PROMESA DE FOURVIERE
1816-07-23; OMEx 15(50) ch171001.doc
INTRODUCCION
FORMULARIO DE COMPROMISO de los primeros aspirantes
maristas utilizado entonces en la ceremonia de consagración en Fourvière.
Edición crítica según los testimonios indicados a continuación. El presente formulario es el único documento
contemporáneo sobre el proyecto marista en el seminario mayor de Lyon y
constituye el primer testimonio histórico existente sobre la Sociedad de María.
I. EL TEXTO. El texto editado aquí está conservado en tres copias manuscritas
hechas por la mano de Pedro Colin y no tienen ni fecha, ni firma, ni indicación
de ningún tipo. Una de estas copias, que debió pertenecer al padre Champagnat,
está conservada en AFM (Estante 2, carpeta 31) y está designada por la letra D.
Las otras dos están conservadas en APM (111); una de ellas (C) fue encontrada
entre los papeles del padre Colin (la identificación en cierta, gracias a una
transcripción anotada que hizo el padre Detours, conservada la misma en APM
(111). La última (B) es de procedencia incierta. Todas están en latín. II.
EDICIONES. El padre Jeantin incluirá, en 1895, una traducción francesa de este
texto en el tomo 1 de su Vida del Padre Colin. Esta traducción fue reproducida,
a partir de 1897, en las reediciones de la Vida del Venerable Champagnat por
uno de sus primeros discípulos. Una edición crítica, establecida a partir de
las tres copias , ha sido publicada en las Actas de la
Sociedad de María, tomo 4. Estaba acompañada de un breve estudio. III.
SIGNATARIOS. El original portando las firmas debió ser conservado por el
promotor de la ides, el abate Courveille, y desaparecería por consiguiente con
todos los papeles de este último concernientes a los orígenes de la Sociedad.
En las copias no hay firmas. En julio de 1996, los Hnos. Paul Sester y André
Lanfrey encontraron una cuarta versión de esta promesa, en una carta inédita
ubicada en los archivos del obispado de Pinerolo (Pignerol) en el Piamonte,
Italia. Está en los archivos de Mons. Bigex y de Mons. Rey del dicho obispado.
Ver la crónica y el estudio del documento en Cuadernos Maristas FMS. Nº 11, de junio de 1997, página 5ss. Se
trata de una cuarta versión de la fórmula marista de 1816, la única que lleva
fecha, cuyo autor es conocido (Pedro Colin), que es con mucho la más antigua
(1819) y muy probablemente la más conforme al original desaparecido. Esta carta
afirma que esta fórmula no es más que un resumen del objetivo y plan de la
Sociedad, comunicados por Courveille a sus discípulos. La fórmula no es, pues,
el texto original de la Sociedad de María. Hubo, según parece, un plan escrito
del que Courveille fue el autor o por lo menos el revelador.
TEXTO
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. |
"En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. |
Tout pour la plus grande gloire de Dieu, et pour
l'honneur de Marie, Mère de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Todo a mayor gloria de Dios y honor de María, Madre de Nuestro Señor
Jesucristo. |
Nous soussignés, voulant travailler pour la plus grande
gloire de Dieu et de Marie, Mère de Notre-Seigneur Jésus-Christ, affirmons et
manifestons que nous avons la sincère intention et la ferme volonté de nous
consacrer, aussitôt qu'il sera opportun, a l'institution de la très pieuse
congrégation des Maristes. |
Nosotros, los infrascritos, queriendo trabajar en la mayor gloria de
Dios y de María, Madre de Nuestro Señor Jesucristo, afirmamos y manifestamos que
tenemos sincera intención y firme voluntad de consagrarnos, cuando llegue el
momento oportuno, a la fundación de la piísima congregación de los Maristas. |
C'est pourquoi, par le présent acte et notre signature,
nous nous dévouons irrévocablement, nous et tout ce que nous avons, autant
que possible, a la Société de la bienheureuse Vierge Marie. |
Por esta acta, rubricada por nosotros, nos comprometemos
irrevocablemente a consagrar nuestras personas y cuanto tenemos, en cuanto
nos sea posible, a la Sociedad de la bienaventurada Virgen María. |
Et cet engagement, nous le contractons non a la légère
et comme des enfants, ni pour un motif humain ou par l'espoir d'un intérêt
temporel, mais sérieusement, après y avoir mûrement réfléchi, avoir pris conseil
et pesé toutes choses devant Dieu, pour la seule gloire de Dieu et l'honneur
de Marie, Mère de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Y contraemos este compromiso, no a la ligera, y como niños, ni por
motivos terrenos o esperanza de interés temporal, sino seriamente, después de
madura reflexión y de habernos asesorado y haberlo sopesado todo ante Dios, y
tan sólo para gloria de Dios y honor de María, Madre de Nuestro Señor
Jesucristo. |
Nous nous dévouons, pour cela, a toutes les peines, travaux
et souffrances, et, s'il le faut, a tous les tourments, pouvant tout en celui
qui nous fortifie, Notre-Seigneur Jésus-Christ, a qui, par la même, nous
promettons fidélité dans le sein de notre Mère la sainte Eglise catholique et
romaine; nous attachant de toutes nos forces au chef très saint de cette même
Eglise, le Pontife romain, et aussi a notre très révérend évêque ordinaire,
afin que nous soyons de bons ministres de Jésus-Christ, nourris des paroles
de la foi et de la bonne doctrine que nous avons reçues par sa grâce; ayant
confiance que, sous le gouvernement pacifique et religieux de notre roi très
chrétien, cette excellente institution verra le jour. |
Para ello aceptamos todos los sacrificios, trabajos y sufrimientos y,
hasta si fuera preciso, los mayores tormentos, confiados en aquel que nos
conforta, Nuestro Señor Jesucristo, al cual prometemos fidelidad en el seno
de nuestra Madre, la santa Iglesia católica y romana. Nos sometemos con todas
nuestras fuerzas al santísimo jefe de la misma Iglesia, el romano Pontífice,
y también a nuestro reverendísimo obispo ordinario, para que, alimentados por
la palabra de la fe y la sana doctrina que por la gracia hemos recibido,
seamos dignos ministros de Jesucristo. Con la confianza de que bajo el pacífico
y religioso gobierno de nuestro cristianísimo rey, se desarrolle esta
excelente institución. |
Nous promettons solennellement que nous nous donnerons,
nous et tout ce que nous avons, pour sauver de toutes manières les âmes, sous
le nom très auguste de la Vierge Marie et sous ses auspices. |
Prometemos solemnemente que ofrecemos nuestras personas y cuanto nos
pertenece para salvar las almas por todos los medios posibles, con el nombre
augustísimo de la Virgen María y bajo su protección. |
Sauf néanmoins, pour tous, le jugement des supérieurs.
“Louée soit la sainte et immaculée Conception de la bienheureuse Vierge
Marie! Ainsi soit-il”. |
Salvo, no obstante, el juicio de los superiores. ¡Alabada sea la santa
e inmaculada Concepción de la bienaventurada Virgen María! Así
sea." |