PBRO. JUAN FRANCISCO REGIS PEALA; PÁRROCO DE TENCE, HAUTE-LOIRE; 1840-05-03; PS 338, ch110338.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, p. 187, nº  233

 

INTRODUCCION

 

“Tence no es Craponne”, habrá sido la frase del Pbro. Péala al recibir la carta anterior de Marcelino. De ahí que el Fundador empieza explicando su postura. La alusión de Craponne era sólo a título ilustrativo. El caso concreto es que el Sr.Cura invitó a los Hermanos del Sagrado Corazón. Permanecieron en Tence hasta 1903. Volverán en 1917, para quedarse hasta 1938. Es en estas fechas que los Hermanos Maristas llegan a Tence y permanecerán ahí hasta hoy.

 

TEXTO

 

Monsieur le Curé,

 

Sr. Cura:

 

En vous insinuant que les conditions passées avec Craponne pourraient servir de base à l'arrangement que nous avons à prendre avec la commune de Tence, nous n'avons pas prétendu qu'elles seraient entièrement les mêmes.

 

Al insinuarle que las condiciones establecidas con Crapone podrían servir de base al arreglo que hemos convenido con el municipio de Tence, no he pretendido que fuesen enteramente las mismas.

 

La ville de Craponne a offert un local propre à recevoir un grand nombre de pensionnaires avec un mobilier suffisant pour cela. De plus, l'établissement se trouve en position d'en avoir un grand nombre. La commune de Tence ne nous offrant pas les mêmes avantages, il est essentiel de modifier pour elle les conventions faites avec Craponne.

 

La ciudad de Craponne ha ofrecido un lugar para recibir gran número de pensionistas con un mobiliario suficiente para ello. Además el establecimiento se encuentra en disposición de recibir un gran número de pensionistas. El municipio de Tence al no ofrecer las mismas ventajas, es esencial el modificar para él los convenios hechos con Craponne.

 

1º Nous ne pouvons pas mettre à Tence moins de quatre Frères;

 

1.No podemos mandar a Tence menos de cuatro Hermanos.

 

2º Il est essentiel, en conséquence, que la commune s'engage pour un traitement annuel de 1.600 francs;

 

2.Es esencial por lo tanto que el municipio se comprometa por un sueldo anual de 1,600 francos.

 

3º Qu'elles n'ai rien à prélever sur les caméristes s'il y en a quelques uns, ni sur les enfants des paroisses voisines s'il s'en présentent;

 

3.Que no pueda sustraer nada de los internos, si hay alguno, ni de los niños de las parroquias vecinas si se presentan.

 

4º nous ne voyons pas que l'établissement puisse aller: les écoles ne sont pas gratuites, au moins en partie, selon que nous vous l'avons expliqué dans notre dernière lettre.

 

4.No veo que el establecimiento pueda ir bien: las escuelas no son gratuitas o a lo menos en parte, según le expliqué en mi última carta.

 

Il est important que nous nous entendions sur ces divers articles et que nous en convenions autant que possible. Plus nous avançons, plus nous sentons la nécessité d'avoir une assurance préalable du traitement de nos Frères tout modique qu'il est. Nous savons de plus par expérience qu'il n'y a guère que les établissements gratuits en totalité ou au moins en grande partie qui réussisent bien et se soutiennent.

 

Es importante que nos entendamos sobre esos diversos puntos y que convengamos sobre ello lo más posible. Cuanto más pasa el tiempo, más me doy cuenta de la necesidad de tener la certeza de que los sueldos de los Hermanos serán pagados por módicos que sean. Además sé por experiencia que solamente los establecimientos gratuitos en su totalidad o en gran parte son los únicos que aciertan y se mantienen.

 

J'ai l'honneur d'être avec un profond respect etc...

 

Tengo el honor de ser, con profundo respeto...

 

CHAMPAGNAT

 

CHAMPAGNAT

 

 

1