PATRIMONIO ESPIRITUAL MARISTA

Cepam/Cochabamba

 

Resoluciones de Marcelino Champagnat

Tomado de HERMANOS MARISTAS. DOCUMENTOS MANUSCRITOS de M. Champagnat. Extractos de los “Documentos” de los Cuadernos Maristas, números 1 a 11. FMS Roma 1998. Introducciones del H. Paul Sester.

 

Primeras resoluciones: 1812-01-09

ch150001

 

Folleto de 8 páginas, formato 13,5 x 10, color gris, escrito en 4 páginas, las otras quedaron vírgenes; ningún título. Según el autógrafo en AFM 131.1; Vida 1, pp. 17; 20ss. OM1 doc. 17, p. 155.

 

        Marcelino Champagnat, seminarista en Verrières desde el 1º de noviembre de 1805, accede, con más de 22 años, el 1º de noviembre de 1811, a clase de retórica, en ese mismo seminario. Ha crecido, por así decir, con esta casa. Cuando franqueó por primera vez la puerta, esta casa solo tenía un año como seminario. Su estado de vetustez casi no había cambiado desde el principio. El presbírtero Sr. Périer, su fundador: “no era un organizador y, a pesar de su buena voluntad, carecía de la autoridad necesaria para establecer el orden y la disciplina, indispensable en una casa de este género” (Chausse, Vida de J. L. Duplay, 1, p. 91). En 1807 llega el presbítero Sr. Linossier para ayudar al superior; establece la disciplina y da a los estudios un serio impulso. Dos años más tarde, en 1809, el Sr. Barou sucede al Sr. Périer y continua en esta línea, haciendo reinar en esta casa el espíritu religioso que conviene a su función. Marcelino Champagnat, llevado en un principio por el ambiente de indisciplina general, movido ahora también por la gracia, experimentó el mismo también semejante evolución. Sus maestros no cesan de hacerle comprender que para llegar a ser un buen sacerdote, no basta saber el latín, mucho más es preciso ser hombre de Dios, pues el presbítero ejerce su función más por el ejemplo que por su palabra. Al anclaje de esta convicción en su espíritu corresponden estas resoluciones, tomadas quizás después de un retiro mensual.

 

 

O mon Seigneur et mon Dieu, je vous promets ne plus vous offenser, de faire des actes de foi, d’espérance et autres semblables toutes les fois que je penserai;

“Señor mío y Dios mío, prometo no ofenderte más, hacer actos de fe, de esperanza y otros semejantes cuantas veces piense en ello;

 

de ne jamais retourner au cabaret sans nécessité;

no volver más a la taberna sin necesidad;

 

de fuir les mauvaises companies et, en un mot, de ne rien faire qui soit contre votre service; mais, au contraire, de donner de bons exemples, de porter les autres à pratiquer la vertu autant qu’il sera en moi; d’instruire les autres de vos divins préceptes;

huir de las malas compañías y, en una palabra, no hacer nada que vaya contra tu servicio; sino, por el contrario, dar buenos ejemplos, inducir a los otros a practicar la virtud en cuanto de mí dependa; instruir a los otros en tus divinos preceptos;

 

d’apprandre le cathéchisme aux povres aussi bien qu’aux riches.

enseñar el catecismo a los pobres así como a los ricos.

 

Faites, mon divin Sauveur, que j’accomplisse fidellement toutes ces résolutions que je prends.

Has, mi divino Salvador que yo cumpla fielmente todas estas resoluciones que tomo.

 

J’avoue Seigneur que je ne me connoissois pas encore; que j’ai encore bien grands défauts, mais j’espère que m’ayant fait la grâce de les connoître, vous me ferez aussi celle de les vaicre en les combattant avec courage, c’est ce que je vous demande de plus profond anéantissement de mon cœur.

Confieso, Señor que no me conocía todavía; que tengo todavía muy grandes defectos, pero espero que habiéndome concedido la gracia de conocerlos, también me concederás la de vencerlos combatiéndolos con valor, es lo que te pido desde el más profundo anonadamiento de mi corazón.

 

Divin Cœur de Jésus, c’est principalement à vous que j’adresse ma prière, vous qui, par votre profonde humilité avec combatu et vaincu l’orgeuil humain, donnez-moi, je vous en conjure, cette vertu et renversez en moi le trône de l’orgeuil, non seulement par ce qu’il est insuportable aux hommes, mais par ce qu’il déplait a votre sainteté.

