PATRIMONIO
ESPIRITUAL MARISTA
PIEZAS
VARIAS SOBRE LA
ORACION |
SAN
MARCELINO CHAMPAGNAT
FUNDADOR
DE LOS HERMANITOS DE MARIA
CEPAM
H.
Aureliano Brambila de la Mora
2000
INDICE
CONTENIDO |
PAGINA |
|
|
LA ORACION EN MARCELINO |
|
MODALIDADES |
10 |
BINOMIO ORACION-ACCION |
13 |
DATOS DE SU BIOGRAFIA |
16 |
TESTIMONIOS DE SUS COETANEOS |
25 |
CORRESPONDENCIA ACTIVA |
35 |
DESIDERATAS ORANTES |
67 |
ORANDO A MARIA CON TEXTOS DE LAS CARTAS |
69 |
|
|
CONSTITUCIONES |
|
EL CAPITULO CUARTO |
71 |
EL CONJUNTO |
77 |
ALGUNAS
FORMAS DE ORACION
EN LA
ESPIRITUALIDAD DE MARCELINO
LA ALABANZA ES LA FORMA MAS
SUBLIME DE ORACION:
· NO BUSCA
NADA,
· NO PIDE
NADA,
· SOLO
BENDICE AL SEÑOR,
· EN TODO
MOMENTO,
· EN TODO
LUGAR
·
Y POR TODO:
·
LO PROSPERO
·
Y LO ADVERSO.
ES LA CUMBRE A LA QUE LLEGA EL
HOMBRE ORANTE.
La Iglesia nos invita a todos los
cristianos a que subamos a esa CUMBRE por lo menos todos los domingos, a través
de su liturgia.
LA ORACION
DE LA ALABANZA EN MARCELINO:
(Desde
algunas de sus cartas)
Me atrevo a decirlo, con tal que
Dios no me abandone, bendito sea su santo nombre, yo nada temo. (004, 05-10;
CATTET SIMON; VICARIO GENERAL; 1827-05).
Bendito sea su santo nombre. Yo deseo
más que nunca cumplir su Santa Voluntad en cuanto pueda conocerla. (004, 17-19;
CATTET SIMON; VICARIO GENERAL; 1827-05).
Continuamos recibiendo muchos
aspirantes. No queremos ninguna nueva casa este año y tenemos que abrir otros
cinco establecimientos y aun dejando a muchos descontentos. Dios sea mil y mil
veces bendito. (072, 18-21; MAZELIER FRANCISCO; SUPERIOR DE
ST.PAUL-TROIS-CHATEAUX; 1836-11-04).
Me da usted a conocer en carta
fecha de el 25 de julio que, al parecer, las aguas [termales] de Aix-les-Bains
le han sido más saludables que las del pasado año. Bendigo y bendeciré por ello
al soberano Maestro. (077, 02-07; FREDET HIPOLITO; SEGLAR; 1836).
Ya hemos hecho recorridos en París
y muchas visitas y aún no hemos terminado. Bendito sea mil veces el Señor. Siga
recomendando fuertemente este asunto a Dios y a su santa Madre; sin eso ¿qué
podríamos esperar? (170, 08-15; FRANCISCO; HERMANO; 1838-01-25).
Todos los informes que se han
hecho en relación con nuestra autorización nos son favorables. Bendito sea
Dios. Esperemos firmemente y oreemos sin cesar ¿Qué no obtiene la oración
ferviente y perseverante? Digamos a María que es mucho más su obra que la
nuestra. (181, 15-21; HILARION; HERMANO; 1838-03-18).
Bendito sea Dios; que se cumpla su
santísima voluntad. Si esta orden hubiera de ser funesta para la salvación de
nuestras almas, que Dios la aleje de nosotros. Oremos, oremos y en todo no
busquemos más que la santa voluntad de Dios. (182, 17-21; FRANCISCO; HERMANO;
1838-03-22).
Bendecimos al Señor el que haya
facilitado a los habitantes del municipio de Cluse el medio de tener pronto
celosos maestros en los excelentes Hermanos de la Congregación de la Santa
Cruz. Debe ser indiferente para ustedes el que Dios se sirva de esa sociedad antes
de que la nuestra, porque debemos buscar en todo su mayor gloria. (252, 02-07;
PICCOLET MARIA FRANCISCO; SACERDOTE; 1839-05-12).
Dios sea mil veces bendito y
conserve a Su Eminencia días tan largos y provechosos como útiles a la Religión
[Cristiana]. (319, 10-13; LATOUR D’AUVERGNE L. HUGO J.C.; CARDENAL;
1840-02-11).
LA FUENTE DE LA ALABANZA:
CONTEMPLAR, MEDITAR
LAS MARAVILLAS DE DIOS.
Supone desarrollar nuestra
capacidad de buscar el rostro de Dios en las personas, en las cosas y en los
acontecimientos.
ESTA FUENTE EN MARCELINO:
Usted lo sabe mejor que yo: el pez
no puede vivir mucho tiempo fuera del agua; sólo el retiro y las grandes
verdades meditadas pueden mantener el espíritu religioso [y cristiano].
(045B,108-114; CHOLLETON JUAN; VICARIO GENERAL; 1834-09-08).
[Escrito al final del borrador de
la carta]: Tú lo sabes, Dios mío, cuando yo... Tú lo sabes... Tú lo sabes, Dios
mío. Tú lo sabes, María, tú lo sabes... (073B, 29-33; PREYNAT JUAN FRANCISCO;
ALCALDE; 1836-12-03).
Procure hacer bien la meditación;
es un factor muy importante en la vida de un religioso [y de todo cristiano]
Puedo decirle que respondo de su salvación si es exacto en hacer bien la
meditación. (102, 07-10; EUTIMIO; HERMANO; 1837-03-19).
Camine todos los días de su vida en
la santa presencia de Dios. (244, 12-14; BASIN; HERMANO; 1839-02-23).
ORACION DE
PETICION
LA ORACION DE PETICION POR
EXCELENCIA ESTA CONFIGURADA:
·
POR EL DESEO DE HACER LA VOLUNTAD DE DIOS
· Y POR UNA
GRAN CONFIANZA EN LA BONDAD DE DIOS.
ESTA ORACION SE APOYA EN LA
MEDIACION DE JESUCRISTO Y EN EL RECURSO MATERNAL DE MARIA.
LA ORACION
DE PETICION EN MARCELINO:
(Desde
algunas de sus cartas)
Roguemos a Dios para que
comprendamos cuál es su voluntad; y digámonos siempre sus siervos inútiles.
(001, 23-25; GRANJON JUAN MARIA; HERMANO; 1823-12-01).
¿Cuándo me marcharé de París? No
sé nada, cuando Dios quiera. Si es para gloria de Dios que yo muera en París,
que se haga su santa voluntad y no la mía. (175, 43-47; FRANCISCO; HERMANO;
1838-03-07).
Oremos, oremos y en todo no
busquemos más que la santa voluntad de Dios. (182, 17-21; FRANCISCO; HERMANO;
1838-03-22).
Continúen y continuemos juntos
rogando [a Dios] que no rehusa nada a la perseverancia en la oración. (175,
17-25; FRANCISCO; HERMANO; 1838-03-07).
Aun no estoy al término de mis
miserias. Ruegue por mí, tengo mucha necesidad de ello. (193, 67-68; FRANCISCO;
HERMANO; 1838-05-20).
Rece y haga rezar a sus niños.
Usted sabe cuánto le complace a Jesucristo ser importunado por esas almas
inocentes. Mis gestiones en la capital [París] les interesan particularmente.
(183, 29-32; ANTONIO; HERMANO; 1838-03-24).
Interesen a María en favor de
ustedes, díganle que después que han hecho todo lo posible, peor para ella si las
cosas no van como es debido. Recomiéndenle mucho a sus niños. Háganle una
corita novena con los niños en su honor, la breve oración del “Acordaos”. (020,
22-26; ANTONIO Y GONZAGA; HERMANO; 1831-02-04).
“LA
ORACION Y EL TRABAJO (LA ACCION)
EN LA
ESPIRITUALIDAD APOSTOLICA
DE
MARCELINO CHAMPAGNAT”
CONSIDERACIONES PREVIAS:
· La
espiritualidad apostólica implica una misión.
·
Espiritualidad apostólica es la estructuración de la
existencia cristiana desde una misión.
·
Misión no es sinónimo de actividad apostólica; abarca
mucho más. “Yo para esto nací: para dar testimonio de la verdad” (Jn. 18,37)
·
¿Cómo se engranan los elementos diversos de una
espiritualidad? ¿En concreto, aquí y ahora: oración y trabajo?
IDEAS INCOMPLETAS O PERVERTIDAS DE
LA ORACIÓN Y DEL TRABAJO:
· La
oración: mera recitación de fórmulas
·
“La oración es para ganar indulgencias y el trabajo
para ganar méritos, por lo tanto con la oración y el trabajo nos “ganamos” el
cielo.”
·
“No importa cómo recemos o cómo trabajemos, basta
tener una buena intención. Un buen ofrecimiento lo rectifica todo.”
·
Pensar que sólo el trabajo manual merece el nombre de
trabajo.
·
Identificar progreso temporal y crecimiento del
reino.
LO QUE SE OLVIDA:
·
Valor intrínseco de la oración y del trabajo: lo
dialogal, la secularidad.
·
La función filial, fraternal y señorial de los bienes
materiales.
·
Tipos de trabajo: manual, intelectual y artístico.
·
“Nuestra fe en el otro mundo debe llevarnos a hacer
otro nuestro mundo.”
·
La idea bíblica del trabajo y del ocio.
·
Al principio: se nos dio el Edén para que lo
cultivásemos.
·
Idea cocreadora el mundo debe estar hecha a nuestra
imagen y semejanza.
·
“A ti te inventé las manos y un corazón que no
duerme; puse en tu boca palabras y pensamiento en tu frente. No basta con dar
las gracias sin dar lo que las merece: a fuerza de gratitudes se vuelve la
tierra estéril.” (Himno de Laudes, Miércoles I semana).
·
Dinámica de la eucaristía: todo el trabajo del hombre
es asumido: Pan y vino no son productos naturales sino elaborados.
·
Sin embargo: no sólo considerar el trabajo desde la
perspectiva creacional, sino también redencional:
·
La asunción de la “fatiga” que conlleva todo trabajo.
·
No podemos mitificar el trabajo: alertas de Cristo:
·
Tomarnos tiempo para discernir que el trabajo no
aliene.
IDEAS VICIADAS DEL BINOMIO
ORACION-ACCION
·
Falsas identificaciones:
·
“mi trabajo es mi oración”
·
“mi oración es mi trabajo”
LO QUE SE OLVIDA:
·
Oración y Acción ni son excluyentes ni son
intercambiables.
·
Son complementarias, profundamente interrelacionadas.
· Dos
momentos de un proceso:
·
Contemplación: percepción de la unidad y procedencia
de la creación: lleva a la oración de alabanza y a la oración de petición (para
vivir la triple actitud).
·
Transformación: Trabajo: humanización del cosmos:
obediencia creatural:
·
Sacar las potencialidades de la creación en beneficio
del hombre.
·
expresión de lo humano (arte) mediante la materia
· búsqueda
de plenificación: felicidad.
MARCELINO UN HOMBRE CON
ESPIRITUALIDAD APOSTOLICA
·
CONTEXTO SOCIAL:
·
Su origen campesino: aprendió a respetar las leyes de
la naturaleza para sacarles provecho.
·
Su vivir en el campo: sensibilidad hacia la
naturaleza y hacia el esfuerzo humano.
·
Actividades múltiples, no especializadas.
·
CONTEXTO RELIGIOSO
·
La espiritualidad francesa subrayaba el valor de la
encarnación.
·
Sin embargo: en tiempos de Marcelino el trabajo
manual no era muy bien visto para las “manos sacerdotales”.
·
O se tenía una idea equivocada del trabajo o del
sacerdocio.
·
Olvido de Jesús, sacerdotal de cuerpo entero, y sin
embargo, carpintero.
·
Es posible que a nivel valoración del trabajo
predomine un poco la dimensión ascética en las narraciones del H. Juan Bautista
Furet.
EL FUNDADOR:
·
En Marcelino se da una actitud mística: contempla a Dios
en las personas y las cosas.
·
Marcelino contempla y actúa.
·
Humaniza las cosas para luego humanizar al hombre.
