PATRIMONIO ESPIRITUAL MARISTA
Cepam/Cochabamba
Tomado de HERMANOS
MARISTAS. DOCUMENTOS MANUSCRITOS
de M. Champagnat. Extractos de los “Documentos” de los Cuadernos Maristas,
números 1 a 11. FMS Roma 1998. Introducciones del H. Paul
Sester.
Primeras resoluciones: 1812-01-09
ch150001
Folleto de 8 páginas, formato 13,5 x 10, color gris,
escrito en 4 páginas, las otras quedaron vírgenes; ningún título. Según el
autógrafo en AFM 131.1; Vida 1, pp. 17; 20ss. OM1 doc.
17, p. 155.
Marcelino
Champagnat, seminarista en Verrières desde el 1º de noviembre de 1805, accede,
con más de 22 años, el 1º de noviembre de 1811, a clase de retórica, en ese
mismo seminario. Ha crecido, por así decir, con esta casa. Cuando franqueó por
primera vez la puerta, esta casa solo tenía un año como seminario. Su estado de
vetustez casi no había cambiado desde el principio. El presbírtero
Sr. Périer, su fundador: “no era un organizador y, a
pesar de su buena voluntad, carecía de la autoridad necesaria para establecer
el orden y la disciplina, indispensable en una casa de este género” (Chausse, Vida de J. L. Duplay, 1, p. 91). En 1807 llega el
presbítero Sr. Linossier para ayudar al superior; establece la disciplina y da
a los estudios un serio impulso. Dos años más tarde, en 1809, el Sr. Barou sucede
al Sr. Périer y continua en esta línea, haciendo
reinar en esta casa el espíritu religioso que conviene a su función. Marcelino
Champagnat, llevado en un principio por el ambiente de indisciplina general,
movido ahora también por la gracia, experimentó el mismo
también semejante evolución. Sus maestros no cesan de hacerle comprender que
para llegar a ser un buen sacerdote, no basta saber el latín, mucho más es
preciso ser hombre de Dios, pues el presbítero ejerce su función más por el
ejemplo que por su palabra. Al anclaje de esta convicción en su espíritu
corresponden estas resoluciones, tomadas quizás después de un retiro mensual.
O mon Seigneur et mon Dieu,
je vous promets ne plus vous offenser, de faire des actes de foi, d’espérance
et autres semblables toutes les fois que je penserai; |
“Señor mío y Dios mío, prometo
no ofenderte más, hacer actos de fe, de esperanza y otros semejantes cuantas
veces piense en ello; |
de ne jamais retourner au
cabaret sans nécessité; |
no volver más a la taberna sin
necesidad; |
de fuir les mauvaises companies et, en un mot, de ne rien faire qui soit contre
votre service; mais, au contraire, de donner de bons exemples, de porter les
autres à pratiquer la vertu autant qu’il sera en moi; d’instruire les autres
de vos divins préceptes; |
huir de las malas compañías y,
en una palabra, no hacer nada que vaya contra tu servicio; sino, por el
contrario, dar buenos ejemplos, inducir a los otros a practicar la virtud en
cuanto de mí dependa; instruir a los otros en tus divinos preceptos; |
d’apprandre
le cathéchisme aux povres
aussi bien qu’aux riches. |
enseñar el catecismo a los pobres así
como a los ricos. |
Faites, mon divin Sauveur, que
j’accomplisse fidellement toutes ces résolutions
que je prends. |
Has, mi divino Salvador que yo
cumpla fielmente todas estas resoluciones que tomo. |
J’avoue Seigneur que je ne
me connoissois pas encore; que j’ai encore bien
grands défauts, mais j’espère que m’ayant fait la grâce de les connoître, vous me ferez aussi celle de les vaicre en les combattant avec courage, c’est ce que je
vous demande de plus profond anéantissement de mon cœur. |
Confieso, Señor que no me conocía todavía;
que tengo todavía muy grandes defectos, pero espero que habiéndome concedido
la gracia de conocerlos, también me concederás la de vencerlos combatiéndolos
con valor, es lo que te pido desde el más profundo anonadamiento de mi
corazón. |
Divin Cœur de Jésus, c’est principalement
à vous que j’adresse ma prière, vous qui, par votre profonde humilité avec combatu et vaincu l’orgeuil
humain, donnez-moi, je vous en conjure, cette vertu et renversez en moi le
trône de l’orgeuil, non seulement par ce qu’il est insuportable aux hommes, mais par ce qu’il déplait a
votre sainteté. |
