CARACTERISTICAS DE SU TESTIMONIO
HISTORIAL DE SU TESTIMONIO
1. Edición “Princeps A”, en 1856. El P. Favre, Superior de los PP. Maristas,
indicó al H. Francisco que no convenía que apareciesen con tanta crudeza las
fallas en Rebod y en Courveille. Los ejemplares de
esta edición fueron retirados.
2. Edición “Princeps B”, también en 1856. Llevaba ya hechas las correcciones
solicitadas. Fue la base para las ediciones de 1897 y de 1931. Esta última
había sufrido varios retoques: supresiones, adiciones, modificaciones.
3. La primera traducción española, de 1955, provino del texto francés de 1931.
4. La traducción del H. Aníbal Cañón tiene el mérito de haber tomado como base
el texto francés de la edición “Princeps A”.
5. Así pues, el mundo marista de habla española gozó, desde 1979, lo que otras
lenguas todavía no podían hacer: la recuperación del texto original.
6. En ocasión del bicentenario del nacimiento de Marcelino Champagnat, el
Consejo General hizo editar en francés una nueva versión que se ajustara al
original de texto “Princeps A”. La comisión encargada le añadió notas al pie de
página muy valiosas. A partir de este texto francés 1989 se hicieron las
traducciones al inglés, portugués y español.