Divino Corazón de Jesús, es a ti a quien dirijo principalmente mi oración, tu que con tu profunda humildad has combatido y vencido el orgullo humano, dame, te lo suplico, esta virtud y derriba en mí el trono del orgullo, no solamente porque es insoportable a los hombres, sino porque desagrada a tu santidad.

 

Ste. Vierge, St. Louis de Gonzague, c’est à vous principalement que je m’adresse ; demandez pour moi, quoique je sois votre indigne serviteur, à cet adorable Cœur de Jésus, la grâce de me connoître et que, me connoissant, je combatte et vainque mon amour propre et mon orgeuil.

Virgen Santa, San Luis Gonzaga, es a ustedes principalmente que me dirijo; pidan para mí, aunque sea su indigno servidor, a este adorable Corazón de Jesús, la gracia de conocerme y de que, conociéndome, combata y venza mi amor propio y mi orgullo.

 

Je prends aujourd’hui, ce 9 janvier 1812, la résolution de le combattre et toute les fois qu’il aura l’avantage sur moi, je ferai la pénitence que je m’impose.

Tomo hoy, este 9 de enero de 1812, la resolución de combatirlo y siempre que tenga ventaja sobre mí, haré la penitencia que me imponga.

 

Je parlerai sans distinction à tous mes condisciples quelque répugnance que je puisse éprouver ; puisque, dès ce moment, je reconnois que se n’est que l’orgeuil qui si oppose.

Hablaré sin distinción a todos mis condiscípulos sea cual sea la repugnancia que pueda experimentar; puesto que desde este momento, reconozco que es únicamente el orgullo el que tanto se opone.

 

Pourquoi les méprisé-je ? Est-ce à cause de mes talents ? Je suis le dernier de ma classe ; est-ce à cause de mes vertus ? Je suis un orgeuilleux ; est-ce à cause de la beauté de mon corps ? C’est Dieu qui l’a fait, encore est-il assez mal construit, enfin je ne suis rien qu’un peu de pussière.

¿Por qué despreciarlos? ¿Es a causa de mis talentos? Soy el último de la clase; ¿será a causa de mis virtudes? Soy un orgulloso; ¿es a causa de la belleza de mi cuerpo? Es Dios quien lo ha hecho, además está bastante mal construido, en fin no soy más que un poco de polvo.

 

 

 

Resoluciones: 1814 y añadidos, 1815-05-03

ch150002

 

Folleto de 8 páginas, formato 13,5 x 9, 5; papel blanco; escrito de la página 3 a la página 7. Según  AFM 131.2.

 

Aunque el texto que se va a leer se desarrolla casi sin interrupción, después de las palabras “explayarme lo menos posibles en las palabras” (1.5), no es homogéneo. No se trata de resoluciones tomadas en una sola ocasión, sino al menos en cuatro momentos diferentes. Se puede pensar que la primera ha sido tomada después del retiro anual de 1814 y que las otras corresponden a retiros mensuales que siguieron. Dos razones parecen sostener esta hipótesis: en primer lugar, es poco probable que haya insistido durante varios años seguidos sobre el único punto del silencio; además el carácter primario de M. Champagnat casi no permite pensar que mantuviera mucho tiempo la misma fórmula.

Estas resoluciones dejan entrever en filigrana un espíritu sereno, sin inquietudes y sin preocupaciones particulares, pero quizás demasiado seguro de sí mismo. Es de creer, por consiguiente, que sus estudios de teología se hacen en condiciones normales y que su vida espiritual se intensifique, con tendencia más bien a la sencillez.

En cuanto al silencio, se exigía mucho en los seminarios. El Sr. Tronson previno en repetidas ocasiones(1686 y 1691) a un superior de seminarios en estos términos: “ No me extraña que tengáis dificultad en hacer guardar silencio a la entrada de las habitaciones. Sin embargo, no debéis desanimaros por la dificultad, ni descuidar nada para conseguir que se guarde, pues sin eso cualquier esfuerzo que hagáis y cualquier vigilancia que os toméis para ordenar debidamente vuestro seminario, no llegaréis nunca a buen termino” (Mons. Icard, Tradiciones de los sacerdotes de San Sulpicio, p. 40). La observancia de la regla del silencio es también lo que M. Olier recomendaba incesantemente ( Vida de M. Olier, tomo 2, p. 302). De ahí la importancia que M. Champagnat parece concederle.

 

 

Résolutions que je mets sous la protection de la Sainte Vierge.

Resoluciones que pongo bajo la protección de la Sma Virgen.

 

Première résolution. Je ne parlerai point du (tout) dans les corridors, ni dans les degrés, soit par signes ou autrement, sans nécessités.