Divino Corazón de Jesús, es a
ti a quien dirijo principalmente mi oración, tu que con tu profunda humildad
has combatido y vencido el orgullo humano, dame, te lo suplico, esta virtud y
derriba en mí el trono del orgullo, no solamente porque es insoportable a los
hombres, sino porque desagrada a tu santidad. |
Ste. Vierge, St. Louis de
Gonzague, c’est à vous principalement que je m’adresse ; demandez pour
moi, quoique je sois votre indigne serviteur, à cet adorable Cœur de Jésus,
la grâce de me connoître et que, me connoissant, je combatte et vainque mon amour propre et
mon orgeuil. |
Virgen Santa, San Luis Gonzaga,
es a ustedes principalmente que me dirijo; pidan para mí, aunque sea su
indigno servidor, a este adorable Corazón de Jesús, la gracia de conocerme y
de que, conociéndome, combata y venza mi amor propio y mi orgullo. |
Je prends aujourd’hui, ce 9
janvier 1812, la résolution de le combattre et toute les fois qu’il aura
l’avantage sur moi, je ferai la pénitence que je m’impose. |
Tomo hoy, este 9 de enero de
1812, la resolución de combatirlo y siempre que tenga ventaja sobre mí, haré
la penitencia que me imponga. |
Je parlerai sans distinction
à tous mes condisciples quelque répugnance que je puisse éprouver ;
puisque, dès ce moment, je reconnois que se n’est
que l’orgeuil qui si oppose. |
Hablaré sin distinción a todos
mis condiscípulos sea cual sea la repugnancia que pueda experimentar; puesto
que desde este momento, reconozco que es únicamente el orgullo el que tanto
se opone. |
Pourquoi les
méprisé-je ? Est-ce à cause de mes talents ? Je suis le dernier de
ma classe ; est-ce à cause de mes vertus ? Je suis un orgeuilleux ; est-ce à cause de la beauté de mon
corps ? C’est Dieu qui l’a fait, encore est-il assez mal construit,
enfin je ne suis rien qu’un peu de pussière. |
¿Por qué despreciarlos? ¿Es a
causa de mis talentos? Soy el último de la clase; ¿será a causa de mis
virtudes? Soy un orgulloso; ¿es a causa de la belleza de mi cuerpo? Es Dios
quien lo ha hecho, además está bastante mal construido, en fin no soy más que
un poco de polvo. |
Resoluciones: 1814 y añadidos, 1815-05-03
ch150002
Folleto de 8 páginas, formato 13,5 x 9, 5; papel
blanco; escrito de la página 3 a la página 7. Según AFM 131.2.
Aunque el texto que se va a leer se desarrolla casi
sin interrupción, después de las palabras “explayarme lo menos posibles en las
palabras” (1.5), no es homogéneo. No se trata de resoluciones tomadas en una
sola ocasión, sino al menos en cuatro momentos diferentes. Se puede pensar que
la primera ha sido tomada después del retiro anual de 1814 y que las otras
corresponden a retiros mensuales que siguieron. Dos razones parecen sostener
esta hipótesis: en primer lugar, es poco probable que haya insistido durante
varios años seguidos sobre el único punto del silencio; además el carácter
primario de M. Champagnat casi no permite pensar que mantuviera mucho tiempo la
misma fórmula.
Estas resoluciones dejan entrever en filigrana un
espíritu sereno, sin inquietudes y sin preocupaciones particulares, pero quizás
demasiado seguro de sí mismo. Es de creer, por consiguiente, que sus estudios
de teología se hacen en condiciones normales y que su vida espiritual se
intensifique, con tendencia más bien a la sencillez.
En cuanto al silencio, se
exigía mucho en los seminarios. El Sr. Tronson
previno en repetidas ocasiones(1686 y 1691) a un
superior de seminarios en estos términos: “ No me extraña que tengáis
dificultad en hacer guardar silencio a la entrada de las habitaciones. Sin
embargo, no debéis desanimaros por la dificultad, ni descuidar nada para
conseguir que se guarde, pues sin eso cualquier esfuerzo que hagáis y cualquier
vigilancia que os toméis para ordenar debidamente vuestro seminario, no
llegaréis nunca a buen termino” (Mons. Icard,
Tradiciones de los sacerdotes de San Sulpicio, p. 40). La observancia de la
regla del silencio es también lo que M. Olier
recomendaba incesantemente ( Vida de M. Olier, tomo 2, p. 302). De ahí la importancia que M.
Champagnat parece concederle.