·
Marcelino construye un casa como símbolo de la
construcción del hombre.
·
Transformó un paraje, aprovechando sus recursos.
·
Marcelino construye al niño potenciando sus
virtualidades
Instituto de educadores.
·
La espiritualidad apostólica marista: génesis
·
Un Instituto responsorial
·
Todo al servicio del niño
·
Unos trabajan de tiempo completo en manualidades,
otros en el aula, en la tarea educacional. Pero, en ciertos momentos, todos
trabajan manualmente.
·
satisfacción de necesidades
·
identificación social: solidaridad
·
abaratamiento de costos
·
sosiego y descanso
·
convivio fraterno
·
La oración y el trabajo en la vida de los primeros
hermanos
·
Misión: evangelizar educando.
·
Orar por lo niños y con ellos.
·
Trabajar en ellos y para ellos
·
Todo estructurado para que ello sea posible
·
Ideas del campo: sembrar, regar, cosechar: lenguaje
frecuente en la pedagogía de Marcelino.
·
VALOR PEDAGOGICO DEL TRABAJO
·
Con el trabajo el niño se perfecciona a sí mismo:
·
Desarrolla potencialidades.
·
Adquiere habilidades: obedecer a la naturaleza para
poder mandarla.
·
Ejercita virtudes: laboriosidad, comprensión,
tesón...
CONCLUSIÓN:
En la espiritualidad de Marcelino la postura dicotómica o monista ante
la oración y el trabajo es obviada mediante la armonización mística:
contemplación y uso del don, en y desde el amor.
H.JUAN
BAUTISTA FURET
“Vida de
José Benito Marcelino Champagnat”
(Edición
del Bicentenario)
SEGUNDA
PARTE
CAPITULO
IV
Su amor a la oración. Interés en
forma a los Hermanos en este santo ejercicio
Una de las mayores gracias que
Dios me ha concedido -decía el humilde san Francisco de Asís-, es el espíritu
de oración; gracias a ella he conseguido todos los demás dones que la divina
bondad me ha deparado.
Otro tanto podría haber dicho el
Padre Champagnat. Dios le otorgó la gracia insigne de la oración. De este santo
ejercicio sacaba la fe ardiente que animaba todas sus acciones y la confianza
sin límites que tenía en la Providencia y con la que todo lo conseguía.
Gracias a la oración alcanzó un
grado sublime de virtud, ganó almas para Dios y fundó una obra tan útil a la
Iglesia.
En la oración vivía como en su
elemento, y se entregaba a ella con tal facilidad y gusto que parecía serle
connatural. Además de las oraciones comunitarias, de la santa misa y el oficio,
dedicaba tiempo considerable a la conversación con Dios. Para ello se levantaba
muy de madrugada; pues como a lo largo del día se hallaba tan ocupado, se veía
obligado a quitar tiempo al descanso para entregarse a la oración por la
necesidad que sentía de tratar con Dios.
En la oración concibió todos los
proyectos y realizó todas sus obras. Con la oración iniciaba, proseguía y
concluía todo. “Jamás me atrevería a emprender algo sin habérselo encomendado
mucho tiempo al Señor -afirmaba-: primero, porque es fácil que el hombre se
equivoque siguiendo sus propios criterios o creyendo que las ilusiones son
proyectos inspirados por Dios; y, luego, porque nada es posible sin la ayuda y
protección del cielo.”
No sólo obraba así en los asuntos
importantes; seguía la misma costumbre en los detalles de su conducta, comenzando
siempre sus acciones con una plegaria y realizándolas en actitud de oración.
Tal es el origen de las piadosas y santas prácticas que tanto recomendó a los
Hermanos y que dejó plasmadas en artículos de Regla: cómo iniciar las clases
con una oración; encomendarse a Dios cada vez que hay que tratar con una
persona, antes de castigar a un alumno o al dar el aviso fraterno; rezar con
frecuencia oraciones jaculatorias y hacerlas tan habituales que transformen el
trabajo en oración y prolonguen[1], a lo largo
del día, la meditación matinal.
En los peligros, en las
situaciones comprometidas, la oración era para él puesto seguro. Por eso casi
empalmaba una con otra las novenas en comunidad[2], y, no
bien había terminado una, ya encontraba motivos para empezar la siguiente[3].
Urgía continuamente a los Hermanos
a rezar, y a rezar con fervor, y tenía tal confianza en el poder de la oración
que no temía afirmar: “Estoy convencido de que seremos escuchados y que, suceda
lo que suceda, los acontecimientos redundarán en beneficio nuestro.”
Convencido de que la oración es
para el religioso el medio más adecuado para adquirir las virtudes de su
estado, trabajar en la propia santificación y en la de aquellos que le están
encomendados, quiso que los Hermanos consagrasen a la oración tiempo
considerable y tuvieran muchos ejercicios de piedad.
Hubo quienes no eran partidarios
de imponer a los Hermanos el rezo del oficio de la Santísima Virgen, y aducían
como razones:
1.º Que la enseñanza es muy dura y
los Hermanos, que ya habían tenido que hablar mucho en clase, terminarían
agotados con el rezo del oficio y arruinarían su salud.
2.º La escasa utilidad de su rezo,
porque los Hermanos no entendían el latín.
El Padre les respondió: “Estoy
convencido de que el oficio de La Santísima Virgen es un consuelo, un alivio
para los Hermanos y no una sobrecarga, ya que pueden salmodiarlo con un
moderado tono de voz y paseando. Para ellos es una satisfacción unirse a tantas
congregaciones religiosas y fieles piadosos que ofrecen esta alabanza a María.
Por lo que se refiere a que no comprenden el latín, es verdad: pero lo
comprende Dios, y no por eso la oración le será menos grata, si lo acompañan el espíritu interior y la
intención del corazón.
También le objetaron que los niños
sacaban poco fruto del rezo del rosario, que repetían maquinalmente las
avemarías, sin darse cuenta de lo que decían, y, por lo tanto, era tiempo
perdido.
“Los niños que gritaban Hosanna al
Hijo de David -replicó-, ¿sabían lo que decían? Y, sin embargo, su oración
agradó tanto a Jesucristo que la elogió públicamente y afirmó que de la
boca de los niños recibe Dios la más
perfecta[4] alabanza.
Si los niños no tienen la devoción y el fervor de las personas mayores, tienen,
en cambio, más sencillez e inocencia; por eso su oración es tan grata a Dios.”
En los orígenes del Instituto,
había prescrito numerosas prácticas de piedad que luego se vio obligado a
suprimir, al menos en parte, porque sobrecargaban a la comunidad y no todos los
Hermanos las podían cumplir. Entre otras: hacer diariamente varias visitas al
Santísimo Sacramento[5], que
redujo a una sola al día; pasar la última hora del año que termina y la primera
del que comienza en oración; los seis domingos en honor de san Luis Gonzaga; en
fin, diversas oraciones que se añadían a los rezos habituales o que cada cual
practicaba en privado.
Pero le gustaban, sobre todo, las
oraciones litúrgicas; las prefería a todas las demás. Por eso estableció las
procesiones de rogativas; celebraba, según el ritual, incluso las fiestas
suprimidas por el Concordado de 1801, y cantaba los oficios de la víspera de
Navidad y los de la Semana Santa. Al principio recaía casi exclusivamente sobre
él el canto de los oficios, porque los Hermanos, además de ser pocos, no
estaban preparados para ayudarle. Sin embargo, los cantaba íntegros y con la
misma solemnidad que en las iglesias más importantes.
Continuamente recomendaba a los
Hermanos que orasen por los niños que les estaban confiados. “Haréis mayor bien -les decía- con la oración
que con cualquier otro medio. Un Hermano que se limite a instruir a sus
alumnos, cumple sólo con la mitad de su cometido; si quiere cumplirlo
totalmente, debe, además, orar continuamente por ellos, es decir, no dejar de
encomendarlos a Dios cada vez que se presente ante él. Debe orar sobre todo por
los más difíciles, por los que más le cueste formar en la virtud o tengan
mayores dificultades. Puede que un Hermano no tenga grandes dotes intelectuales
para dar la catequesis, para mantener la disciplina entre los alumnos e
instruirlos a su gusto, pero siempre puede orar por ellos. Y con esto, les será
realmente útil y alcanzará ascendiente sobre ellos, ganará su confianza y lo
escucharán con atención. Y es que no hay nada mejor que la oración para
conseguir la docilidad de los niños. Por eso, algunos Hermanos me han confesado
que, desde que se han impuesto el deber de orar mucho por sus alumnos,
consiguen de ellos lo que quieren.”
La caridad del Padre Champagnat
alcanzaba a todos los hombres. Incesantemente pedía a Dios misericordia para
todos. Oraba por los pastores de la Iglesia, por la conversión de los pecadores
y paganos, por los alumnos de las escuelas y, especialmente, por los miembros
de la congregación. Diariamente consagraba los Hermanos a la Santísima Virgen,
y presentaba continuamente a Dios las necesidades de cada uno.
“Quiero tanto a los Hermanos
-decía confidencialmente a alguien-, y anheelo su salvación con tanto ahínco,
que no me canso de orar por todos ellos y presentárselos constantemente a Nuestro
Señor y a su santa Madre.”
Un día le hablaban de un Hermano
joven[6] que
sufría graves tentaciones. “¡Pobre Hermano! -exclamó-, no me acerco un solo día
al altar sin dejar de encomendarlo con insistencia a los sagrados Corazones de
Jesús y de María. ¡Pobre Hermano, cómo deseo que Dios lo bendiga y lo libre del
pecado! En ninguna de mis oraciones me olvido de pedir para él esa gracia.” Y
lo que hacía con aquel Hermano, lo hacía igualmente con cuantos se hallaban en
la misma situación.
Ponía sumo empeño en inspirar a
los Hermanos amor a la oración, en hacerles comprender su necesidad y ventajas,
y en formarles en tan santo ejercicio. En sus instrucciones, no se cansaba de
insistir en este tema, que denominaba el punto capital.
En su opinión, tener el don de
oración equivale a poseer todas las virtudes. Y desarrollaba así su
pensamiento:
“Si Dios os otorga la gracia de la
oración, os concede por el mismo hecho todas las virtudes, pues podemos decir
de la oración lo que Salomón decía de la sabiduría: Con ella me vinieron todos
los bienes[7]. No es
posible, en efecto, conservar a menudo con Dios sin impregnarse de su espíritu,
sin asemejarse a él por la imitación de sus virtudes. Por eso siempre he
comprobado que quien posee el espíritu de oración, tiene también el espíritu de
obediencia, de mortificación y celo y trabaja con empeño en conseguir la
perfección.
Los Hermanos piadosos son las
columnas del Instituto, y cualesquiera que sean sus talentos, fuerzas y salud,
son útiles en todas partes, porque llevan consigo el buen espíritu y Dios
bendice cuanto se les confía. Por algo san Pablo dice que la piedad es útil
para todo[8]. La
piedad no sólo engendra virtudes; nos consigue también acierto en los asuntos
temporales. Si Dios bendice al Instituto, se debe a este o aquel Hermano, quizá
considerados inútiles porque tienen escasas dotes o están enfermos, pero que
son los predilectos de Nuestro Señor y de su santa Madre por su piedad sólida.
Por el contrario, un Hermano que
carece de piedad, no hace nada bueno, ni para él ni para los demás; es incapaz
de obrar el bien, porque carece de los medios necesarios para realizarlo: la
oración y la unión con Dios. Más aún, una larga experiencia me ha demostrado
que un Hermano sin piedad es un hombre que no vale para nada; siempre se halla
fuera de lugar, es un estorbo para todos. Tal vez os sorprenda mi modo de
hablar, pero no resulta difícil de entender. Sin piedad es imposible amar la
vocación ni entregarse con empeño al trabajo; sin piedad no hay virtud. Ahora
bien, un hombre sin virtud, que desempeña mal su oficio, que lo cumple por
motivos humanos y que no se encuentra a gusto en su estado, resulta
inevitablemente una carga para la comunidad. En vez de serle útil, la perjudica
y paraliza los esfuerzos de los demás.”
Nada afligía tanto al piadoso
Fundador como ver que, con cualquier pretexto, los Hermanos faltaran a los
ejercicios comunitarios Consideraba esa falta como una de las más peligrosas.