Primera Resolución.  No hablaré nada en los pasillos, ni en las escaleras, ya sea mediante signos o de otra manera, sin necesidad.

 

Je ne parlerai point non plus, soit avant, soit après le brévière, soit en classe ou pendant la lecture, en un mot, je garderai constament le silence d’une récréation à l’autre, sans une grande nécessité.

No hablaré tampoco, sea antes, sea después del breviario, sea en clase o durante la lectura, en una palabra, guardaré constantemente el silencio de un recreo al otro, sin una gran necesidad.

 

Après la classe ou la conférence, je ferai une visite au Saint Sacrement.

Después de la clase o la conferencia, haré una visita al Santísimo sacramento.

 

Je me promenerai pendant mes récréations indiferament avec tout le monde.

Pasearé durante mis recreos indiferentemente con todos.

 

Pendant la classe conférence ou autre exercises qui demande de l’attentions, je ferai mon possible pour être attentif.

Durante la clase, conferencia u otro ejercicio que requiera la atención, haré lo posible para estar atento.

 

Je tacherai aussi, pendant mes récréations, de moins me répendre en paroles.

Procuraré también, durante mis recreos, explayarme lo menos posible en palabras.

 

Je promets encore de nouveau de remplir moyennant la grâce de Dieu, toutes les résolutions ci-dessus énoncées. Ainsi soit-il.

Prometo una vez más cumplir mediante la gracia de Dios, todas las resoluciones aquí enunciadas. Así sea.

 

Je me garderai bien de médire de qui que se soit, sous quelque prétexte que se puisse être.

Evitaré murmurar de quienquiera que sea, bajo cualquier pretexto que puede darse.

 

Mon Dieu, vous connoissez ma misère, ayez pitié de moi, je vous en conjure. Ste. Vierge, vous savez que je suis votre esclave, à la vérité je suis indigne d’une si grande faveur, mais c’est en cela même qu’éclatera votre bonté a mon égard. Ainsi soit-il.

Dios mío conocéis mi miseria, tened piedad de mí, os lo suplico.  Sma. Virgen, sabéis que soy vuestro esclavo, de verdad soy indigno de tan gran favor, pero en eso mismo brillará vuestra bondad con respecto a mí.  Así sea.

 

Aujourd’hui, veille de Lacension de Notre Seigneur, veille de l’anniversaire de mon Batème, 3 may mil huit cens quinze. Je prends de nouveau la résolution de remplir toutes celles que j’ai déjà prises et j’en prends de nouvelles que je mets sous la protection de la très Ste. Vierge, de st. Martin, de St. Louis g. et de mon St. patron Marcellin.

Hoy, víspera de la Ascensión de Nuestro Señor, víspera del aniversario de mi Bautismo, 3 de mayo de mil ochocientos quince. Tomo de nuevo la resolución de cumplir todas las que ya he tomado y tomo otras nuevas que pongo bajo la protección de la Sma. Virgen, de San Martín, de San Luis G. y de mi santo patrono, Marcelino.

 

1º Toutes les fois qu’après mon examen du soir je me reconnoitrai coupable de quelque médisance je me priverai de mon déjeuné.

1º Siempre que después de mi examen de la tarde me reconozca culpable de alguna murmuración, me privaré de mi desayuno.

 

Toutes le fois que je me serai reconnu coupable de quelque mensonge ou de quelque exagération, je dirai le miserere pour en demander pardon à Dieu.

2º Siempre que me haya reconocido culpable de alguna mentira o de alguna exageración, diré el miserere para pedir perdón a Dios.

 

3º Je prends la ferme résolution d’être, moyennant la grâce de Dieu, fidel à tout ceci. Sancta María ora pro me. 1º St. Louis de Gonzaque et de la Ste. Vierge 1º en l’honneur de St. Martin si le Roi reviens et deux Ste. Vierge mes de Marie. St. J. F. R. 1er mes.

3º Tomo la firme resolución de ser, con la gracia de Dios, fiel a todo esto.  Sancta Maria ora pro me.

1er.  S. Luis Gonzaga y de la Sma. Virgen

1er. En honor de San Martín si el Rey vuelve y dos Sma. Virgen 6 mes de María.  San J. F. R. 1er. Mes

 

 

 

 

1813: Primer reglamento de vacaciones

ch150003

 

Pliego de páginas, formato 15 por 10, color gris, escrito en las páginas 2 a 4. En la primera página, en el sentido de lo largo, se puede leer: He recibido de M. Colon, el de julio de 1814, 5 escudos de 6f. ; 5 de 5f.; cuyo valor de dos de ellos ignoraba. 4 piezas de 2f.; una pieza de cs. y 4cs. Usted lo sabe... Según AFM, 131.3: Vida, 1, pp. 24-25.