Résolutions que je mets sous
la protection de la Sainte Vierge. |
Resoluciones que pongo bajo la
protección de la Sma Virgen. |
Première résolution. Je ne
parlerai point du (tout) dans les corridors, ni dans les degrés, soit par
signes ou autrement, sans nécessités. |
Primera Resolución. No hablaré nada en los pasillos, ni en las escaleras,
ya sea mediante signos o de otra manera, sin necesidad. |
Je ne parlerai point non
plus, soit avant, soit après le brévière, soit en
classe ou pendant la lecture, en un mot, je garderai constament
le silence d’une récréation à l’autre, sans une grande nécessité. |
No hablaré tampoco, sea antes,
sea después del breviario, sea en clase o durante la lectura, en una palabra,
guardaré constantemente el silencio de un recreo al otro, sin una gran
necesidad. |
Après la classe ou la
conférence, je ferai une visite au Saint Sacrement. |
Después de la clase o la
conferencia, haré una visita al Santísimo sacramento. |
Je me promenerai
pendant mes récréations indiferament avec tout le
monde. |
Pasearé durante mis recreos
indiferentemente con todos. |
Pendant la classe conférence
ou autre exercises qui demande de l’attentions, je
ferai mon possible pour être attentif. |
Durante la clase, conferencia u
otro ejercicio que requiera la atención, haré lo posible para estar atento. |
Je tacherai aussi, pendant
mes récréations, de moins me répendre en paroles. |
Procuraré también, durante mis
recreos, explayarme lo menos posible en palabras. |
Je promets encore de nouveau
de remplir moyennant la grâce de Dieu, toutes les résolutions ci-dessus énoncées.
Ainsi soit-il. |
Prometo una vez más cumplir
mediante la gracia de Dios, todas las resoluciones aquí enunciadas. Así sea. |
Je me garderai bien de
médire de qui que se soit, sous quelque prétexte que se puisse être. |
Evitaré murmurar de quienquiera
que sea, bajo cualquier pretexto que puede darse. |
Mon Dieu, vous connoissez ma misère, ayez pitié de moi, je vous en
conjure. Ste. Vierge, vous savez que je suis votre esclave, à la vérité je
suis indigne d’une si grande faveur, mais c’est en cela même qu’éclatera
votre bonté a mon égard. Ainsi soit-il. |
Dios mío conocéis mi miseria,
tened piedad de mí, os lo suplico. Sma. Virgen, sabéis que soy vuestro esclavo, de verdad
soy indigno de tan gran favor, pero en eso mismo brillará vuestra bondad con
respecto a mí. Así sea. |
Aujourd’hui, veille de Lacension de Notre Seigneur, veille de l’anniversaire de
mon Batème, 3 may mil
huit cens quinze. Je prends de nouveau la résolution de remplir toutes celles
que j’ai déjà prises et j’en prends de nouvelles que je mets sous la
protection de la très Ste. Vierge, de st. Martin, de St. Louis g. et de mon
St. patron Marcellin. |
Hoy, víspera de la Ascensión de
Nuestro Señor, víspera del aniversario de mi Bautismo, 3 de mayo de mil
ochocientos quince. Tomo de nuevo la resolución de cumplir todas las que ya
he tomado y tomo otras nuevas que pongo bajo la protección de la Sma. Virgen, de San Martín, de San Luis G. y de mi santo
patrono, Marcelino. |
1º Toutes les fois qu’après
mon examen du soir je me reconnoitrai coupable de
quelque médisance je me priverai de mon déjeuné. |
1º Siempre que después de mi
examen de la tarde me reconozca culpable de alguna murmuración, me privaré de
mi desayuno. |
Toutes le
fois que je me serai reconnu coupable de quelque mensonge ou de quelque
exagération, je dirai le miserere pour en demander pardon à Dieu. |
2º Siempre que me haya
reconocido culpable de alguna mentira o de alguna exageración, diré el miserere
para pedir perdón a Dios. |
3º Je prends la ferme
résolution d’être, moyennant la grâce de Dieu, fidel
à tout ceci. Sancta María
ora pro me. 1º St. Louis de Gonzaque et de la Ste. Vierge 1º en l’honneur
de St. Martin si le Roi reviens et deux Ste. Vierge mes de Marie. St. J. F.
R. 1er mes. |
3º Tomo la firme resolución de
ser, con la gracia de Dios, fiel a todo esto.
Sancta Maria ora pro me. 1er. S. Luis Gonzaga y de la Sma.
Virgen 1er. En honor de San Martín si
el Rey vuelve y dos Sma. Virgen 6 mes de María. San
J. F. R. 1er. Mes |
1813: Primer reglamento
de vacaciones
ch150003
Pliego de
páginas, formato 15 por 10, color gris, escrito en las páginas 2 a 4. En la
primera página, en el sentido de lo largo, se puede leer: He recibido de M.