En una de sus instrucciones se expresaba de este modo: “¡Cómo vais a estar
satisfechos, cómo gozar de paz, cuando habéis omitido vuestros ejercicios de
piedad? ¿Acaso no sabéis que la meditación, la santa misa, el oficio, el
rosario y la lectura espiritual son el consuelo de los buenos religiosos; que
no es posible ser feliz en comunidad descuidándolos? ¿No habéis aprendido por
experiencia que vuestras caídas, más lamentables has sido precedidas del
descuido en la oración, y que los días que hacéis mal los ejercicios de piedad
están llenos de faltas? Convenceos de que el lazo más funesto que puede tender
el demonio a las almas para llevarlas a la perdición es apartarlas de la
oración; pues sabe que abandonar tan santo ejercicio es caer infaliblemente en
la tentación.”
Como dejó consignado en la Regla,
quería que quien no hubiera podido asistir a los ejercicios con la comunidad,
buscara tiempo para hacerlos en privado[9]. Y lo
justificaba, diciendo: “Cuando no habéis podido estar en la comida con los
demás Hermanos, no por eso dejáis de comer, y, por muy apurados que estéis,
siempre encontráis tiempo para poder dar al cuerpo el alimento necesario; ¿por
qué no hacer lo mismo con vuestra alma? ¿La apreciáis menos que al cuerpo? Un
Hermano, por absorbentes que sean sus ocupaciones, siempre puede encontrar
tiempo para hacer sus ejercicios de piedad.”
Por otra parte, nada puede
dispensarle de este deber, que es el más importante y debe primar sobre
cualquier otro. Nunca me ha cabido en la cabeza que un Hermano pueda dejar el
oficio, el rosario o cualquier otra oración, y aducir como disculpa que no ha
tenido tiempo para ocuparse de estos ejercicios. Si no podéis hacerlos en el
oratorio de rodillas, hacedlos mientras trabajáis, caminando o mientras
acompañáis a los niños. Nunca, ni cuando era coadjutor, ni de viaje, me ha
faltado tiempo para rezar las oraciones. En ninguna ocasión he oído decir a un
sacerdote que no había encontrado tiempo para rezar el oficio. Sin embargo, ese
oficio es mucho más largo que el vuestro, y las ocupaciones de un sacerdote,
mucho más numerosas que las de los Hermanos.”
En efecto, ocurría con frecuencia
que el buen Padre estaba ocupado todo el día; entonces sacaba tiempo del recreo
o del sueño para rezar el oficio o las demás oraciones. En los viajes ocupaba
el tiempo con el rezo del breviario y el rosario, en hacer algunas lecturas
espirituales, y, cuando iba solo, cantando himnos religiosos. Incluso confesaba
que le gustaban los viajes porque le dejaban más tiempo para meditar y orar que
los días normales.
Los ejercicios de piedad que
consideraba más importantes y por los que sentía predilección eran la
meditación y la santa misa. Quería que, incluso en los viajes, se oyera misa y
se recibiese la comunión siempre que fuera posible.
“Para el Hermano que tenga
espíritu de fe -decía-, tiene que ser un inmenso sacrificio no poder oír misa todos los días. El que la
pierde por su culpa, por dedicarse al estudio o a cualquier otra ocupación que
no sea indispensable, manifiesta que nada le importa su perfección y que no ama
a Jesucristo. La santa misa, la comunión, la visita al Santísimo Sacramento, en
una palabra, la divina Eucaristía, es la fuente de la gracia. ésa es la primera
y más necesaria de todas las devociones, la que nos proporciona mayores
beneficios y consuelos. ¡Qué pena me dan los que no comprenden esta verdad!”
La meditación le parecía tan
necesaria, que estaba convencido de que el religioso que la descuida no puede
alcanzar la perseverancia en su vocación. Así se expresaba sobre este tema:
“Si la tierra, en palabras del
profeta, está llena de desolación y crímenes, es porque los hombres no meditan[10] la ley de
Dios. Del mismo modo, porque hay pocos hombres de oración en las comunidades,
existen tantos abusos y defectos y tan poca virtud.
La vocación religiosa es el tesoro
escondido en un campo[11] del que habla
Nuestro Señor. pues bien, por la meditación se descubre ese tesoro[12]; por ella
se calibra su precio y excelencia; en la meditación se toman los medios para
conservarlo y hacerlo fructificar. El que no medita, no conocerá jamás el valor
de ese tesoro: no le prestará atención y, si lo menosprecia, cuando le
sobrevenga la primera dificultad, a la primera tentación que se le presente,
abandonará la vida religiosa, perdiendo así este tesoro.
La meditación, la oración, la
gracia actual, la gracia habitual, la perseverancia en la vocación y la eterna
salvación, son seis eslabones engarzados, que dependen uno del otro. Sin
meditación, no hay oración; sin oración, no se lograrán las gracias actuales;
sin gracias actuales, es imposible resistir a las tentaciones, ni conservar la
gracia habitual, y, por lo tanto, la vocación. El pecado mortal, que es la
muerte del alma, mata al mismo tiempo la vocación y destruye los cimientos
mismos de la salvación. ¡Ay, cuántos jóvenes han sufrido la amarga experiencia
de esta verdad! Pero ocurre precisamente lo contrario a quien es fiel en
meditar las verdades eternas. La meditación les infunde amor y gusto por la
oración, porque les descubre su necesidad y ventajas. la oración les consigue
abundantes gracias actuales con las que pueden resistir a las tentaciones,
evitar el pecado, mantenerse en estado de gracia, conservar su vocación,
practicar la virtud, asegurar la perseverancia en el bien y trabajar en la
salvación[13].
En mi opinión, ser auténticamente
piadoso equivale a ser buen religioso, pues un buen religioso es necesariamente
hombre de oración, y un hombre de oración es siempre un santo religioso. Pero
no olvidemos que sólo por la meditación de las verdades eternas se puede
alcanzar sólida piedad.”
Estaba tan persuadido de la
eficacia de la oración mental, que dijo a varios Hermanos[14]: “Si sois
fieles a la meditación, respondo de vuestra salvación y os garantizo que tarde
o temprano llegaréis a ser buenos religiosos.”
No exageraba al pensar de este modo.
Varios santos piensan igual:
“La oración mental y el pecado
-afirma san Alfonso de Ligorio[15] - no
pueden convivir bajo el mismo techo. Quienes hacen meditación, caen rara vez; y
si caen, se levantan con prontitud.”
“Se puede asegurar -añade santa Teresa[16] -que un
alma que persevera en el ejercicio de la oración no se puede perder; por muy
grandes y repetidas que sean sus caídas, por fuertes y continuas que sean las
tentaciones con que la asalta el demonio, tarde o temprano Dios la librará del
peligro y la llevará al cielo.”
Las instrucciones del piadoso
Fundador acerca de la oración contribuían a inspirar gran confianza en Dios. He
aquí algunos de sus pensamientos:
“Cuantas más gracias se piden a
Dios, más se consiguen. Pedir mucho a los hombres es la mejor manera de no
conseguir nada; para obtener algo, hay que ser parcos en pedir. Pero con Dios
hemos de obrar de forma distinta: pedirle favores es la mejor manera de honrar
su grandeza y su bondad. Así como se ofendería un rey poderoso si se le pidieran
unos centimillos, del mismo modo pedirle poco es en cierto modo despreciar a
Dios y desconocer su poder y bondad. Por muy rico que sea un hombre, se queda
sin lo que da, y su don, por mínimo que sea, disminuye sus riquezas. Con Dios
es dintinto: son tales sus riquezas, que no pueden agotarse; tan liberal que
jamás se cansa de dar. Para él, en cierto modo, es una necesidad con ceder
gracias a los hombres. Además, cuanto nos concede sigue siendo posesión suya;
al contrario de los hombres, nos enriquece sin deshacerse de sus bienes.
Incluso puede decirse que aumenta sus riquezas al colmarnos de favores. En
efecto, las gracias que nos concede, que, al estar ocultas, como sepultadas en
el seno de su misericordia, en nada contribuían a su gloria externa, lo glorifican
en cuanto llegan a nuestras manos, a causa de las buenas obras que realizan por
medio de nosotros.
Nunca se ha mostrado Dios tan
grande y generoso con los hombres, como cuando ha usado con ellos de
misericordia. David, que conocía el corazón de Dios, se dirigía a él diciendo:
Perdona mi culpa, que es grave[17], y
resplandecerá tu gran bondad. De ese modo, lo que habitualmente suele
desalentar a los hombres -graves delitos, grandes necesidades- era para aquel
santo Rey el mayor motivo de confianza, porque tenía alto concepto de Dios.
Termino insistiendo: pedir poco a Dios es un modo de no conseguir nada. Si
queremos complacerle, pidamos mucho, pidamos cosas grandes; cuanto más larga
sea la letanía de peticiones, más grata le resulta y antes seremos escuchados.”
Para formar a los Hermanos en la
piedad, no se conformaba con hablarles a menudo de ella en las instrucciones;
mantenía, además, frecuentes conversaciones personales con ellos sobre este
tema fundamental, les pedía cuenta de la meditación y del cómo practicaban los
demás ejercicios. En una de estas conversaciones, un Hermano le manifestó que
para él no había nada tan difícil como la oración, y que en ningún otro momento
sentía tantas tentaciones. “No se sorprenda -le respondió el buen Padre-, el demonio
sabe muy bien los grandes beneficios que se consiguen en la oración; prevé las
gracias extraordinarias y las virtudes que Dios quiere concederle mediante
ella; por eso desata su furia contra usted y le suscita tales tentaciones. No
se asuste ni se desanime: esta prueba es un feliz presagio. Combatir las
distracciones, resistir a las tentaciones, soportarlas con paciencia, ya es
oración; más que oración, es practicar la virtud, o, mejor, practicar una serie
de virtudes.”
Otro Hermano le confesó que le
costaba mucho ocupar el tiempo de la meditación y que no sentía la menor
devoción. El Padre le contestó:
“El motivo es que vive disipado
durante el día. Nunca se concentra en sí mismo e ignora sus propios defectos y
las necesidades de su alma. Si hiciera mejor el examen particular, oraría
mejor. Fíjese en cómo reza el santo rey David: Dios mío -exclama-, soy pobre y
ciego; estoy lleno de vicios[18], las
miserias me rodean por doquier; la corrupción ha penetrado hasta la médula de
mis huesos. Habla así porque conocía sus necesidades. Y las conocía, porque a
menudo entraba en sí mismo. Usted se encuentra vacío de virtud, está lleno de
defectos, ¡y dice que no sabe qué hacer durante la meditación! Presente a Dios
sus defectos y dígale: Dios mío, aquí tienes a un hombre superficial,
orgulloso, perezoso, sensual, inconstante. ¡Ah, Dios mío!, diariamente caigo en
éstos y en muchos otros defectos. Diariamente te ofendo de pensamiento, de
palabra, con mis ojos, con mis oídos, con todos los sentidos. ¡Oh Jesús!, cura las
heridas de mi alma, perdona mis pecados. Ya ves que no tengo ni humildad, ni
modestia, ni obediencia, ni mortificación, ni celo, ni piedad; concédeme todas
estas virtudes y, sobre todo, tu santo amor. Haga este ejercicio diariamente y
le aseguro que muy pronto llegará a ser un Hermano excelente y verá cómo no le
cuesta ocuparse durante la meditación.”
Una vez, al terminar la
meditación, el Padre preguntó al Hermano Lorenzo cómo había empleado el tiempo.
El buen Hermano le respondió con una encantadora sencillez:
-Ha acertado usted, Padre; sin
duda, Dios le ha inspirado que me pregunte para castigarme, pues hoy no he
hecho nada, porque me olvidó del tema de la meditación. Sin embargo, para ocupar
provechosamente el tiempo, se me ocurrió imaginarme a san Juan Francisco Regis[19] postrado noches enteras a
la puerta de las iglesias para adorar a Nuestro Señor en el Santísimo
Sacramento. Me pasé el tiempo contemplando al santo en esa actitud. y me dije:
Ése sí que no olvidaba el tema de la meditación, pues le ocupaba toda la noche,
mientras que yo no tengo ni para unos minutos.
-Está bien, Hermano Lorenzo -le
dijo el Padre-; así debe hacer cada vez que lo olvide.
Concluyamos con unas palabras del piadoso
Fundador, que de algún modo pueden resumir la idea que tenía de la oración y
que nos darán a conocer la importancia que atribuía a la piedad:
“Los Hermanos piadosos -decía- son
hombres maravillosos; nunca podremos apreciarlos suficientemente: ellos son el
cimiento del Instituto; cuanto más tengamos, más pujante estará la congregación
y mayores bendiciones atraerá de Dios.”