 

Según el H. J. Bautista, el texto que sigue y que él mismo reproduce (Vida, 1, pp. 24-25), es el reglamento “para las primeras vacaciones del seminario mayor” (id. p. 26), por consiguiente de 1814. Ahora bien, escrutando el texto, parece más bien que se trata de las vacaciones que proceden a la entrada del Seminario Mayor, es decir, las de 1813. En efecto, M. Champagnat recibe la tonsura, las ordenes menores y el subdiaconado de manos del cardenal Fesh el 6 de enero de 1814 (OM, 1, doc. 26, p. 171). Por consiguiente a partir de esta fecha, está obligado a rezar el breviario. Ahora bien, no habla de ello en el reglamento, lo que sí hará en el reglamento siguiente. Además, se propone levantarse, no más tarde de las cinco y media, así como no hacer nada sino un cuarto de hora de oración. Estos dos puntos están claramente modificados en el segundo reglamento que precisa la hora de levantarse a las cinco, así como media hora de oración, según el reglamento del Seminario Mayor. Por consiguiente no aplica el horario del Seminario Mayor en el primer reglamento, pero lo hace en el segundo, lo cual indica que el primero precede a su ingreso en este seminario.

Pero esto no resuelve todos los problemas, pues el texto de este primer reglamento marca una ruptura con el pasado, como si algo nuevo hubiera sobrevenido. Si hubiera sido, por ejemplo, la primera vez que el seminarista iba de vacaciones vestido de sotana, se comprendería que debiera cambiar su actitud, visto el respeto que inspiraba en onces ese hábito. Pero nada investía la sotana. ¿Era únicamente el hecho de estar apunto de pasar a una etapa superior y prácticamente definitiva en el camino hacia al sacerdocio lo que le dicta esta actitud distante? Es difícil, sin otra indicación responder. Esto no impide que el conjunto de este reglamento apenas si se corresponde con la imagen que tenemos por otra parte de su autor y únicamente podemos atribuirlo a su fervor todavía un poco ingenuo de neófito.

 

 

Reglement que je dois observer pendant mes vacances.

Reglamento que debo observar durante mis vacaciones.

 

1º Je passerai mes vacances dans ma famille.

1º Pasaré mis vacaciones con mi familia.

 

2º Je ferai très peu de voyages.

2º Haré muy pocos viajes.

 

3º Je m’accommoderai, autant qu’il me sera possible, à la manière de vivre de mes parent. Je les traiterai tous avec douceur et charité. Je tâcherai de les gagner tous à Jésus Christ par mes exemples et par mes discours. Je ne leur dirai aucune parole qui pût les facher ou leur faire de la peine.

3º Me acomodaré, en cuanto me sea posible, a la manera de vivir de mis familiares. Los trataré a todos con suavidad y caridad. Procuraré ganarlos a todos para Jesucristo con mis ejemplos de mis palabras. No les diré ninguna palabra que pudiera enfadarles o causarles alguna pena.

 

4º Je ne me lèverai jamais plus tard que cinq heures ou cinq heures et demie[1].

4º No me levantaré nunca más tarde de las cinco o de las cinco y media.

 

5º Je ferai toujours au moins un quart d’heure d’oraison.

5º Haré siempre por lo menos un cuarto de hora de oración.

 

6º J’assisterai tous les jours, autant qu’il me sera possible, au saint S(acrifice) de la messe, après laquelle je me rendrai de suite pour étudier ma théologie au moins pendant une heure, après quoi je pourrai m’ocuper à quelque autre chose.

6º Asistiré  todos los días, en cuanto me sea posible, al santo S(acrificio) de la misa, después de la cual iré inmediatamente a estudiar la teología al menos durante una hora, después de lo cual podré ocuparme en otra cosa.

 

7º A midi moins un quart, l’examen particulier. A midi je prendrai la nouriture qu’on m’aura préparée après avoir prié Dieu de la bénir.

7º A las doce neos cuarto, el examen particular.  A Mediodía  tomaré el alimento que me hayan preparado después de haber pedido a Dios que lo bendiga.

 

8º Je tâcherai de me lever toujours de table avec apetit pour éviter l’intempérance et les autres vices qui en sont la suite.

8º Procuraré levantarme siempre de la mesa con apetito para evitar la intemperancia y demás vicios que son su consecuencia.