Colon, el de julio de 1814, 5 escudos de 6f. ; 5 de 5f.;
cuyo valor de dos de ellos ignoraba. 4 piezas de 2f.;
una pieza de cs. y 4cs.
Usted lo sabe... Según AFM, 131.3:
Vida, 1, pp. 24-25.
Según
el H. J. Bautista, el texto que sigue y que él mismo reproduce (Vida, 1, pp. 24-25), es el reglamento “para las primeras
vacaciones del seminario mayor” (id. p. 26), por
consiguiente de 1814. Ahora bien, escrutando el texto, parece más bien que se
trata de las vacaciones que proceden a la entrada del Seminario Mayor, es
decir, las de 1813. En efecto, M. Champagnat recibe la tonsura, las ordenes
menores y el subdiaconado de manos del cardenal Fesh
el 6 de enero de 1814 (OM, 1, doc.
26, p. 171). Por consiguiente a partir de esta fecha,
está obligado a rezar el breviario. Ahora bien, no habla de ello en el
reglamento, lo que sí hará en el reglamento siguiente. Además, se propone
levantarse, no más tarde de las cinco y media, así como no hacer nada sino un
cuarto de hora de oración. Estos dos puntos están claramente modificados en el
segundo reglamento que precisa la hora de levantarse a las cinco, así como
media hora de oración, según el reglamento del Seminario Mayor. Por
consiguiente no aplica el horario del Seminario Mayor en el primer reglamento,
pero lo hace en el segundo, lo cual indica que el primero precede a su ingreso
en este seminario.
Pero
esto no resuelve todos los problemas, pues el texto de este primer reglamento marca una ruptura con el pasado, como si algo
nuevo hubiera sobrevenido. Si hubiera sido, por ejemplo, la primera vez que el
seminarista iba de vacaciones vestido de sotana, se comprendería que debiera
cambiar su actitud, visto el respeto que inspiraba en onces ese hábito. Pero
nada investía la sotana. ¿Era únicamente el hecho de estar apunto de pasar a
una etapa superior y prácticamente definitiva en el camino hacia al sacerdocio
lo que le dicta esta actitud distante? Es difícil, sin otra indicación
responder. Esto no impide que el conjunto de este reglamento apenas si se
corresponde con la imagen que tenemos por otra parte de su autor y únicamente
podemos atribuirlo a su fervor todavía un poco ingenuo de neófito.
Reglement que
je dois observer pendant mes vacances. |
Reglamento que debo observar
durante mis vacaciones. |
1º Je passerai mes vacances
dans ma famille. |
1º Pasaré mis vacaciones con mi
familia. |
2º Je ferai très peu de voyages. |
2º Haré muy pocos viajes. |
3º Je m’accommoderai, autant
qu’il me sera possible, à la manière de vivre de mes parent. Je les traiterai
tous avec douceur et charité. Je tâcherai de les gagner tous à Jésus Christ
par mes exemples et par mes discours. Je ne leur dirai aucune parole qui pût
les facher ou leur faire de la peine. |
3º Me acomodaré, en cuanto me
sea posible, a la manera de vivir de mis familiares. Los trataré a todos con
suavidad y caridad. Procuraré ganarlos a todos para Jesucristo con mis
ejemplos de mis palabras. No les diré ninguna palabra que pudiera enfadarles
o causarles alguna pena. |
4º Je ne me lèverai jamais
plus tard que cinq heures ou cinq heures et demie[1]. |
4º No me levantaré nunca más tarde
de las cinco o de las cinco y media. |
5º Je ferai toujours au
moins un quart d’heure d’oraison. |
5º Haré siempre por lo menos un
cuarto de hora de oración. |
6º J’assisterai tous les
jours, autant qu’il me sera possible, au saint S(acrifice)
de la messe, après laquelle je me rendrai de suite pour étudier ma théologie
au moins pendant une heure, après quoi je pourrai m’ocuper
à quelque autre chose. |
6º Asistiré todos los días, en cuanto me sea posible,
al santo S(acrificio) de la misa, después de la
cual iré inmediatamente a estudiar la teología al menos durante una hora,
después de lo cual podré ocuparme en otra cosa. |
