PBRO. JUAN MARIA MATIAS DEBELAY; PÁRROCO DE NANTUA, AIN; 1840-05-02; PS 336, ch110336.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, p. 185, nº  231

 

INTRODUCCION

 

El 11 de octubre de 1837, Mons. Devie, Obispo de Belley, escribía al P.Champagnat: “El Sr. Cura de Nantua pide también tres Hermanos. Es una ciudad importante y religiosa. Una escuela en dicha población haría mucho bien y proporcionaría recursos en aspirantes y dinero. Si el Sr. Colin está con Ud, háblele y estoy seguro de que lo animará. Creo que debiera poner interés en concentrar sus escuelas en la diócesis de Lyon y Belley, por la facilidad en controlarlas y hacerlas inspeccionar por sus cohermanos.  (A371011D, cepam, abm) El 4 de enero de 1839, volvía a insistir: “Quiero unir, estimado Señor, mis instancias a las del Sr. Cura de Nantua para conseguir una escuela de sus Hermanos en la parroquia, si es posible. Pienso como Ud. que es necesario seleccionar para un lugar tan importante, y creo que esta idea tendría grandes ventajas para su escuela.  (A3901O4D, cepam, abm). El Sr.Cura Debelay no sólo hacía intervenir al Obispo, él por su cuenta se movía contactando personas, escribía y entrevistaba personalmente al P.Champagnat. Con la presente carta, el Fundador promete la escuela para el curso 1840, si las condiciones ahí expuestas se cumplen.

 

TEXTO

 

Monsieur le Curé,

 

Sr. Cura

 

Vous avez trouvé le vrai moyen d'obtenir les Frères sûrement et promptement, celui de doter votre école et de la rendre gratuite. Comme le bien se fait beaucoup mieux dans les établissements ainsi fondés, nous les préférons toujours aux autres et nous avons pour principe de les favoriser d'une manière particulière. Je désire vivement que vous puissiez vous entendre avec Mr. le souspréfet, ainsi qu'avec Mr. le maire. Nous savons par expérience que les choses en vont toujours mieux lorsque nos établissements sont bien vus des autorités civiles, et nous sommes dans l'usage de ne les commencer qu'après avoir obtenu leur agrément. Je ne doute pas que vous ne fassiez tout ce qui sera en votre pouvoir pour agir de concert avec Mr. le sous-préfet et Mr. maire et les intéresser à votre oeuvre.

 

Ha encontrado usted el verdadero medio para obtener Hermanos seguros y pronto, el de dotar[1] a su escuela y que sea gratuita. Como el bien se hace mucho mejor en los establecimientos así fundados, les preferimos siempre a los demás y tenemos como principio el favorecerlos de un modo particular. Deseo vivamente pueda usted entenderse con el Sr. Subprefecto, así como con el alcalde. Sabemos por experiencia que las cosas van siempre mejor cuando nuestros establecimientos están bien vistos por las autoridades civiles y tenemos por costumbre no comenzarlas sino después de haber obtenido su conformidad. No dudo de que haga usted cuanto pueda para actuar de acuerdo con el Sr. Subprefecto y el Sr. Alcalde e interesarles en su obra.

 

Il est donc convenu que, le local étant prêt, les fonds pur le mobilier assurés et la gratuité de l'école établie, nous vous fournirons les frères à la Toussaint prochaine. Nous ferons visiter votre maison dans le courant de l'été et nous nous arrangerons pour la confection du mobilier.

 

Es, pues, conveniente que el local esté a punto, los fondos para el mobiliario, seguros y la gratuidad de la escuela, garantizada. Nosotros le suministraremos los Hermanos por la fiesta de Todos los Santos próxima. Haré visitar su casa durante el verano y nos arreglaremos para la confección del mobiliario.

 

Recevez l'assurance du respectueux dévouement avec etc... [CHAMPAGNAT]

 

Reciba la seguridad del respetuoso afecto... [CHAMPAGNAT]

 

 



[1] “Une école dotée”, esto es una escuela dotada en el lenguaje de Marcelino significa aquella que puede asegurar de antemano el sueldo de sus maestros.

1