 

9º Je me ferai un oratoire hors de ma cha(mbre) que je dédierai à la Ste.Vierge et à St. Louis de Gonzague et là j’irai faire mes prières et vaquer à mes autres pratiques de dévotion. Prosterné devant un crucifix, j’adorerai en esprit les très Saint Sacrem(en)t de l’autel.

9º Me prepararé un oratorio fuera de mi cuarto que dedicaré a la Sma. Virgen y a San luis Gonzaga e iré allí para hacer mis oraciones y entregarme a mis otras prácticas de devoción.  Postrado ante un crucifijo, adoraré en espíritu al Santísimo Sacramento del Altar.

 

10º Je jeunerai tous les vendredis en l’honneur de la mort et passion de notre Rédempteur.

10º Ayunaré todos los viernes en honor de la muerte y pasión de nuestro Redentor.

 

11º Pour mes confessions et communions,  je suivrai le conseil de mon directeur.

11º Para mis confesiones y comuniones, seguiré el consejo de mi director.

 

12º J’instruirai les ignorants riches ou pauvres sur ce qui regarde leur salut.

12º Instruiré a los ignorantes ricos o pobres en cuanto atañe a su salvación.

 

13º Je visiterai les malades autant que je pourrai.

13º Visitaré a los enfermos en cuanto me sea posible.

 

14º Je tacherai de ne me trouver jamais seul avec les personnes du sex.

14º Procuraré no estar nunca solo con las personas del otro sexo.

 

15º Pour l’étude du soir, de tacherai de prendre encore une heure pour la théologie.

15º En el estudio de la tarde, procuraré emplear todavía una hora en la teología.

 

16º Je ferai la prière du soir en commun. Je lirai en mon particulier le sujet de mon oraison.

16º Haré la oración de la tarde en común. Leeré en particular el tema de mi oración.

 

C’est avec votre secours, ô Sainte Vierge que j’espère suivre ce petit règlement. Faites que votre divin Fils l’ait pour agréable et qu’il me garde pendant mes vacances et pendant toute ma vie de ce qui pourroit lui déplaire. Amen.

Con vuestra ayuda, Sma. Virgen espero cumplir este pequeño reglamento. Haced que a vuestro divino Hijo le sea agradable y que me preserve durante mis vacaciones y durante toda mi vida de lo que podría desagradarle. Amén.

 

L(oué soit) J(ésus) C(hrist).

A (labado sea) J (esucristo).

 

 

 

2º Reglamento de vacaciones: 1814 ó 1815.

Añadido de 1821

ch150004

 

Pliego de 8 páginas, formato 9, 5 por 14, color gris, escrito sobre las páginas 2 a 6. AFM, 131.4: Vida, pp 26-27.

 

        Lo habría redactado durante el tiempo en que era subdiácono, pues no celebra misa y dice el breviario. Se puede fechar en las vacaciones de 1814 o 1815. El añadido que hace en 1821 sorprende tanto por que debe aplicarlo ya no en vacaciones, sino al perecer, en los días ordinarios; como por el hecho de que el vicario vuelva a tomar un antiguo reglamento de vacaciones, de por lo menos cinco años atrás, para hacer de él su regla de conducta con ocasión del aniversario de su bautismo. Mientras tanto, sin embargo, redacta otras resoluciones, renovándolas varias veces. Además, al adoptar de nuevo ese reglamento, no se toma la molestia, o no siente la necesidad, de adaptar las expresiones: “después de lo cual iré a misa”; “asistiré a las dos misas”; “si no puedo divertirme con otra cosa”. Desgraciadamente sólo se pueden plantear los problemas sin resolverlos.  

 

Sainte Vierge, je n’ignore pas que sans votre protection je ne sois incapable de remplir fidellement ce petit reglement sus les exercises et les occupations du temps de mes vacances ; c’est pourquoi j’implore votre puissant secours auprès de Dieu et j’espère que vu votre tendresse pour les pécheurs qui désirent leur conversion, vous voudrez bien m’obtenir la grâce de l’accomplir ponctuellement et cela pour la plus grande gloire de votre très miséricordieux Fils. Ainsi soit-il.

Santísima Virgen, no ignora que sin vuestra protección soy incapaz de cumplir fielmente este pequeño reglamento de ejercicios y ocupaciones durante mis vacaciones; por lo cual implorar vuestra poderosa ayuda cerca de Dios y espero que, vista vuestra ternura con los pecadores que desean su conversión, querréis concederme la gracia de cumplirlo puntualmente y ello para mayor gloria de vuestro muy misericordioso Hijo. Así sea.