LA
ORACION EN MARCELINO SEGUN LOS TESTIMONIOS DE SUS COETANEOS |
Il nous
répétait sa maxime favorite où se peignaient son humilité et sa confiance en
Dieu: “Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum lavoraverunt qui aedificant
eam”. (F. AIDANT, SUMM 88) |
Nos repetía su máxima favorita,
en la que se reflejaba su humildad y su confianza en Dios: “Nisi Dominus
aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam”. (F. AIDANT,
SUMM 88) |
Quand
il se tournait vers nous pour nous donner la sainte Communion, et qu’il prononçait
les paroles de l’Ecce Agnus Dei, elles produisaient une impression telle que
ceux qui l’ont entendu ne peuvent l’oublier. (F. AIDANT, SUMM 191) |
Cuando se volvía a nosotros para
darnos la sagrada comunión, pronunciaba las palabras del ECCE AGNUS DEI de
una forma tal que cuantos le oyeron no podrán olvidarlo. (F. AIDANT, SUMM
191) |
A
mon arrivée au noviciat, j’ai été vivement frappé de la tenue du Vénérable
pendant les prière, la Sainte Messe et tous les exercices communs qu’il
présidait. (F. AIDANT, SUMM 191) |
Cuando llegué al noviciado quedé
vivamente impresionado por la compostura del Venerable durante las oraciones,
la Santa Misa y los ejercicios comunes que presidía. (F. AIDANT, SUMM 191) |
J’atteste
que son respect pour le Saint Sacrement était des plus édifiants. Il faisait
des fréquentes visites à la chapelle dans la journée pour consulter Notre
Seigneur, lui faire part de ses projets et de ses doutes. Il nous disait que
n’étant qu’un instrument entre les mains de Dieu, il ne voulait rien faire,
ni rien entreprendre sans l’avoir consulté. (F. AIDANT, SUMM 192) |
Certifico que su respeto hacia
el Santísimo Sacramento era de los más edificante. Hacía frecuentes visitas a
la capilla en el curso de la jornada para consultar a Nuestro Señor, hacerle
partícipe de sus proyectos y de sus dudas. Nos decía que, no siendo sino un
instrumento entre las manos de Dios, no quería hacer nada ni emprender nada
sin consultarle. (F. AIDANT, SUMM 192) |
J’atteste
avoir remarqué, dès mon arrivée au Noviciat, la tenue respectueuse, digne et
recueillie du Vénérable Fondateur non seulement pendant les exercices de
piété, mais dans toutes ses démarches. Quoique d’un caractère gai, ouvert on
remarquait toujours chez lui un air réfléchi et de gravité qui ne pouvait
venir que de la pensée de la présence de Dieu dont il était pénétré. (F.
AIDANT, SUMM 194) |
Certifico haber observado, desde
mi llegada al noviciado, una compostura respetuosa, digna y recogida del
Venerable Fundador, no sólo durante los ejercicios de piedad, sino en todo lo
demás. Aunque de carácter alegre y abierto, se observaba siempre en él un
semblante reflexivo y de gravedad que no podía provenir sino del pensamiento
de la presencia de Dios, del que estaba penetrado. (F. AIDANT, SUMM 194) |
Il
nous disait que cet exercice est le plus court et le plus facile pour arriver
à la perfection. Il nous en recommandait la pratique très souvent: soit dans
ses instructions, soit dans ses avis particuliers mais de le faire sans
contention: un simple souvenir, un regard de l’âme vers Dieu qui nous pénètre
et en qui, comme dit l’Apôtre, nous avons la vie, le mouvement et l’être. (F.
AIDANT, SUMM 194) |
Nos decía que ese ejercicio es
el más corto y el más fácil para llegar a la perfección. Nos recomendaba su
práctica con mucha frecuencia, ya en sus instrucciones, ya en sus avisos
particulares. Pero pedía hacerlo sin esforzarse mucho: un simple recuerdo,
una mirada del alma a Dios que nos penetra, y en quien, como dice el Apóstol,
vivimos, nos movemos y somos. (F. AIDANT, SUMM 194) |
Ce
qui m’a le plus frappé et édifié pendant mon noviciat, c’est la tenue et le
profond respect, que le Serviteur de Dieu avait devant les Saint Sacrement de
l’Autel, ainsi que sa profonde vénération qu’il faisait paraître en
s’approchant de l’Autel, avant de commencer la Sainte Messe, et avec quelle
ferveur il prononçait les paroles liturgiques. On aurait dit qu’il voyait
Notre Seigneur face à face! Son action de grâces après la Sainte Messe, ainsi
que ses visites au Saint Sacrement se faisaient avec une piété vraiment
édifiante. (F. AIDANT, SUMM 312) |
Lo que más me impresionó y
edificó durante mi noviciado es la compostura y profundo respeto que el Servidor
de Dios tenía ante el Santísimo Sacramento del Altar, antes de dar comienzo a
la Santa Misa, y con cuánto fervor pronunciaba las palabras litúrgicas. Se
hubiera dicho que contemplaba a Nuestro Señor cara a cara. Su acción de
gracias después de la Misa, al igual que sus visitas al Santísimo las hacía
con una piedad verdaderamente edificante. (F. AIDANT, SUMM 312) |
Dans
l’admission des sujets, le Père exigeait qu’on eût de la piété, une bonne
santé et de l’amour du travail. (F. BASSUS, SUMM 99) |
Cuando se trataba de la admisión
de un aspirante, el Padre Champagnat le exigía piedad, buena salud y amor al
trabajo. (F. BASSUS, SUMM 99) |
Pendant
mon noviciat, le Père Champagnat récitait tous les jours les litanies de la
Très Sainte Vierge, à genoux, au pied de l’autel, après sa Messe qui était la
messe de communauté, mais je ne sait pas à quelle intention. Pendant la
récitation de cette prière, sa figure était rayonnante de joie et de
confiance; ses regards étaient fixés sur l’image de Marie placée au-dessus de
l’autel. On aurait dit qu’il voyait réellement la Reine du Ciel. Jamais, non,
jamais je n’oublierai cette pose si pieuse, cette confiance qui était peinte
sur la figure séraphique de Vénérable Serviteur de Dieu. (F.
CALLINIQUE, SUMM 256) |
Durante mi noviciado, el P.
Champagnat rezaba diariamente las letanías de la Sma. Virgen, de rodillas, al
pie del altar, después de la Misa celebrada por él, que era la de la
comunidad; pero no sé por qué intención. Durante el rezo de esta oración, su
rostro irradiaba confianza y alegría; su mirada permanecía dirigida a la
imagen de María, colocada arriba del altar. Hubiérase dicho que veía
realmente a la Reina del Cielo. Jamás, pero jamás, olvidaré esa actitud tan
piadosa, esa confianza visible en el rostro seráfico del venerable Siervo de
Dios. (F. CALLINIQUE, SUMM 256) |
Je
lui ai entendu dire bien souvent: “Si le Seigneur n’édifie lui-même, c’est en
vain que nous travaillons. “ “Vous vous donnez beaucoup de peine dans vos classes;
mais si vous ne mettez pas votre confiance en Dieu et si par la prière vous
n’attirez pas son secours, vous vous fatiguez en vain”. D’autres fois je lui
ai entendu dire: “Dieu ne nous a-t-il pas assez donné des preuve de sa bonté
pour nous apprendre à compter sur lui?” (F. CAMILLE, SUMM 263) |
Le oí a menudo decir: “Si el
Señor no construye, en vano trabajamos”; “Ud. se cansa mucho en clase, pero
si no pone su confianza en Dios y no consigue su ayuda mediante la oración,
Ud. se cansa en vano.” En otras ocasiones le oí decir: “¿No nos ha dado Dios
tantas pruebas de su bondad para enseñarnos a contar con él?” (F. CAMILLE,
SUMM 263) |
Son
respect pour les églises, la propreté qu’il exigeait et l’ornementation de la
Chapelle de l’Hermitage, rien de ce qui servait au culte n’était trop beau,
trop riche. Toutes les fêtes se célébraient avec la plus grande solennité
possible, même dans l’ancienne chapelle qui était petite et assez incommode.
On ne saurait exprimer le bonheur que le bon Père éprouva lors de l’érection
de la nouvelle chapelle en 1836. C’est lui qui a fait faire le Maître-Autel
actuel qui était une petite merveille pour le temps. (F.
EUTHYME, SUMM 190) |
Su veneración por las iglesias:
la limpieza que exigía y el adorno de la capilla del Hermitage; nada de
cuanto servía para el culto era demasiado hermoso, demasiado rico. Todas las
festividades eran celebradas con la máxima solemnidad posible, incluso en la
antigua capilla, la cual era pequeña y bastante incómoda. No sabríamos
expresar la dicha que el buen Padre experimentó cuando se erigió la nueva
capilla en 1836. El fue quien encargó el altar mayor actual, una pequeña
maravilla para su época. (F. EUTHYME, SUMM 190) |
Il
recommandait sans cesse la pratique de la présence de Dieu (...) et faisait
mettre, chaque année, cette pratique en tête des résolutions de la retraite. (F.
EUTHYME, SUMM 258) |
Constantemente recomendaba la
práctica de la presencia de Dios (...) y todos los años, mandaba poner esta
práctica como la primera de las resoluciones del retiro. (F. EUTHYME, SUMM
258) |
Le
Vénéré Père faisait la prière du matin et la méditation avec la communauté.
Sa tenue, son air si pénétré de la présence de Dieu obligeaient tous ceux qui
y assistaient à bien prier. Souvent il ajoutait quelques sérieuses réflexions
au sujet qui était donné, et fréquemment aussi, à la fin de l’oraison, il
faisait rendre compte publiquement de la manière dont on s’était acquitté de
cet exercice. J’éprouvais un indicible bonheur à me placer toujours auprès de
lui, pendant les prières de la communauté. (F. EUTHYME, SUMM 258) |
El Venerable Padre hacía la
oración de la mañana y la meditación con la comunidad. Su compostura y su
semblante tan lleno de la presencia de Dios obligaban a cuantos asistían a
orar bien. A menudo, añadía algunas profundas reflexiones al tema que se
había dado, y frecuentemente también, al final de la oración, pedía cuenta
públicamente del modo como se había realizado este ejercicio. Yo experimentaba
un gozo indecible en colocarme siempre junto a él en las oraciones de la
comunidad. (F. EUTHYME, SUMM 258) |
Je
sais que le Serviteur de Dieu comptait si peu sur lui-même que lorsqu’il
avait fait la liste des placements, il disait aux Frères: “Prions Notre
Seigneur de bénir ce travail”. Alors il prenait la liste des placements, il
la mettait sur l’autel, pendant la Messe, et pendant plusieurs jours, il
adressait à Dieu de ferventes prières pour qu’il bénit ces placements. (F.