7º A midi moins un quart,
l’examen particulier. A midi je prendrai la nouriture
qu’on m’aura préparée après avoir prié Dieu de la bénir. |
7º A las doce neos cuarto, el
examen particular. A Mediodía tomaré el alimento que me hayan preparado
después de haber pedido a Dios que lo bendiga. |
8º Je tâcherai de me lever
toujours de table avec apetit pour éviter
l’intempérance et les autres vices qui en sont la suite. |
8º Procuraré levantarme siempre
de la mesa con apetito para evitar la intemperancia y demás vicios que son su
consecuencia. |
9º Je me ferai un oratoire
hors de ma cha(mbre) que je dédierai à la Ste.Vierge et à St. Louis de Gonzague et là j’irai faire
mes prières et vaquer à mes autres pratiques de dévotion. Prosterné devant un
crucifix, j’adorerai en esprit les très Saint Sacrem(en)t de l’autel. |
9º Me prepararé un oratorio
fuera de mi cuarto que dedicaré a la Sma. Virgen y
a San luis Gonzaga e iré allí para hacer mis
oraciones y entregarme a mis otras prácticas de devoción. Postrado ante un crucifijo, adoraré en
espíritu al Santísimo Sacramento del Altar. |
10º Je jeunerai
tous les vendredis en l’honneur de la mort et passion de notre Rédempteur. |
10º Ayunaré todos los viernes
en honor de la muerte y pasión de nuestro Redentor. |
11º Pour mes confessions et
communions, je suivrai le conseil de
mon directeur. |
11º Para mis confesiones y
comuniones, seguiré el consejo de mi director. |
12º J’instruirai les
ignorants riches ou pauvres sur ce qui regarde leur salut. |
12º Instruiré a los ignorantes
ricos o pobres en cuanto atañe a su salvación. |
13º Je visiterai les malades
autant que je pourrai. |
13º Visitaré a los enfermos en
cuanto me sea posible. |
14º Je tacherai de ne me
trouver jamais seul avec les personnes du sex. |
14º Procuraré no estar nunca
solo con las personas del otro sexo. |
15º Pour l’étude du soir, de
tacherai de prendre encore une heure pour la théologie. |
15º En el estudio de la tarde,
procuraré emplear todavía una hora en la teología. |
16º Je ferai la prière du
soir en commun. Je lirai en mon particulier le sujet de mon oraison. |
16º Haré la oración de la tarde
en común. Leeré en particular el tema de mi oración. |
C’est avec votre secours, ô
Sainte Vierge que j’espère suivre ce petit règlement. Faites que votre divin
Fils l’ait pour agréable et qu’il me garde pendant mes vacances et pendant
toute ma vie de ce qui pourroit lui déplaire. Amen. |
Con vuestra ayuda, Sma. Virgen espero cumplir este pequeño reglamento. Haced
que a vuestro divino Hijo le sea agradable y que me preserve durante mis
vacaciones y durante toda mi vida de lo que podría desagradarle. Amén. |
L(oué soit) J(ésus)
C(hrist). |
A (labado
sea) J (esucristo). |
2º Reglamento de
vacaciones: 1814 ó 1815.
Añadido de 1821
ch150004
Pliego de
8 páginas, formato 9, 5 por 14, color gris, escrito sobre las páginas 2 a 6. AFM, 131.4: Vida, pp
26-27.
Lo habría redactado durante el tiempo en
que era subdiácono, pues no celebra misa y dice el breviario. Se puede fechar en
las vacaciones de 1814 o 1815. El añadido que hace en 1821 sorprende tanto por
que debe aplicarlo ya no en vacaciones, sino al perecer, en los días
ordinarios; como por el hecho de que el vicario vuelva a tomar un antiguo
reglamento de vacaciones, de por lo menos cinco años atrás, para hacer de él su
regla de conducta con ocasión del aniversario de su bautismo. Mientras tanto,
sin embargo, redacta otras resoluciones, renovándolas varias veces. Además, al
adoptar de nuevo ese reglamento, no se toma la molestia, o no siente la
necesidad, de adaptar las expresiones: “después de lo cual iré a misa”;
“asistiré a las dos misas”; “si no puedo divertirme con otra cosa”.
Desgraciadamente sólo se pueden plantear los problemas sin resolverlos.