 

St. Jean François Régis, vous qui êtes si puissant auprès de Dieu pour obtenir la guérison du corps, le seriez vous moins à l’égard de l’ame, cette substance créée à l’image de Dieu ? non cela n’est pas ainsi.

San Francisco Regis, vos que sois tan poderoso cerca de Dios para obtener la curación del cuerpo,¿ lo serías menos respecto del alma, esta substancia creada a imagen de Dios? No, no es así.

 

 

C’est donc par votre intercession, aussi bien que par celle de Marie que j’espère remplir la règle que je me fait présentement.

Por consiguiente, por vuestra intercesión, así como por la de maría espero cumplir la regla que me he trazado actualmente.

 

 

Je me lèverai à 5 heures. Je ferai immédiatement après une demie heure d’oraison. Après cela je réciterai mes petites heures, après quoi j’irai à la messe.

Me levantaré a las cinco.  Haré inmediatamente después media hora de oración. Después recitaré las horas menores, después de lo cual iré a misa.

 

 

Après la messe ou avant, je chois(ir)ai une heure pour étudier l’Ecriture ste. J’en une 2e pour étudier la théologie avant diner. Après diner je prendrai une récréation à peu près d’une heure et demie ou deux heures.

Antes o después de la misa, fijaré una hora para estudiar la Sagrada Escritura. (Escogeré) una segunda para estudiar la teología antes de la comida. Después de la comida tomaré un recreo de aproximadamente una hora y media o dos horas. 

 

 

S’il y a quelque malade dans les environs ou quelqu’autre personne qui ait besoin de mes conseils, je prendrai ce moment pour les aller visiter.

Si hay algún enfermo en los alrededores o alguna otra persona que tenga necesidad de mis consejos, aprovecharé ese momento para ir a visitarlos.

 

 

Ce temps écoulé, je prendrai encore deux heures : une sera amployer a repasser les traités que j’ai déjà vu, et l’autre je lirai quelque ouvrage concernant ma position et mon état.

Pasado ese tiempo, tomaré todavía dos horas: una será empleada en repasar los tratados que ya he visto, y en la otra leeré alguna obra concerniente a mi posición y a mi estado.

 

 

Je prendrai encore une heure de récréation à la suite de laquelle je réciterai mon office, c’est-à-dire vêpres, matines et laudes pour le landemain.

Tomaré todavía una hora de recreo a continuación de la cual recitaré el oficio, es decir, vísperas, maitines y laudes para el día siguiente.

 

 

J’aurai aussi soin de me ménager une demie heure avant soupé pour faire une lecture de piété.

Tendré cuidado de emplear una media hora antes de la cena para hacer una lectura piadosa.

 

 

Tous les dimanches et fêtes j’assisterai aux deux messes et a vêpres. Pour la communion je suivrai autant qu’il me sera possible ma pratique du séminaire.

Todos los domingos y fiestas asistiré a las dos misas y a vísperas. Para la comunión seguiré en cuanto me sea posible mi práctica del seminario.

 

 

J’aurai soin de me choisir le matin entre les deux messes une heure pour lire l’Ecriture ste. et le soir après les offices si je puis je ferai le catéchisme aux enfants que j’aurai soin de préparer.

Procuraré dedicar por la mañana entre las dos misas una hora a la lectura de la Sgda. Escritura y por la tarde después de los oficios si puedo daré el catecismo a los niños que procuraré preparar con esmero.

 

 

Tacherai aussi de choisir après une heure pour étudier la théologie.

Procuraré también escoger después una hora para estudiar la teología.

 

 

Quant aux visites inutiles ou de pure bienséance je n’en rendrai que le moins que je pourrai.

En cuanto  a las  visitas inútiles o de pura conveniencia haré las menos que pueda.

 

 

Je ne jourai a aucun jeux défendu et du quel les gens pourroient prendre de là un sujet de scandale.

No jugaré ningún juego prohibido que pudiera ser para la gente motivo de escándalo.

 

 

Je m’occuperai pendant mes récréation à quelque ouvrage de main si je ne puis m’amuser à autre chose.

Me ocuparé durante mis recreos en algún trabajo manual si no puedo entretenerme con otra cosa.

 

 

C’est ô mon Dieu ce que j’espère accomplir moy(en)nant votre ste. grâce. Jour de mon Baptême, je renouvelle les résolutions ci-dessus écrites. J’espère avec la grâce de Dieu les accomplir à commencer dès aujourd’hui veille de l’Assension.