GERASIME, SUMM 246) |
Sé que el Siervo de Dios
confiaba tan poco en sí mismo que, cuando ya tenía la lista de las
colocaciones, decía a los Hermanos: “Pidamos a Nuestro Señor que bendiga este
trabajo”. Tomaba entonces la lista y la colocaba sobre el altar durante la
Santa Misa, y en el transcurso de varios días dirigía a Dios fervientes
plegarias para que bendijera dichas colocaciones. (F. GERASIME, SUMM 246) |
Je
sais que la célébration du Saint Sacrifice devint pour lui le plus grand des
bonheurs, et tous ceux qui l’ont vu dire la Sainte Messe, ont été portés à la
dévotion par son extérieur humble et recueilli. Je sais que c’est la vérité
que le Serviteur de Dieu ne manquait jamais de dire tous les jours la Sainte
Messe et on l’a vu, en voyage, faire à pieds 5 ou 6 lieues et plus, pour se
procurer cette consolation. C’est la vérité qu’on pourrait citer sur ce sujet
un grand nombre d’exemples. (F. GERASIME, SUMM 246) |
Sé que la celebración del Santo Sacrificio
llegó a ser para él la mayor de las dichas, y que todos los que lo vieron
celebrar se sentían movidos a devoción por su porte sencillo y humilde, a la
vez que recogido. Sé que es verdad que el Siervo de Dios no dejó ni un día de
celebrar la Santa Misa, y que se le vio recorrer a pie 5 ó 6 leguas para
tener el consuelo de poder celebrar. Es cierto que sobre el tema se podrían
citar muchos ejemplos. (F. GERASIME, SUMM 246) |
Je
me rappelle que le Serviteur de Dieu nous recommandait souvent le saint
exercice de la présence de Dieu, et nous exhortait à le mettre en pratique,
en faisant toutes nos actions devant Dieu, en Dieu et pour Dieu. (F. JEAN
CLAUDE, SUMM 250) |
Me acuerdo que el Siervo de Dios
nos recomendaba frecuentemente el santo ejercicio de la presencia de Dios; y
nos exhortaba a ponerlo en práctica, haciendo todas nuestras acciones ante
Dios, en Dios y por Dios. (F. JEAN CLAUDE, SUMM 250) |
J’ai
toujours été édifié et attendri, en entendant le Serviteur de Dieu prononcer
si gravement et si pieusement l’Ecce Agnus Dei, avant la communion. (F. JEAN
CLAUDE, SUMM 251) |
Siempre me edificaba y conmovía
el oír al Siervo de Dios pronunciar, tan grave y piadosamente, el “Ecce Agnus
Dei”, antes de la comunión. (F. JEAN CLAUDE, SUMM 251) |
Il
est vrai aussi que le Serviteur de Dieu nous exhortait à la dévotion aux
Saints Anges et surtout à l’Ange Gardien, notre meilleur ami après Jésus,
Marie et Joseph. Il voulait aussi qu’on eût une grande dévotion aux Saints
Patrons de baptême et de religion. Il avait lui-même une grande dévotion pour
tous les Saints, et spécialement à St. Luis de Gonzague, patron de la
jeunesse, et à St. François Régis, qui a évangélisé Marlhes et les pays
environnants. De temps en temps il nous faisait faire une neuvaine à ces
Saints pour des besoins particuliers. Il célébrait leurs fêtes avec beaucoup
de dévotion, faisant vénérer leurs reliques à la suite d’un salut. (F. JEAN
CLAUDE, SUMM 252) |
El Siervo de Dios nos exhortaba
también a la devoción a los santos Angeles, sobre todo al de la Guarda, que
es nuestro mejor amigo después de Jesús, María y José. Era su deseo que se
tuviese gran devoción a los santos patronos de bautismo y de Religión. El
mismo profesaba gran devoción por todos los santos, especialmente a San Luis
Gonzaga, patrono de la juventud, y a San Francisco Regis, apóstol de Marlhes
y de las comarcas circundantes. De vez en cuando, nos hacía hacer una novena
a estos santos, por las necesidades de cada uno. Celebraba sus fiestas con
mucho esmero, haciendo venerar sus reliquias a continuación de la bendición
con el Santísimo. (F. JEAN CLAUDE, SUMM 252) |
La
dévotion à St. Joseph était aussi un des sujets favoris du Serviteur de Dieu.
Il nous engageait à l’honorer et à invoquer tous les jours ce grand Saint, parce
qu’il est tout puissant auprès de Jésus et de Marie, pour nous assister dans
nos besoins spirituels et temporels, et, qu’après Marie, notre ressource
ordinaire. Saint Joseph est le premier Patron de la Société. (F. JEAN CLAUDE,
SUMM 252) |
La devoción a San José era uno
de los temas favoritos del Siervo de Dios. Nos comprometía a honrarlo y a
invocarlo todos los días porque era todopoderoso ante Jesús y María para
ayudarnos en nuestras necesidades espirituales y temporales. Y que, después
de María, nuestro Recurso Ordinario, San José es el Primer Patrono de la
Congregación. (F. JEAN CLAUDE, SUMM 252) |
Il
nous invitait aussi à rendre continuellement grâce à Dieu pour les biens que
nous recevons sans cesse de sa main libérale, et surtout pour les bienfaits
de la Création, de la Rédemption et de la vocation à la foi et à la vie
religieuse. En action de grâces pour tous ces bienfaits, il nous engageait à
réciter souvent le “Magnificat” et le “Te Deum”. Il avait établi la pratique
de réciter le “Te Deum” en choeur, deux à deux, à demie voix, en se rendant
de la Chapelle à la salle d’étude ou à son travail. (F. JEAN
CLAUDE, SUMM 399) |
Nos invitaba también a dar
continuamente gracias a Dios por los bienes que sin cesar recibimos de sus
manos generosas. Y sobre todo por los beneficios de la creación, de la
redención, de la vocación a la fe y a la vida religiosa. En acción de gracias
por todo ello, nos invitaba a rezar con frecuencia el MAGNIFICAT y el TE
DEUM. Había establecido la práctica de rezar el TE DEUM en coro (dos a dos) ,
a media voz, al ir de la capilla a la sala de estudio o al trabajo. (F. JEAN
CLAUDE, SUMM 399) |
Il
était toujours gai. Je ne me souviens pas de l’avoir jamais vu triste ni découragé,
malgré les nombreuses contradictions et persécutions qu’il a eues à souffrir
de la part de ses ennemis. Il nous édifiait par sa douceur, sa tranquillité
d’âme au milieu des persécutions. Il ne parlait jamais mal de ses ennemis, au
contraire, il faisait prier pour eux, pour obtenir de Dieu leur conversion. (F. JEAN
CLAUDE, SUMM 419) |
Siempre se le veía alegre. No me
acuerdo haberlo visto triste ni desanimado, a pesar de las numerosas
contradicciones y persecuciones que tenía que sufrir de sus enemigos. Nos
edificaba por su bondad y su tranquilidad en las persecuciones. Jamás hablaba
mal de sus enemigos. Al contrario, hacía pedir por ellos, para conseguir de
Dios su conversión. (F. JEAN CLAUDE, SUMM 419) |
J’ai
eu le bonheur d’être présent lorsqu’on administra le Serviteur de Dieu. Je me
rappelle l’émotion générale qui se produisit dans la salle des exercices, où
il se rendit pour cette solennelle cérémonie. Comme je ne l’avais pas vu
depuis plusieurs jours, je fus saisi à la vue du bon Père et ne pus retenir
mes larmes, non plus que tous les Frères, qui éclatèrent en sanglots en
voyant l’état de faiblesse et de souffrance de notre Père bien-aimé. Le
Serviteur de Dieu nous voyant tous réunis autour de lui, nous adressa ses
dernières et touchantes recommandations (...) Tous les Frères extrêmement
touchés et attendris tombèrent à genoux et éclatèrent de nouveau en sanglots.
Le bon Père, ne pouvant lui-même retenir ses larmes à la vue de la douleur de
ses Frères, se retira dans sa chambre, où il continua à prier. Je n’oublierai
jamais cette scène attendrissante. (F. JEAN CLAUDE, SUMM 542) |
Tuve la dicha de estar presente
cuando el Siervo de Dios recibió la Extrema Unción. Recuerdo la emoción
general que se produjo en la sala de ejercicios de la comunidad, donde se le
llevó para la solemne ceremonia. Como yo no lo había yo visto desde hacia
varios días, me impresionó de tal manera ver así al buen Padre que no pude
contener mis lágrimas. Lo mismo les sucedió a los demás Hermanos, rompieron
en sollozos al ver el estado de debilidad y sufrimiento de nuestro muy amado
Padre. Viéndonos a todos reunidos a su alrededor, el Siervo de Dios nos
dirigió sus últimas y conmovedoras recomendaciones (...) Todos los Hermanos,
muy conmovidos y enternecidos, cayeron de rodillas, y estallaron de nuevo en
sollozos. El buen Padre, no pudiendo él mismo contener sus lágrimas al
contemplar el dolor de los Hermanos, se retiró a su cuarto, donde continuó en
oración. Jamás olvidaré esta conmovedora escena. (F. JEAN CLAUDE, SUMM 542) |
Quand
il venait le soir, il arrivait souvent qu’il était tout déchirer, tout
couvert de sueurs et de poussière. Il n’était jamais plus content que quand
il avait beaucoup travailler et beaucoup souffert. Je l’ai vu plusieurs fois
travaillé avec un temps de pluies et de neiges. Nous autres, nous quittions
l’ouvrage, mais lui continuait de travailler, et souvent la tête nue malgré
la rigueur du temps. Le temps qui n’était pas employé aux travail des mains
était employé à la prière ou à la méditation. (F. LAURENT, OM 756) |
Cuando regresaba al anochecer,
sucedía a menudo que se presentaba todo desgarrado y enteramente cubierto de
sudores y polvo. No se le veía nunca tan contento como cuando había trabajado
y padecido mucho. Me tocó verlo varias veces trabajar con un tiempo de
lluvias y de nieves. Nosotros dejábamos el tajo, pero él permanecía ahí, y
con frecuencia con la cabeza descubierta a pesar de la inclemencia del
tiempo. El tiempo que no se dedicaba al trabajo manual, se empleaba en la
oración o en la meditación.(F. LAURENT, OM 756) |
Il
nous parlait souvent du soins que la divine Providence prends de ceux qui
mettent leur confiance en elle, et surtout à notre égard; mais quand il nous
parlait de la bonté de Dieu et de son amour pour nous, il nous faisait passer
dans nous ce feu divin dont il était rempli, que les peines et les travaux et
les misères de la vie n’auraient pas été capables de nous ébranlés. (F.
LAURENT, OM 756) |
Nos hablaba a menudo del cuidado
que la divina Providencia tiene de aquellos que confían en ella, y en
particular por lo que se refiere a nosotros. Y cuando nos hablaba de la
bondad de Dios y de su amor por nosotros, nos comunicaba ese fuego divino del
cual él estaba lleno, y en tal medida y fuerza que las penas y los trabajos
de la vida, con todas sus miserias, no hubieran sido capaces de
desquiciarnos. (F. LAURENT, OM 756) |
Il a
beaucoup eu à souffrir de tant de différents caractères et de certains
esprits bizarres qui étaient très difficiles à conduire. Ils étaient sûrs
d’avoir une bonne part à ses prières; mais, si après avoir épuisé tous les
moyens pour les gagner à Dieu, ils étaient incorrigibles, oh!, alors il
fallait passer la porte. (F. LAURENT, OM 756) |
Tuvo mucho que sufrir a causa de
caracteres tan diversos y de ciertos espíritus bizarros, muy difíciles de
dirigir. Todos ellos podrían estar seguros de tener una buena parte en sus
oraciones, pero si después de haber agotado todos los medios para ganarlos a
Dios, seguían incorregibles, ¡Oh!, entonces era necesario cruzar la puerta de
salida. (F. LAURENT, OM 756) |
Que
de fois j’ai entendu le Serviteur de Dieu recommander la pratique de la
présence de Dieu. (F. MARIE LIN, SUMM 249) |
Muchas veces oí al Siervo de Dios
recomendar la práctica de la presencia de Dios. (F.MARIE LIN, SUMM 249) |
Je
suis témoin que le P. Champagnat recommandait beaucoup l’exercice de la
présence de Dieu. (F. MARIE JUBIN, SUMM 143) |
Soy testigo de que el Padre
Champagnat recomendaba mucho la práctica de la presencia de Dios. (F. MARIE
JUBIN, SUMM 143) |
Je
n’ai jamais vu dire la messe, vu faire les cérémonies religieuses avec autant
de piété, de dignité ou de respect que le P. Champagnat en apportait dans
toutes ses fonctions sacerdotales. Toute sa personne exprimait alors quelque
chose d’indéfinissable qui faisait toujours une profonde impression. (F.
MARIE JUBIN, SUMM 143) |
Jamás he visto celebrar la Misa
ni realizar las ceremonias religiosas con tanta piedad, dignidad y respetuosa
atención como las que el P. Champagnat ponía en todas sus funciones
sacerdotales. Toda su persona expresaba en ellas algo de indefinible, que
producía siempre una honda impresión. (F. MARIE JUBIN, SUMM 143) |
Il me
suffisait de le voir à l’autel, avec sa figure rayonnante, sur laquelle se
peignait sa foi, pour être porté à entendre comme il faut la Sainte Messe.
J’ai eu l’avantage de servir sa Messe pendant deux mois (...) j’éprouvais un
grand bonheur et un grand honneur de le servir à l’autel, et je ne peux pas
traduire l’émotion que j’éprouvais en le contemplant à l’autel. Les
instructions que je lui ai entendu faire sur ce sujet, pendant les retraites,
étaient simples, mais exprimées avec tant de force et de clarté, que chacun
disait: “Il n’y a qu’un saint qui puisse parler de la sorte”. (F.