Sainte Vierge, je n’ignore
pas que sans votre protection je ne sois incapable de remplir fidellement ce petit reglement
sus les exercises et les occupations du temps de
mes vacances ; c’est pourquoi j’implore votre puissant secours auprès de
Dieu et j’espère que vu votre tendresse pour les pécheurs qui désirent leur
conversion, vous voudrez bien m’obtenir la grâce de l’accomplir
ponctuellement et cela pour la plus grande gloire de votre très
miséricordieux Fils. Ainsi soit-il. |
Santísima Virgen, no ignora que
sin vuestra protección soy incapaz de cumplir fielmente este pequeño
reglamento de ejercicios y ocupaciones durante mis vacaciones; por lo cual
implorar vuestra poderosa ayuda cerca de Dios y espero que, vista vuestra
ternura con los pecadores que desean su conversión, querréis concederme la
gracia de cumplirlo puntualmente y ello para mayor gloria de vuestro muy
misericordioso Hijo. Así sea. |
|
St. Jean François Régis,
vous qui êtes si puissant auprès de Dieu pour obtenir la guérison du corps,
le seriez vous moins à l’égard de l’ame, cette
substance créée à l’image de Dieu ? non cela n’est pas ainsi. |
San Francisco Regis, vos que
sois tan poderoso cerca de Dios para obtener la curación del cuerpo,¿ lo serías menos respecto del alma, esta substancia creada a imagen de Dios? No, no es así. |
|
C’est donc par votre
intercession, aussi bien que par celle de Marie que j’espère remplir la règle
que je me fait présentement. |
Por consiguiente, por vuestra
intercesión, así como por la de maría espero cumplir la regla que me he
trazado actualmente. |
|
Je me lèverai à 5 heures. Je
ferai immédiatement après une demie heure d’oraison. Après cela je réciterai
mes petites heures, après quoi j’irai à la messe. |
Me levantaré a las cinco. Haré inmediatamente después media hora de
oración. Después recitaré las horas menores, después de lo cual iré a misa. |
|
Après la messe ou avant, je chois(ir)ai une heure pour
étudier l’Ecriture ste. J’en une 2e pour
étudier la théologie avant diner. Après diner je prendrai une récréation à peu près d’une heure
et demie ou deux heures. |
Antes o después de la misa,
fijaré una hora para estudiar la Sagrada Escritura. (Escogeré) una segunda
para estudiar la teología antes de la comida. Después de la comida tomaré un
recreo de aproximadamente una hora y media o dos horas. |
|
S’il y a quelque malade dans
les environs ou quelqu’autre personne qui ait
besoin de mes conseils, je prendrai ce moment pour les aller visiter. |
Si hay algún enfermo en los
alrededores o alguna otra persona que tenga necesidad de mis consejos,
aprovecharé ese momento para ir a visitarlos. |
|
Ce temps écoulé, je prendrai
encore deux heures : une sera amployer a
repasser les traités que j’ai déjà vu, et l’autre je lirai quelque ouvrage
concernant ma position et mon état. |
Pasado ese tiempo, tomaré
todavía dos horas: una será empleada en repasar los tratados que ya he visto,
y en la otra leeré alguna obra concerniente a mi posición y a mi estado. |
|
Je prendrai encore une heure
de récréation à la suite de laquelle je réciterai mon office, c’est-à-dire
vêpres, matines et laudes pour le landemain. |
Tomaré todavía una hora de
recreo a continuación de la cual recitaré el oficio, es decir, vísperas,
maitines y laudes para el día siguiente. |
|
J’aurai aussi soin de me
ménager une demie heure avant soupé pour faire une lecture de piété. |
Tendré cuidado de emplear una
media hora antes de la cena para hacer una lectura piadosa. |
|
Tous les dimanches et fêtes
j’assisterai aux deux messes et a vêpres. Pour la communion je suivrai autant
qu’il me sera possible ma pratique du séminaire. |
Todos los domingos y fiestas
asistiré a las dos misas y a vísperas. Para la comunión seguiré en cuanto me
sea posible mi práctica del seminario. |
|
J’aurai soin de me choisir
le matin entre les deux messes une heure pour lire l’Ecriture ste. et le soir après les offices si je puis je ferai le
catéchisme aux enfants que j’aurai soin de préparer. |
Procuraré dedicar por la mañana
entre las dos misas una hora a la lectura de la Sgda.
Escritura y por la tarde después de los oficios si puedo daré el catecismo a
los niños que procuraré preparar con esmero. |
|
Tacherai aussi de choisir
après une heure pour étudier la théologie. |
Procuraré también escoger
después una hora para estudiar la teología. |
|
Quant aux visites inutiles
ou de pure bienséance je n’en rendrai que le moins que je pourrai. |
En cuanto a las
visitas inútiles o de pura conveniencia haré las menos que pueda. |
|
Je ne jourai
a aucun jeux défendu et du quel les gens pourroient
prendre de là un sujet de scandale. |
No jugaré ningún juego
prohibido que pudiera ser para la gente motivo de escándalo. |
|
Je m’occuperai pendant mes récréation à quelque ouvrage de main si je ne puis
m’amuser à autre chose. |
Me ocuparé durante mis recreos
en algún trabajo manual si no puedo entretenerme con otra cosa. |
|
C’est ô mon Dieu ce que
j’espère accomplir moy(en)nant votre ste. grâce. Jour
de mon Baptême, je renouvelle les résolutions ci-dessus écrites. J’espère
avec la grâce de Dieu les accomplir à commencer dès aujourd’hui veille de l’Assension. |
Espero Dios Mío cumplirlo
mediante vuestra santa gracia. Día de mi Bautismo, renuevo las resoluciones
antes escritas. Espero con la gracia
de Dios cumplirlas empezando desde hoy Víspera de la Ascensión. |
|
1821 mai Lavallas
neuf heure du soir. |
1821 mayo. Lavallas
nueve de la tarde. |
|
Resoluciones 3: 1816, 1820-10-12 y añadido de 1828
ch150005
Folleto de 8 páginas, formato 16, 5 por 11, color
blanco, escrito en las páginas 1 a 5. AFM,
131.5; Vida, pp. 39-40.