Espero Dios Mío cumplirlo mediante vuestra santa gracia. Día de mi Bautismo, renuevo las resoluciones antes escritas.  Espero con la gracia de Dios cumplirlas empezando desde hoy Víspera de la Ascensión.

 

 

1821 mai Lavallas neuf heure du soir.

1821 mayo. Lavallas nueve de la tarde.

 

 

 

 

 

Resoluciones 3: 1816, 1820-10-12 y añadido de 1828

ch150005

 

Folleto de 8 páginas, formato 16, 5 por 11, color blanco, escrito en las páginas 1 a 5. AFM, 131.5; Vida, pp. 39-40.

 

Es probable que le texto que sigue sea posterior al que vendrá después, puesto que en él dice: “Renuevo la resolución de nunca omitir la oración” que no hace sino mencionar en le texto precedente (131.4) como punto de su programa, mientras que en el texto 131,6 es objeto de una resolución particular. Sin embargo, ante la incertidumbre, mantenemos el presente texto en el 5º puesto como quiere la tradición. 

Este texto no es homogéneo, habiendo recibido tres añadidos sucesivos. El texto primitivo va desde el número 1º al 8º inclusive, pues el 9º es una especie de introducción y a partir de él la escritura cambia. Se puede, pues, distinguir este primer añadido de 9º al 11º, después un segundo que es la renovación de 1820, y por fin un tercero, fechado en 1828.

        No es fácil precisar la fecha de las dos primeras partes. Ciertamente, son de los primeros años del vicariato de Champagnat, puesto que habla de visitar a los enfermos y de confesiones. Esto nos sitúa, pues, entre 1816 y 1820, quizá más cerca de 1820, y, por fin un tercero fechado en 1828.

        Como en el texto anterior, se constata un recuperación tardía . Después de ocho años, durante los cuales vuelve a tomar las resoluciones precedentes (de mayo de 1821), vuelve en 1828 a toma r estas resoluciones de las que retiene solamente tres números. En 1828 ya no es vicario, pues se ocupa únicamente de los hermanos y vive en el Hermitage. Se puede decir que no complicaba las cosas y se contentaba con lo que tenía a mano.   

 

 

Recueil de nouvelles Résolutions que je prends et que je mets sous la protection de la très Ste. Vierge.

Relación de las nuevas Resoluciones que tomo y que pongo bajo la protección de la Santísima Virgen.

 

L J C O ad M G D et H V M D G.

A(labado sea) J(esu) C(risto) O(mnia) ad G(loriam) D(ei) et H(onorem) V(irginis) M(ariae) D(ei) G(enitricis)

 

1 Je renouvelle la résolution de ne jamais omêttre mon oraison.

1 Renuevo la resolución de nuca omitir mi oración.

 

2 Dans le courant de la journée j’irai toujours rendre une visite au très St. Sacrement et à la très Ste. Vierge.

2 A lo largo del día, iré siempre a hacer una visita al santísimo Sacramento y a la Santísima Virgen.

 

3 Toutes le fois que je partirai, soit pour aller voir un malade ou pour quelqu’autre affaire, j’irai encore visiter le très St. Sacrement et à la très Ste. Vierge.

3 Siempre que salga, sea para ir a ver a un enfermo para cualquier otro asunto, iré también a visitar al Santísimo Sacramento y la Santísima Virgen.

 

Toutes les fois qu’à mon examen je me reconnoitrai coupable de quel médisance, je prendrai trois coups de discipline.

4 Siempre que en el examen me reconozca culpable de alguna murmuración, me disciplinaré con tres golpes.

 

5 Un pareil nombre quand je parlerai à mon aventage.

5 Un número igual cuando hable a mi favor.

 

6 Je ne menquerai pas tous les soirs de faire mon examen de conscience.

6 No dejare de hacer todas las tardes mi examen de conciencia.

 

7 Toutes les fois que je ne serai pas fidèle à remplir ces résolutions, trois coups de discipline en union aux souffrances de J. C. et par ce triple coup je prétend faire une acte d’amour à la très Ste. Trinité aussi bien qu’un acte de fois et je conjure la très Sainte Vierge de faire agréer elle-même cette chétive action au Maître souverain de toutes les créatures.

7 Siempre que no sea fiel en cumplir estas resoluciones, tres azotes en unión con los sufrimientos de J. C. y con ese triple acto de disciplina pretendo hacer un acto de amor a la Santísima Trinidad así como una acto de fe y ruego encarecidamente a la Sma. Virgen que presente ella misma  esta insignificante acción al Dueño soberano de todas las criaturas.