RAPHAEL, SUMM 249) |
Me bastaba verlo en el altar,
con su expresión radiante, para adivinar su gran fe y sentirme impulsado a participar
con gusto en la Santa Misa. Tuve la oportunidad de ayudarle en las
Eucaristías, durante dos meses (...) Me sentí muy dichoso y honrado al poder
servir en el altar y me siento incapaz de expresar la emoción que me invadía
cuando lo contemplaba ofreciendo el divino Sacrificio. Las pláticas que nos
dirigía sobre la Eucaristía en los retiros eras sencillas, pero pronunciadas
con tanta unción y claridad que nos brotaba espontáneo el comentario: “¡Sólo
un santo puede hablarnos así!” (F. RAPHAEL, SUMM 249) |
Dans
ses instructions, il revenait souvent sur le thème de Marie; et je ne me
laissais pas de l’entendre. Il nous recommandait d’une manière toute
particulière de nous adresser souvent a Elle, surtout dans les moments de
découragement, nous assurant par l’expérience qu’il en avait faite, que nous
obtiendrions tout ce que nous lui demanderions. (F.
RAPHAEL, SUMM 250) |
En sus instrucciones, insistía
con cariño en el tema de la Sma. Virgen; no nos cansábamos de escucharlo. Nos
recomendaba muy especialmente que nos dirigiéramos a Ella, ante todo en los
momentos de desaliento, asegurándonos por experiencia propia que obtendremos
todo lo que pidamos. (F. RAPHAEL, SUMM 250) |
Il
m’arrivais quelquefois de le surprendre en adoration devant le St. Sacrement;
sa tenue était parfaite (...) Je ne pouvais pas me lasser de le considérer et
j’emportais d’excellentes impressions que je n’ai pas oubliées. (F.
RAPHAEL, SUMM 312) |
Me tocó algunas veces
encontrarlo en adoración ante el Santísimo Sacramento. Su actitud era
perfecta (...) No me saciaba de contemplarlo, y las magníficas impresiones
que recibí de él no se me olvidará jamás. (F. RAPHAEL, SUMM 312) |
Le
Père insistait beaucoup auprès de nous sur la présence de Dieu, et nous la
rappelait chaque jour, ainsi que l’humilité. (F. THEODOSE, SUMM 93) |
El Padre nos insistía mucho
sobre la presencia de Dios. Nos la recordaba cada día, lo mismo que la
humildad. (F. THEODOSE, SUMM 93) |
J’ai
toujours gardé le souvenir du ton qu’il mettait dans la récitation des
prières, et surtout dans le chant de la préface à la Sainte Messe. (F.
THEODOSE, SUMM 195) |
Recuerdo siempre con agrado el
tono de voz que empleaba en la recitación de las oraciones, y sobre todo, en
el canto del prefacio durante la Santa Misa. (F. THEODOSE, SUMM 195) |
Il
m’a toujours paru comme un homme véritablement animé de l’esprit de Dieu; sa
piété était solide et éclairée; il joignait à un jugement sain et une force d’âme
qui le faisait triompher de tous les obstacles; il allait droit à son but.
Point d’écart de zèle. Il était profondément pieux; mais il ne pouvait
souffrir cette piété outrée et mal entendue. (F. THEODOSE, SUMM 355) |
Me pareció siempre ser un hombre
verdaderamente animado por el Espíritu de Dios. Su piedad era sólida y
lúcida. Al juicio recto, juntaba entereza de ánimo, lo que lo hacía superar
todas las dificultades. Iba directo a su objetivo, sin desviaciones. Era
hondamente piadoso; pero no podía tolerar una piedad exagerada y mal
entendida. (F. THEODOSE, SUMM 355) |
De
tous les prêtres que j’ai vus à l’autel (je suis dans ma 76ème année) , aucun
ne m’a laissé le souvenir d’une foi plus vive et d’un amour plus ardent. (P.
PIERRE L. MALAURE, SUMM 180) |
De cuantos sacerdotes he visto
en el altar (tengo 75 años) , ninguno me ha dejado la impresión de fe más
viva y de amor más fervoroso. (P. PIERRE L. MALAURE, SUMM 180) |
Les
fréquentes et longues prières auxquelles présidait M. Champagnat et auxquelles
il m’a été donné d’assister dans la vieille chapelle de l’Hermitage,
témoignent assez haut que le Fondateur des Frères Maristes était pieux. (P.
PIERRE L. MALAURE, SUMM 181 ) |
Las frecuentes y largas
oraciones presididas por el P. Champagnat, a la cuales me fue concedido
asistir en la antigua capilla del Hermitage, manifiestan muy claramente que
el Fundador de los Hermanos Maristas era piadoso. (P. PIERRE L. MALAURE, SUMM
181) |
Je puis
encore ajouter que, dans les difficultés que mon oncle eut pour bâtir son
église, il se fortifiait en pensant au difficultés que le P. Champagnat eut
lui-même dans l’établissement de son oeuvre et il me disait: “Quant tu auras
des difficultés, va devant le Saint Sacrement, fais comme le Père
Champagnat”. (M. Mathieu BEDOIN, SUMM 419) |
Puedo añadir que en las
dificultades que mi tío experimentó en la construcción de la iglesia, se
reconfortaba al pensar en las dificultades que el P. Champagnat había tenido
en la fundación de su Obra, y me decía: “Cuando tengas dificultades, póstrate
ante el Santísimo Sacramento, haz como el Padre Champagnat”. (Pbro. Mateo
BEDOIN, SUMM 419) |
Le
Père Champagnat était bien pieux, il avait une grande dévotion à la Sainte
Vierge. On le voyait souvent, dans les chemins, son chapelet à la main. (M.
Claude Marie LYONNET, SUMM 256) |
El Padre Champagnat era muy
piadoso, tenía una gran devoción a la Sma. Virgen. Se le veía a menudo, por
los caminos, con el rosario en la mano. (Sr. Claudio María LYONNET, SUMM 256) |
J’ai
été frappé de sa grande piété et de son grand amour de Dieu, quand il
officiait. Et j’en ai conservé le plus vif souvenir. Ce qui me frappait
surtout, c’était le ton pénétré avec lequel il chant ait la préface. On
sortait toujours de cette Chapelle plus impressionné et édifié, que si on
avait entendu un sermon bien éloquent sur l’amour de Dieu. (M.
Pierre Marie PASCAL, SUMM 314) |
Me ha impresionado profundamente
su grande piedad y su gran amor a Dios cuando celebraba la Santa Misa. De
ello guardo el más vivo de los recuerdos. Lo que me llamaba especialmente la
atención era el tono firme con el que cantaba el prefacio. Salía uno siempre
de esa capilla más conmovido y edificado que si hubiera escuchado el más
elocuente sermón sobre el amor de Dios. (Sr. Pedro María PASCAL, SUMM 314) |
[14]
Mais, en arrivant à l’Hermitage, il trouva M. Champagnat moins enchanté que
lui, et un peu étonné de ce qu’on lui amenait un sujet sans sa coopération.
“Le connaissez vous bien, ce sujet?”, dit M. Champagnat. M. Séon eut encore
le chagrin de penser que M. Champagnat peut-être le refuserait. Il fallait
que tous les pas que faisait cette pauvre petite Société de Marie fussent faits
au milieu des épines et, quand les croix du dehors manquaient, c’étaient les
membres eux-mêmes qui en fournissaient à leurs frères. Providence de Dieu!
Dieu voulait revendiquer pour lui seul la gloire d’avoir tout fait. (P.
SEON, OM 625) |
[14] Pero, al llegar al
Hermitage, encontró al P. Champagnat menos optimista que él; y un poco
extrañado de que le consiguieran aspirantes sin su colaboración. “Conoce Ud.
bien a este candidato?”, preguntó el Padre Champagant. El P. Séon tuvo el
pesar de pensar que el P. Champagnat lo rechazaría. Era necesario que esta
pequeña Sociedad de María fuera caminando paso a paso, entre espinas. Cuando
las cruces del exterior le faltaban, eran los propios miembros de la Sociedad
quienes se las suministraban. ¡Providencia de Dios! Dios quería reivindicar
para él solo toda la gloria de lo realizado.(P. SEON, OM 625) |
(1)
Un Curé du diocèse de Lyon, condisciples de grand séminaire du P. Champagnat,
disait 25 ans environ après les commencements des Frères, dans son
étonnement: “Dieu l’a choisi et lui a dit: ‘Champagnat, fais cela’; et
Champagnat l’a fait...” Il ne pouvait pas expliquer autrement ce succès
étonnant. (P. TERRAILLON, OM 701) |
(1) Un Párroco de la diócesis de Lyon,
condiscípulo en el Seminario Mayor del P. Champagnat, decía, a unos 25 años
de distancia de la fundación de los Hermanos, lleno de asombro: “Dios lo
escogió y le dijo: ‘Champagnat, haz esto’; y Champagnat lo hizo...” No podía
explicar de otra manera un éxito tan asombroso. (P. TERRAILLON, OM 701) |
EL TEMA DE
LA ORACION
EN LA
CORRESPONDENCIA ACTIVA DEL PADRE CHAMPAGNAT
(PS
001, 23-25, Lettre à GRANJON JEAN MARIE, FRERE, 1823-12-01): Prions le Bon Dieu
qu'il nous fasse connaître sa sainte volonté; et disons nous toujours ses
serviteurs inutiles. |
(PS 001, 23-25, Carta a GRANJON
JUAN MARIA, HERMANO, 1823-12-01): Roguemos a Dios para que comprendamos cuál
es su voluntad; y digámonos siempre sus siervos inútiles. |
|
|
(PS
003, 26-30, Lettre à GARDETTE PHILIBERT, PRETRE, 1827-05): Je finis en vous
priant de ne me point oublier dans vos bonnes prières; car je vois plus que
jamais la vérité de ce que dit le roi prophète:Nisi Dominus edificaverit domum
in vanum laboraverunt qui ...etc. |
(PS 003, 26-30, Carta a GARDETTE
FILIBERTO, SACERDOTE, 1827-05): Termino rogándole que no me olvide en sus
oraciones, pues veo más que nunca la verdad de lo que dice el profeta-rey:
Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboreverunt qui...etc. |
|
|
(PS
004, 05-10, Lettre à CATTET SIMON, VICAIRE GENERAL, 1827-05): Tous ces
contretemps m'afflige, à la vérité, mais ne m'étonnent pas, car je pensais et
le disais même que nous n'étions pas au bout des épreuves. Je suis même comme
certain que la divine Providence m'en ménage encore. Mais, j'ose le dire,
pourvu que Dieu ne m'abandonne pas, que son saint Nom soit béni, je ne
crainds rien. |
(PS 004, 05-10, Carta a CATTET
SIMON, VICARIO GENERAL, 1827-05): Todos estos contratiempos me afligen de
verdad, pero no me sorprenden, pues hasta pensaba y decía que no estábamos al
fin de las pruebas. Estoy incluso seguro de que la Divina Providencia me
prepara todavía algunas. Pero, me atrevo a decirlo, con tal que Dios no me abandone,
bendito sea su santo nombre, yo nada temo. |
|
|
(PS
004, 17-19, Lettre à CATTET SIMON, VICAIRE GENERAL, 1827-05): Son St Nom soit
béni. Je désire plus que jamais d'accomplir sa Ste Volonté aussitôt que je
pourrai la connoître. |
(PS 004, 17-19, Carta a CATTET
SIMON, VICARIO GENERAL, 1827-05): Bendito sea su santo nombre. Yo deseo más
que nunca cumplir su Santa Voluntad en cuanto pueda conocerla. |
|
|
(PS
006, 12-14, Lettre à DE PINS GASTON, ADMINISTRATEUR AP, 1827-05): Dieu veut
cette oeuvre en ces temps pervers; c'est là toujours ma ferme croyance; mais
hélas! il veut peut-être d'autres hommes pour l'établir. Son st.