Es
probable que le texto que sigue sea posterior al que vendrá después, puesto que
en él dice: “Renuevo la resolución de nunca omitir la oración” que no hace sino
mencionar en le texto precedente (131.4) como punto de su programa, mientras
que en el texto 131,6 es objeto de una resolución particular. Sin embargo, ante
la incertidumbre, mantenemos el presente texto en el 5º puesto como quiere la
tradición.
Este
texto no es homogéneo, habiendo recibido tres añadidos sucesivos. El texto
primitivo va desde el número 1º al 8º inclusive, pues el 9º es una especie de
introducción y a partir de él la escritura cambia. Se puede, pues, distinguir
este primer añadido de 9º al 11º, después un segundo que es la renovación de
1820, y por fin un tercero, fechado en 1828.
No es fácil precisar la fecha de las dos
primeras partes. Ciertamente, son de los primeros años del vicariato de
Champagnat, puesto que habla de visitar a los enfermos y de confesiones. Esto
nos sitúa, pues, entre 1816 y 1820, quizá más cerca de 1820, y, por fin un
tercero fechado en 1828.
Como en el texto anterior, se constata
un recuperación tardía . Después de ocho años, durante
los cuales vuelve a tomar las resoluciones precedentes (de mayo de 1821),
vuelve en 1828 a toma r estas resoluciones de las que retiene solamente tres
números. En 1828 ya no es vicario, pues se ocupa únicamente de los hermanos y
vive en el Hermitage. Se puede decir que no complicaba las cosas y se
contentaba con lo que tenía a mano.
Recueil de nouvelles
Résolutions que je prends et que je mets sous la protection de la très Ste.
Vierge. |
Relación de las nuevas
Resoluciones que tomo y que pongo bajo la protección de la Santísima Virgen. |
L J C O
ad M G D et H V M D G. |
A(labado
sea) J(esu) C(risto) O(mnia) ad G(loriam) D(ei) et H(onorem) V(irginis)
M(ariae) D(ei) G(enitricis) |
1 Je renouvelle la
résolution de ne jamais omêttre mon oraison. |
1 Renuevo la resolución de nuca
omitir mi oración. |
2 Dans le courant de la
journée j’irai toujours rendre une visite au très St. Sacrement et à la très
Ste. Vierge. |
2 A lo largo del día, iré
siempre a hacer una visita al santísimo Sacramento y a la Santísima Virgen. |
3 Toutes le fois que je
partirai, soit pour aller voir un malade ou pour quelqu’autre
affaire, j’irai encore visiter le très St. Sacrement et à la très Ste.
Vierge. |
3 Siempre que salga, sea para
ir a ver a un enfermo para cualquier otro asunto, iré también a visitar al
Santísimo Sacramento y la Santísima Virgen. |
Toutes les fois qu’à mon
examen je me reconnoitrai coupable de quel
médisance, je prendrai trois coups de discipline. |
4 Siempre que en el examen me
reconozca culpable de alguna murmuración, me disciplinaré con tres golpes. |
5 Un pareil nombre quand je
parlerai à mon aventage. |
5 Un número igual cuando hable
a mi favor. |
6 Je ne menquerai
pas tous les soirs de faire mon examen de conscience. |
6 No dejare de hacer todas las
tardes mi examen de conciencia. |
7 Toutes les fois que je ne
serai pas fidèle à remplir ces résolutions, trois coups de discipline en union
aux souffrances de J. C. et par ce triple coup je prétend faire une acte
d’amour à la très Ste. Trinité aussi bien qu’un acte de fois et je conjure la
très Sainte Vierge de faire agréer elle-même cette chétive action au Maître
souverain de toutes les créatures. |
7 Siempre que no sea fiel en
cumplir estas resoluciones, tres azotes en unión con los sufrimientos de J.