 

8 Je lirai tous les mois ces résolutions.

8 Leeré todos los meses estas resoluciones

 

9 imi… 49 Seigneur tout ce qui est sur la terre et dans le ciel est à vous. Je désire aussi moi-même d’être à vous par une oblation toute volontaire et d’être immuablement et éternellement à vous.

9. imi...49 Señor cuanto hay en la tierra y en el cielo os pertenece. Deseo yo también perteneceros mediante una oblación muy voluntaria y perteneceros inmutable y eternamente.

 

10 Je ne ferai aucune instruction que je ne l’ai préparée.

10 No daré ninguna instrucción sin haberla preparado.

 

11 Je me souviendrai toujours que je porte Jésus Christ dans mon cœur.

11 Recordaré siempre que llevo a Jesucristo en mi corazón.

 

Je renouvelle aujourd’hui, douze octobre 1820, la résolution cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze douze et je ajoute celle de donner tous les jours une heure à l’étude de la théologie.

Renuevo hoy, 12 de octubre de 1820, la resolución cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once y añado la de dedicar todos los días una hora al estudio de la teología.

 

2º Je veux encore mieux pratiquer la vertu de douceur que je n’ai pas fait.

2º Quiero practicar la virtud de la mansedumbre mejor que lo he hecho.

 

3º Etre plus recueilli et moins dissipé.

3º Estar más recogido y menos disipado.

 

4º Je ne ferai amais oraison que je n’ai prévu le sujet et que je ne m’y sois préparé.

4º No haré nunca oración sin haber previsto el tema y sin que me haya preparado.

 

25 julliet 1828, à onze heures et demi, à Valfleury, sous la protection de la très Ste. Vierge, St. Jean François Régis, je renouvelle les résolutions ci-dessous et en particulier 2º, 3º, 4º.

25 de julio de 1828, a las once y media, en Valfleury, bajo la protección de la Santísima Virgen, San Juan Regis, renuevo las resoluciones indicadas (4) y en particular 2º, 3º,4º.

 

 

 

 

Resoluciones 4: ¿Antes de 1820?

ch150006

 

Hoja separada, formato 16,5 por 8,5; color gris; escrita el dorso solamente. AFM, 131.6.

 

Este texto no es más que un fragmento; quizás la tercera página de un folleto de cuatro páginas en el que la primera podría estar escrita una introducción en forma de oración, pero habría sido arrancada. Estas resoluciones son independientes de las renovadas en octubre de 1820, incluso se puede decir que serían  anteriores, aunque sin las pruebas suficientes.

        Son las resoluciones de un hombre de acción preocupado por preservar su vida de oración. No hace ninguna alusión a su actividad en la fundación de los hermanos, lo único que podría dar un indicio es la mención que hace de un apostolado fuera de la parroquia. Sin embargo, está escribiendo específicamente  de su vida interior.  

 

 

1º L’après diné sera consacré à visiter les malades de la paroisse s’il y en a. Mais avant de partir je ferai toujours une visite au très Saint Sacrement, ce que je ferai encore toutes les fois que je sortirai pour aller rendre quelque visite,  soit hors de la paroisse, soit de dans. A mon retour je ferai encore une autre visite pour remercier Dieu des grâces qu’il m’aura accordées et pour demander pardon des fautes que je pourrai avoir commis.

1º La tarde será dedicada a visitar los enfermos de la parroquia, si los hay.  Pero antes de salir haré siempre una visita al Sma. Sacramento, lo que haré también siempre que salga para hacer alguna visita, sea fuera sea dentro de la parroquia. A la vuelta haré además otra visita para agradecer a Dios las gracias que me ha concedido y para pedir perdón de las faltas que haya podido cometer.

 

2º Je lirai une fois toutes les années les rubriques du missel.

2º Leeré una vez todos los años las rúbricas del misal.

 

3º Mon oraison qui sera de demie heure, se fera toujours, autant que je pourrai, avant de sortir de ma chambre.

3º Mi oración que será de media hora, se hará siempre, en cuanto pueda, antes de salir del cuarto.

 

4º Je ne dirai jamais la messe que je n’ai fait auparavant un quart d’heure de préparation ou environ de préparation et autant d’action de grâce.

4º No diré nunca la misa sin haber hecho antes una cuarto de hora de preparación o poco más o menos de preparación y otro tanto de acción de gracias.

 

 

 

 

 



[1] El H. Juan Bautista transcribe con más lógica: “Me levantaré ordinariamente a las cinco y media” (Vida, 1, p. 24).

1