Nom soit béni. |
(PS 006, 12-14, Carta a DE PINS
GASTON, ADMINISTRADOR AP. 1827-05): Dios quiere esta obra en estos tiempos
perversos; en eso está siempre mi firme creencia, pero !ay¡ quiere quizá
otros hombres para establecerla. Bendito sea su Santo Nombre. |
|
|
(PS
007, 12-18, Lettre à BAROU JEAN JOSEPH, VICAIRE GENERAL, 1827-05): Le saint nom
de Dieu soit béni. J'ai toujours une ferme croyance que Dieu veut cette
oeuvre; mais hélas! il veut peut être d'autres hommes pour l'établir. La trop
funeste affaire de celui qui en paraissait être le chef est un des plus
terribles efforts que l'enfer ait jamais enfanté pour renverser une oeuvre
qu'il prévoyait devoir lui faire du mal. |
(PS 007, 12-18, Carta a BAROU
JUAN JOSE, VICARIO GENERAL, 1827-05): Bendito sea el Nombre de Dios. Tengo
siempre una firme creencia en que Dios quiere esta obra pero !ay¡ quiere
quizá otros hombres para llevarla a cabo. El muy funesto asunto de quien
parecía ser el jefe, es uno de los más terribles efectos que el infierno haya
engendrado para derrumbar una obra que preveía debía hacerle mucho mal. |
|
|
(PS 007,
19-20, Lettre à BAROU JEAN JOSEPH, VICAIRE GENERAL, 1827-05): En peu de mots,
voici ma position; et selon que vous le trouverez bon pour la plus grande
gloire de Dieu, vous agirez. |
(PS 007, 19-20, Carta a BAROU
JUAN JOSE, VICARIO GENERAL, 1827-05): En pocas palabras, he aquí mi
situación; actúe según le parezca mejor para la gloria de Dios. |
|
|
(PS
010, 05-14, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1828): Monseigneur l'Administrateur
part pour Paris, et en s'occupant des affaires de l'Eglise Gallicane, il
prendra nos intérêts auprès du Roi. L'attention et le zéle qu'il a pour notre
établissement doivent exciter notre gratitude et notre reconnaissance envers
ce bon Père: nous ferons donc des supplications, des prières, des voeux et
des actions de grâces pour tous les hommes, pour les rois et pour tous ceux
qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et
tranquille dans la piété et dans toute la pureté des moeurs; car cela est
agreáble à Dieu (...). |
(PS 010, 05-14, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1828):Monseñor el Administrador sale para París y al
ocuparse de los asuntos de la Iglesia Galicana, se ocupará de nuestros
intereses cerca del Rey. El cuidado y el celo que muestra hacia nuestra
institución debe mover nuestra gratitud y nuestro reconocimiento hacia el
buen Padre. Haremos, pues, súplicas, oraciones, votos y acciones de gracias
por todos los hombres, por los reyes y por todos los que están constituidos
en dignidad, a fin de que llevemos una vida apacible y tranquila en la piedad
y en toda pureza de costumbres, pues eso es agradable a Dios, que quiere que
todos los hombres se |
|
|
(PS
010, 15-24, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1828-01): Notre lettre reçue, on récitera
pendant neuf jours consécutifs les litanies de la Ste. Vierge avec les
enfants, à la fin de classe du matin, ou à la visite du Très Saint Sacrement,
pour demander un heureux voyage pour Monseigneur et pour ceux qui
l'accompagnent. |
(PS 010, 15-24, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1828-01): Una vez recibida mi carta, se rezarán durante
nueve días consecutivos las letanías de la Santísima Virgen con los niños al
fin de las clases de la mañana o en la visita al Santísimo Sacramento, para
pedir un feliz viaje par Monseñor y para quienes lo acompañan. |
|
|
(PS
014, 20-24, Lettre à BARTHELEMY, FRERE, 1830-01-21): Que la Ste. Vierge les
aime aussi, parce qu'elle est la Mère de tous les enfants qui sont dans nos
écoles. Dites leur aussi que je les aime bien moi-même, que je ne monte pas
une fois au st. autel sans penser à vous et à vos chers enfants. |
(PS 014, 20-24, Carta a
BARTOLOME, HERMANO, 1830-01-21): Que la Santísima Virgen les ama también,
porque es la Madre de todos los niños, que están entre nuestras escuelas.
Díganles también que yo mismo les quiero niños. Que no subo ni una vez al
altar sin pensar en ustedes y en sus queridos niños. |
|
|
(PS
014, 27-30, Lettre à BARTHELEMY, FRERE, 1830-01-21): Tous les autres établissements
vont à peu près. Priez pous moi et pour toute la maison. J'ai l'honneur
d'être votre tout devoué p re en Jésus et Marie. |
(PS 014, 27-30, Carta a
BARTOLOME, HERMANO, 1830-01-21): Todo los demás establecimientos van más o
menos. Rogad por mí y por toda la casa. Tengo el honor de ser su muy
afectuoso padre en Jesús y María. |
|
|
(PS
016, 13-16, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1830-08-15): Je vous laisse dans les
Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie. Nous ne vous oublions pas dans nos
prières. Priez aussi pour nous J'ai l'honneur d'être votre tout devoué p re
en J et M. |
(PS 016, 13-16, Carta a ANTONIO,
HERMANO, 1830-08-15): Los dejo en los corazones de Jesús y de María. No los olvido
en mis oraciones. Recen también por mí. Tengo el honor de ser vuestro
afectuoso padre en Jesús y María. |
|
|
(PS
017, 05-11, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1830-11-10): Les circonstances présentes
ne permettent pas cette année que nous nous réunissions à a la Maison Mère
pour y prendre ensemble nos vacances et y faire une retraite. Dieu, nous
l'esperons, vous y pourverra. Vous pouvez, en conséquence, après vous être
entendu avec M. le Curé, prendre une quinzaine pendant laquelle vous ferez
votre retraite sous la sage direction de M.le Curé. |
(PS 017, 05-11, Carta a ANTONIO,
HERMANO, 1830-11-10): Las actuales circunstancias no permiten que nos
reunamos este año en la casa madre para tomar juntos nuestras vacaciones y
hacer el retiro. Dios, esperamos, lo protegerá. Puede usted, por lo tanto,
después de haberse entendido con el señor cura, tomar una quincena durante la
cual haga el retiro bajo la sabia dirección del señor cura. |
|
|
(PS 017,
24-26, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1830-09-10): Dites au Frère Dominique que je
l'aime bien et que je prie pour tous les deux. J'espère que vous ne
m'oublierez dans vos bonnes pri res. |
(PS 017, 24-26, Carta a ANTONIO,
HERMANO, 1830-09-10): Diga al H. Dominique que le amo mucho y que ruego por
los dos. Espero que no me olvidarán en sus buenas oraciones. |
|
|
(PS
019, 30-33, Lettre à BARTHELEMY, FRERE, 1831-01-03): Vos parents se portent
bien. Votre Frère qui était à l'armée, était mort à Paris d'un grand mal de
tête. Priez pour lui, les regrets ne lui peuvent être d'aucune utilité; il
n'a besoin que de pri res. |
(PS 019, 30-33, Carta a
BARTOLOME, HERMANO, 1831-01-03): Sus padres están bien. Su hermano, que
estaba en el ejército, murió en París de un gran dolor de cabeza. Ruegue por
él; los pesares no son de utilidad alguna, sólo necesita oraciones. |
|
|
(PS
019, 34-37, Lettre à BARTHELEMY, FRERE, 1831-01-03): J'aurais encore bien des
choses à vous dire; j'espère que dans peu je vous les dirai de vive voix. Je
vous laisse tous les deux dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie, ce
sont si bonnes places!. |
(PS 019, 34-37, Carta a
BARTOLOME, HERMANO, 1831-01-03): Muchas cosas tendría todavía que decirle;
espero poder decírselas de viva voz dentro de poco. Los dejo a los dos en los
corazones de Jesús y de María; ¡son tan buenos hogares! Tengo el honor de ser
vuestro afectuoso padre en Jesús. |
|
|
(PS
020, 22-26, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1831-02-04): Intéressez la (Marie) en
votre faveur; dites lui qu'àprès que vous aurez fait votre possible, tant pis
pour elle si ses affaires ne vont pas. Re- commandez lui fortement vos
enfants. Faites une petite neuvaine avec vos enfantsen son honneur: la petite
prière "Souvenez vous". |
(PS 020, 22-26, Carta a ANTONIO
Y GONZAGA, HERMANO, 1831-02-04): Interesen a María en favor nuestro, díganle
que después que han hecho todo lo posible, peor para ella si las cosas no van
como es debido. Recomiéndenle mucho a sus niños. Háganle una corta novena con
los niños en su honor, la breve oración del "Acordaos". |
|
|
(PS
020, 32-33, Lettre à ANTOINE ET GONZAGUE, FRERES, 1831-02-04): Je ne vous
oublie pas dans mes prières et me recommende aux vôtres. |
(PS 020, 32-33, Carta a ANTONIO
Y GONZAGA, HERMANO, 1831-02-04): No los olvido en mis oraciones y me
encomiendo a las de ustedes. Tengo el honor de ser su muy afectuoso padre en
Jesús y María. |
|
|
(PS 024,
36-40, Lettre à BARTHELEMY, FRERE, 1831-11-01): Faites avec votre petit
nombre d'enfants une petite neuvaine en l'honneur de la Sainte Vierge: cinq
Pater et [...] Nous allons à l'Hermitage en commencer une aujourd'hui pour la
même raison, c'est-à-dire pour le succès de tous les établissements de la
Société. |
(PS 024, 36-40, Carta a
BARTOLOME, HERMANO, 1831-11-01): Hagan con su pequeño número de niños una
breve novena en honor de la Santísima Virgen: M Pater y (...). En el
Hermitage vamos a empezar hoy una con el mismo motivo, es decir, para el
éxito de todos los establecimientos de la Sociedad. |
|
|
(PS
029, 09-14, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1833-08-10): 2º Nous désirons que
tous arrivent le lundi pour le plus tard. 3º Nous nous proposons de partir,
sous peu, pour Rome; il faut que toute la société contribue au bon succès par
la prière et un redoublement de ferveur. On récitera jusqu'au retour de ceux
qui vont auprès de Sa Sainteté: 1º l'ave Maris Stella; 2º le Veni sancte, et
l'oraison. |
(PS 029, 09-14, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1833-08-10): 2.- Deseamos que todos lleguen el lunes, lo
más tarde. 3.- Nos proponemos salir dentro de poco para Roma: es preciso que
toda la Sociedad contribuya al buen éxito con la oración y un redoblamiento
del fervor. Se rezará hasta la vuelta de quienes van cerca de Su Santidad:
1o. El Ave, Maris Stella. 2o. El Veni, Sancte y la oración. |
|
|
(PS
031, 10-14, Lettre à ALPHONSE, FRERE, 1833-11-03): Formez les enfants qui vous
seront confiés à toutes les vertus chrétiennes. Priez pour eux, car avec le
secours de Dieu ils pourront surmonter toutes les difficultés qu'on peut
rencontrer dans la vie. L'obéissance est sur- tout la vertu qui doivent
pratiquer. |
(PS 031, 10-14, Carta a ALFONSO,
HERMANO, 1833-11-03): Forme a los niños que le serán confiados en todas las
virtudes cristianas. Ruegue por ellos, pues con la ayuda de Dios podrán
sobrellevar todas las dificultades que se pueden encontrar en la vida. La
obediencia es sobre todo la virtud que deben practicar. |
|
|
(PS
032, 13-14, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1833-11-10): A Dieu, mon cher ami priez
pour moi, j'ai bien des ennuis. Tout va cependant,. |
(PS 032, 13-14, Carta a ANTONIO,
HERMANO, 1833-11-10): Adiós, mi querido amigo, ruegue por mí, tengo muchas
preocupaciones. No obstante todo sigue adelante. |
|
|
(PS
045B,108-114, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE GENERAL, 1834-09-08): Vous le
savez mieux que moi, le poisson ne peut vivre long temps hors de l'eau. Il n'y
a que la retraite et la méditation des grandes vérités que puissent maintenir
l'esprit religieux. |
(PS 045B,108-114, Carta a
CHOLLETON JUAN, VICARIO GENERAL, 1834-09-08): Usted lo sabe mejor que yo: el
pez no puede vivir mucho tiempo fuera del agua; sólo el retiro y las grandes
verdades meditadas pueden mantener el espíritu religioso. |
|
|
(PS
055, 63-70, Lettre à COLIN JEAN CLAUDE, SUPÉRIEUR SM, 1835-03-29): 15ºA t'il
bonne vue? A t'il une bonne réputation? 16ºEst il instruit? Quel moyens a t'il
pour l'exempter du service militaire? 17ºDepuis sa première communion, a t'il
continué à frequenter les sacrements? 18º Qui lui a conseillé de se faire
religieux? y a t'il long temps qu'il y pense? a t'il consulté le bon Dieu,
son conffesseur? enfin quelle est la raison qui lui fait quitter le monde?. |
(PS 055, 63-70, Carta a COLIN
JUAN CLAUDIO, SUPERIOR SM, 1835-03-29): 15.- ¿Tiene buena vista? ¿Tiene buena
reputación? 16.- ¿Está instruido? ¿Qué motivos tiene para eximirlo del
servicio militar? 17.- Después de su primera comunión ¿ha continuado
frecuentando los sacramentos? 18.- ¿Quién le aconsejó hacerse religioso?