C. y con ese triple acto de disciplina pretendo hacer un acto de amor a la
Santísima Trinidad así como una acto de fe y ruego
encarecidamente a la Sma. Virgen que presente ella
misma esta insignificante acción al
Dueño soberano de todas las criaturas. |
8 Je lirai tous les mois ces
résolutions. |
8 Leeré todos los meses estas
resoluciones |
9 imi…
49 Seigneur tout ce qui est sur la terre et dans le ciel est à vous. Je
désire aussi moi-même d’être à vous par une oblation toute volontaire et
d’être immuablement et éternellement à vous. |
9. imi...49
Señor cuanto hay en la tierra y en el cielo os pertenece. Deseo yo también
perteneceros mediante una oblación muy voluntaria y perteneceros inmutable y
eternamente. |
10 Je ne ferai aucune
instruction que je ne l’ai préparée. |
10 No daré ninguna instrucción
sin haberla preparado. |
11 Je me souviendrai
toujours que je porte Jésus Christ dans mon cœur. |
11 Recordaré siempre que llevo
a Jesucristo en mi corazón. |
Je renouvelle aujourd’hui,
douze octobre 1820, la résolution cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze douze
et je ajoute celle de donner tous les jours une heure à l’étude de la
théologie. |
Renuevo hoy, 12 de octubre de
1820, la resolución cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once y añado la de
dedicar todos los días una hora al estudio de la teología. |
2º Je veux encore mieux
pratiquer la vertu de douceur que je n’ai pas fait. |
2º Quiero practicar la virtud
de la mansedumbre mejor que lo he hecho. |
3º Etre plus recueilli et
moins dissipé. |
3º Estar más recogido y menos
disipado. |
4º Je ne ferai amais oraison que je n’ai prévu le sujet et que je ne m’y
sois préparé. |
4º No haré nunca oración sin
haber previsto el tema y sin que me haya preparado. |
25 julliet
1828, à onze heures et demi, à Valfleury, sous la protection de la très Ste.
Vierge, St. Jean François Régis, je renouvelle les résolutions ci-dessous et
en particulier 2º, 3º, 4º. |
25 de julio de 1828, a las once
y media, en Valfleury, bajo la protección de la Santísima Virgen, San Juan
Regis, renuevo las resoluciones indicadas (4) y en particular 2º, 3º,4º. |
ch150006
Hoja
separada, formato 16,5 por 8,5; color gris; escrita el dorso solamente. AFM, 131.6.
Este
texto no es más que un fragmento; quizás la tercera página de un folleto de
cuatro páginas en el que la primera podría estar escrita una introducción en
forma de oración, pero habría sido arrancada. Estas resoluciones son independientes
de las renovadas en octubre de 1820, incluso se puede decir que serían anteriores, aunque sin las pruebas
suficientes.
Son las resoluciones de un hombre de
acción preocupado por preservar su vida de oración. No hace ninguna alusión a
su actividad en la fundación de los hermanos, lo único que podría dar un
indicio es la mención que hace de un apostolado fuera de la parroquia. Sin
embargo, está escribiendo específicamente
de su vida interior.
1º L’après diné sera consacré à visiter les malades de la paroisse
s’il y en a. Mais avant de partir je ferai toujours une visite au très Saint
Sacrement, ce que je ferai encore toutes les fois que je sortirai pour aller
rendre quelque visite, soit hors de la
paroisse, soit de dans. A mon retour je ferai encore une autre visite pour
remercier Dieu des grâces qu’il m’aura accordées et pour demander pardon des
fautes que je pourrai avoir commis. |
1º La tarde será dedicada a
visitar los enfermos de la parroquia, si los hay. Pero antes de salir haré siempre una visita
al Sma. Sacramento, lo que haré también siempre que
salga para hacer alguna visita, sea fuera sea dentro de la parroquia. A la
vuelta haré además otra visita para agradecer a Dios las gracias que me ha
concedido y para pedir perdón de las faltas que haya podido cometer. |
2º Je lirai une fois toutes
les années les rubriques du missel. |
2º Leeré una vez todos los años
las rúbricas del misal. |
3º Mon oraison qui sera de
demie heure, se fera toujours, autant que je pourrai, avant de sortir de ma
chambre. |
3º Mi oración que será de media
hora, se hará siempre, en cuanto pueda, antes de salir del cuarto. |
4º Je ne dirai jamais la
messe que je n’ai fait auparavant un quart d’heure de préparation ou environ de
préparation et autant d’action de grâce. |
4º No diré nunca la misa sin
haber hecho antes una cuarto de hora de preparación
o poco más o menos de preparación y otro tanto de acción de gracias. |
[1]
El H. Juan Bautista transcribe con más lógica:
“Me levantaré ordinariamente a las cinco y media” (Vida, 1, p. 24).