCION
El 11 de octubre de 1837, Mons. Devie, Obispo de Belley,
escribía al P.Champagnat: “El Sr. Cura de Nantua pide también tres Hermanos. Es
una ciudad importante y religiosa. Una escuela en dicha población haría mucho
bien y proporcionaría recursos en aspirantes y dinero. Si el Sr. Colin está con
Ud, háblele y estoy seguro de que lo animará. Creo que debiera poner interés en
concentrar sus escuelas en la diócesis de Lyon y Belley, por la facilidad en
controlarlas y hacerlas inspeccionar por sus cohermanos.” (A371011D, cepam, abm)
El 4 de enero de 1839, volvía a insistir: “Quiero unir, estimado Señor, mis instancias
a las del Sr. Cura de Nantua para conseguir una escuela de sus Hermanos en la
parroquia, si es posible. Pienso como Ud. que es necesario seleccionar para un
lugar tan importante, y creo que esta idea tendría grandes ventajas para su
escuela.” (A3901O4D,
cepam, abm). El Sr.Cura Debelay no sólo hacía
intervenir al Obispo, él por su cuenta se movía contactando personas, escribía
y entrevistaba personalmente al P.Champagnat. Con la presente carta, el
Fundador promete la escuela para el curso 1840, si las condiciones ahí expuestas
se cumplen.
TEXTO
Monsieur
le Curé, |
Sr. Cura |
Vous
avez trouvé le vrai moyen d'obtenir les Frères sûrement et promptement, celui
de doter votre école et de la rendre gratuite. Comme le bien se fait beaucoup
mieux dans les établissements ainsi fondés, nous les préférons toujours aux
autres et nous avons pour principe de les favoriser d'une manière particulière.
Je désire vivement que vous puissiez vous entendre avec Mr. le souspréfet, ainsi qu'avec Mr. le maire. Nous savons par
expérience que les choses en vont toujours mieux lorsque nos établissements
sont bien vus des autorités civiles, et nous sommes dans l'usage de ne les
commencer qu'après avoir obtenu leur agrément. Je ne doute pas que vous ne
fassiez tout ce qui sera en votre pouvoir pour agir de concert avec Mr. le
sous-préfet et Mr. maire et les intéresser à votre oeuvre. |
Ha
encontrado usted el verdadero medio para obtener Hermanos seguros y pronto,
el de dotar[1] a su escuela y que sea gratuita. Como el bien se hace mucho mejor en
los establecimientos así fundados, les preferimos siempre a los demás y
tenemos como principio el favorecerlos de un modo
particular. Deseo vivamente pueda usted entenderse con el Sr. Subprefecto,
así como con el alcalde. Sabemos por experiencia que las cosas van siempre
mejor cuando nuestros establecimientos están bien vistos por las autoridades
civiles y tenemos por costumbre no comenzarlas sino después de haber obtenido
su conformidad. No dudo de que haga usted cuanto
pueda para actuar de acuerdo con el Sr. Subprefecto y el Sr. Alcalde e
interesarles en su obra. |
Il
est donc convenu que, le local étant prêt, les fonds pur le mobilier assurés
et la gratuité de l'école établie, nous vous fournirons les frères à la
Toussaint prochaine. Nous ferons visiter votre maison dans le courant de
l'été et nous nous arrangerons pour la confection du mobilier. |
Es,
pues, conveniente que el local esté a punto, los fondos para el mobiliario,
seguros y la gratuidad de la escuela, garantizada. Nosotros le suministraremos
los Hermanos por la fiesta de Todos los Santos próxima. Haré visitar su casa
durante el verano y nos arreglaremos para la confección del mobiliario. |
Recevez
l'assurance du respectueux dévouement avec etc...
[CHAMPAGNAT] |
Reciba
la seguridad del respetuoso afecto... [CHAMPAGNAT] |
[1] “Une école dotée”, esto es una escuela dotada en el lenguaje de Marcelino significa aquella que puede asegurar de antemano el sueldo de sus maestros.