PBRO. JUAN FRANCISCO REGIS PEALA; PÁRROCO DE TENCE, HAUTE-LOIRE;
1840-05-03; PS 338, ch110338.doc; Copia de la minuta,
AFM, RCLA 1, p. 187, nº 233
INTRODUCCION
“Tence no
es Craponne”, habrá sido la frase del Pbro. Péala al recibir la carta anterior
de Marcelino. De ahí que el Fundador empieza
explicando su postura. La alusión de Craponne era sólo a título ilustrativo. El
caso concreto es que el Sr.Cura invitó a los Hermanos
del Sagrado Corazón. Permanecieron en Tence hasta 1903. Volverán en 1917, para
quedarse hasta 1938. Es en estas fechas que los Hermanos Maristas llegan a
Tence y permanecerán ahí hasta hoy.
TEXTO
Monsieur
le Curé, |
Sr.
Cura: |
En
vous insinuant que les conditions passées avec Craponne pourraient servir de
base à l'arrangement que nous avons à prendre avec la commune de Tence, nous
n'avons pas prétendu qu'elles seraient entièrement les mêmes. |
Al
insinuarle que las condiciones establecidas con Crapone
podrían servir de base al arreglo que hemos convenido con el municipio de
Tence, no he pretendido que fuesen enteramente las mismas. |
La
ville de Craponne a offert un local propre à recevoir un grand nombre de
pensionnaires avec un mobilier suffisant pour cela. De plus, l'établissement
se trouve en position d'en avoir un grand nombre. La commune de Tence ne nous
offrant pas les mêmes avantages, il est essentiel de modifier pour elle les
conventions faites avec Craponne. |
La
ciudad de Craponne ha ofrecido un lugar para recibir gran número de
pensionistas con un mobiliario suficiente para ello. Además el
establecimiento se encuentra en disposición de recibir un gran número de
pensionistas. El municipio de Tence al no ofrecer las mismas ventajas, es
esencial el modificar para él los convenios hechos con Craponne. |
1º
Nous ne pouvons pas mettre à Tence moins de quatre Frères; |
1.No podemos mandar a Tence menos de cuatro Hermanos. |
2º
Il est essentiel, en conséquence, que la commune s'engage pour un traitement
annuel de 1.600 francs; |
2.Es
esencial por lo tanto que el municipio se comprometa por un sueldo anual de
1,600 francos. |
3º
Qu'elles n'ai rien à prélever sur les caméristes s'il y en a quelques uns, ni
sur les enfants des paroisses voisines s'il s'en présentent; |
3.Que no
pueda sustraer nada de los internos, si hay alguno, ni de los niños de las parroquias
vecinas si se presentan. |
4º
nous ne voyons pas que l'établissement puisse aller: les écoles ne sont pas
gratuites, au moins en partie, selon que nous vous l'avons expliqué dans
notre dernière lettre. |
4.No veo que el establecimiento pueda ir bien: las escuelas no son gratuitas o a lo menos en parte, según
le expliqué en mi última carta. |
Il
est important que nous nous entendions sur ces divers articles et que nous en
convenions autant que possible. Plus nous avançons, plus nous sentons la nécessité
d'avoir une assurance préalable du traitement de nos Frères tout modique
qu'il est. Nous savons de plus par expérience qu'il n'y a guère que les
établissements gratuits en totalité ou au moins en grande partie qui réussisent bien et se soutiennent. |
Es
importante que nos entendamos sobre esos diversos puntos y que convengamos
sobre ello lo más posible. Cuanto más pasa el tiempo, más me doy cuenta de la
necesidad de tener la certeza de que los sueldos de los Hermanos serán
pagados por módicos que sean. Además sé por experiencia que solamente los
establecimientos gratuitos en su totalidad o en gran parte son los únicos que
aciertan y se mantienen. |
J'ai
l'honneur d'être avec un profond respect etc... |
Tengo el
honor de ser, con profundo respeto... |
CHAMPAGNAT |
CHAMPAGNAT |