¿Hace tiempo que piensa en ello? ¿Lo ha consultado con Dios? ¿Con su
confesor? En fin ¿qué razón tiene para abandonar el mundo? |
|
|
(PS
055, 94-96, Lettre à COLIN JEAN CLAUDE, SUPÉRIEUR SM, 1835-03-29): Le frere
Antelme paroit de plus en plus prendre une bonne tournure, Dieu en soit beni.
J'attends toujours vos ordres pour vous envoyer frere Joseph Eujenne. |
(PS 055, 94-96, Carta a COLIN
JUAN CLAUDIO, SUPERIOR SM, 1835-03-29): El H. Antelme parece que toma cada
vez mejor aspecto. Bendito sea Dios. Espero siempre sus órdenes para enviarlo
al H. Eugenne. |
|
|
(PS 059,
11-16, Lettre à MARIE-AMELIE, REINE, 1835-05): Votre haute dévotion à Marie,
le royale dévouement de vos ancêtres à la Mère de Dieu, le commencement de ce
mois consacré à l'honnorer, tout cela me remplit d'une grande confiance. Tous
nos Frères s'uniront à moi pendant ce mois pour la réussite de cette affaire
et pour la prospérité de votre maison. |
(PS 059, 11-16, Carta a MARIA
AMELIA, REINA, 1835-05): Su gran devoción a María, el real afecto de sus
antepasados hacia la madre de Dios, el comienzo de este mes consagrado a
honrarla, todo esto me llena de gran confianza. Todos nuestros Hermanos se
unirán a mí durante este mes para el éxito de este asunto y para la
prosperidad de su casa. |
|
|
(PS 062,
03-05, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1835-08-24): Je puis en cette occasion
vous adresser les paroles de notre divin Sauveur lorsqu'il dit à ses
disciples: Venez prendre un peu de repos en quelque lieux retirés (Marc chap.
6, v. 31). |
(PS 062, 03-05, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1835-08-24): Puedo en esta ocasión dirigiros las
palabras de nuestro divino Salvador cuando dijo a sus discípulos:
"Vengan a descansar un poco a un lugar retirado" (Mc, 6, 31). |
|
|
(PS 062,
06-13, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1835-08-24): Venez vous délasser et
réparer vos forces dans un lieu de paix, de silence et de recueillement avec
les mêmes dispositions où étaient les Apôtres dans le cénacle; et comme la
multitude des premiers chrétiens n'étaient qu'un coeur et qu'une âme, nous
nous efforcerons de retracer dans notre conduite les vertus dont ils nous ont
donné de si beaux exemples. Mais afin que ce concours général au bon ordre ne
soit interrompu par aucune cause, il est à propos d'accomplir ce qui est
ci-dessous. |
(PS 062, 06-13, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1835-08-24): Venid a descansar y a reparar vuestras
fuerzas en un lugar de paz, de silencio y de recogimiento con las mismas
disposiciones que tenían los Apóstoles en el Cenáculo y como la multitud de
los primeros cristianos que no tenían más que un corazón y un alma, nos
esforzamos en reflejar en nuestra conducta las virtudes de las que nos han
dado tan bellos ejemplos. Pero a fin de este concurso general al buen orden
no sea interrumpido por ninguna causa, es conveniente cumplir lo que a
continuación se expresa: |
|
|
(PS
063, 31-36, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1836-01-19): Nous désirons et nous
souhaitons qu'à l'exemple de Jésus-Christ, notre divin modèle, vous ayez une
tendre affection pour les enfants. Rompez leuravec un saint zèle le pain
spirituel de la religion. Faites tous vos efforts pour les former à la piété
et pour graver dans leur jeune coeur des sentiments de religion qui ne s'en
effacent jamais. |
(PS 063, 31-36, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1836-01-19): Les deseamos y esperamos que a ejemplo de
Jesús, nuestro querido modelo, tengan un tierno cariño hacia los niños.
Repítanles con santo celo el pan espiritual de la religión. Esfuércense en
formarlos en la piedad y en grabar en su joven corazón sentimientos de
religión que jamás se borren. |
|
|
(PS
065, 24-31, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS, SUPÉRIEUR SPTCH, 1836-05-08): Les
demandes qui nous sont adressées de vos pays seraient plutôt et plus facilement
remplies, et, sous votre inspection, ne pourraient que prosperer. Ainsi la
Voulte, Mondragon, Laries (sic), Mèze, etc. qui nous adressent de pressentes
demandes, seraient vite pourvus. En tout cela que la sainte volonté de Dieu
soit faite. Nous ne voudrions, dans cette union qui me parait faisable, que
procurer la gloire de Dieu et étendre la bonne instruction. |
(PS 065, 24-31, Carta a MAZELIER
FRANCISCO, SUPERIOR SPTCH, 1836-05-08): Las solicitudes que se nos dirigen de
su zona estarían antes y más fácilmente cumplidos y bajo su inspección no
haríamos sino prosperar. Así La Voulte, Mondragon, Laries, Mèze, etc. que nos
solicitan apremiantemente ayuda, estarían pronto provistos. En todo ello que
se cumpla la santa voluntad de Dios. No quisiera en esta unión, que me parece
factible, más que procurar la gloria de Dios y la extensión de la buena
instrucción. |
|
|
(PS
067, 13-17, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1836-08-28): Que nous avons besoin du service
des prières de toute la maison! Je crains bien que nous n'obtenions rien, le
ministère était changé. Le nouveau, nous sera-t-il favorable? Je n'en sais
rien Mgr. Pompallier espère avoir une entrevue avec le roi et la reine S'il
peut, il parlera au roi de notre affaire. |
(PS 067, 13-17, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1836-08-28): ¡Cuánta necesidad tenemos de las oraciones
de toda la casa! Temo mucho que no obtengamos nada. Han cambiado al ministro.
El nuevo ¿nos será favorable? No sé nada. Monseñor Pompallier espera tener
una entrevista con el Rey y la Reina. Si puede, hablará al Rey de nuestro
asunto. |
|
|
(PS
070A, 103-106, Lettre à DOUILLET FERREOL, PRETRE, 1836-10): Je suis bien
faché de vous avoir causé des ennuis. J'en ai bien ma bonne part. Dieu en
soit béni. |
(PS 070A, 103-106, Carta a
DOUILLET FERREOL, SACERDOTE, 1836-10): Estoy pesaroso de haberle causado
molestias. También yo tengo mi buen lote de ellas. Bendito sea Dios. |
|
|
(PS 070A,
110, Lettre à DOUILLET FERREOL, PRETRE, 1836-10): P.S. Priez pour moi.. |
(PS 070A, 110, Carta a DOUILLET
FERREOL, SACERDOTE, 1836-10): P.S. Ruegue por mí.. |
|
|
(PS
072, 18-21, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS, SUPÉRIEUR SPTCH, 1836-11-04): Nous
continuons à recevoir beaucoup de sujets. Nous ne voulions faire aucune
nouvelle maison cette année et voilà cinq nouveaux établissements qu'on nous
arrache, encore nous laissons bien des mécontants, Dieu en soit mille et
mille fois béni. |
(PS 072, 18-21, Carta a MAZELIER
FRANCISCO, SUPERIOR SPTCH, 1836-11-04): Continuamos recibiendo muchos
aspirantes. No queremos ninguna nueva casa este año y tenemos que abrir otros
cinco establecimientos y aun dejando a muchos descontentos. Dios sea mil y
mil veces bendito. |
|
|
(PS
072, 22, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS, SUPÉRIEUR SPTCH, 1836-11-04): Je compte
beaucoup sur vos bonnes prières.. |
(PS 072, 22, Carta a MAZELIER
FRANCISCO, SUPERIOR SPTCH, 1836-11-04): Cuento mucho con sus fervientes
oraciones.. |
|
|
(PS 073B,
29-33, Lettre à PREYNAT JEAN FRANÇOIS, MAIRE, 1836-12-03): [Vous le savez,
mon Dieu, quand je vous... Vous le sav... Vous le savez, mon dieu Vous le sav
Marie Vous le save.]. |
(PS 073B, 29-33, Carta a PREYNAT
JUAN FRANCISCO, ALCALDE, 1836-12-03): Tú lo sabes, Dios mío, cuando yo... Tú
lo sabes... Tú lo sabes, Dios mío. Tú lo sabes, María, tú lo sabes... |
|
|
(PS
077, 02-07, Lettre à FREDET HIPPOLYTE, LAIQUE, 1836): Vous m'apprenez par une
lettre en date du 25 juillet qu'il paroit que les eaux d'Aix-les-Bains vous
auront été plus salutaire que l'année passé. J'en bénis et bénirai le
souverain Maître. Je viens de recevoir une lettre que vous avez bien voulu
m'apporter et me trasmettre; permettez encore une fois que je vous en marque
ma reconnoissance par écrit. |
(PS 077, 02-07, Carta a FREDET
HIPOLITO, SEGLAR, 1836): Me da usted a conocer en carta fecha de el 25 de
julio que, al parecer, las aguas de Aix-les-Bains le han sido más saludables
que las del pasado año. Bendigo y bendeciré por ello al soberano Maestro.
Acabo de recibir una carta que usted ha tenido a bien enviarme. Permítame una
vez más que le manifiesta mi agradecimiento por escrito. |
|
|
(PS
079, 17-23, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1837-01-01): Pour moi, mes bien chers,
mes bien aimés, je conjure notre divin maître chaque jour que je monte au
s(ain)t autel, qu'il veuille faire pleuvoir sur vous ses grâces et ses plus
abondantes bénédictions, qu'il vous aide à fuir le péché, comme le seul mal à
craindre, qu'il vous applanisse le chemin des vertus propres aux religieux,
surtout propres aux enfans de Marie. |
(PS 079, 17-23, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1837-01-01): En cuanto a mí, mis muy queridos, mis muy
amados, conjuro a nuestro Divino Maestro cada vez que subo al santo altar que
se sirva hacer llover sobre ustedes sus gracias y sus más abundantes
bendiciones, que os ayude a huir del pecado como del único mal que temer, que
os allane el camino de las virtudes propias de los religiosos y en especial
las propias de los Hermanitos de María. |
|
|
(PS
088, 02-10, Lettre à ROBICHON JOSEPH MICHEL, LAIQUE, 1837-01): La charité que
vous exercez à notre égard en nous faisant cadeau d'une caisse de verre,
comme nous l'a annoncé Mr. Terraillon, votre digne curé, mérite bien que nous
vous en témoignions notre reconnaissance et par écrit et de vive voix. Nous
conjurons le Seigneur qu'il veuille bien répandre sur toute votre maison et
sur votre commerce ses plus abondantes bénédictions. La caisse ne nous est
point encore parvenue, voudriez-vous bien avoir la complaisance de nous dire
par quelle voie et à quelle adresse vous nous l'avez envoyée. |
(PS 088, 02-10, Carta a ROBICHON
JOSE MIGUEL, SEGLAR, 1837-01): La caridad que usted ejerce con nosotros
haciéndonos obsequio de una caja de cristal [vidriera ?], como nos anunció el
Sr Terraillon, vuestro digno sacerdote, merece bien que le manifestemos
nuestro agradecimiento por escrito y de viva voz Pedimos al Señor se sirva
extender sobre toda vuestra familia y vuestro establecimiento comercial sus
más abundantes bendiciones La susodicha caja [vidriera ?] no nos ha llegado
todavía, tenga la amabilidad de decirnos porqué vía y a qué dirección la ha
enviado. |
|
|
(PS 090,
23-28, Lettre à DEVIE ALEXANDRE, EVEQUE, 1837-02-07): M(onseigneur), veuillez
agréer l'hommage de notre parfait dévouement et la ferme résolution où nous
sommes de ne rien oublier pour correspondre à votre zèle vraiment apostolique
pour la gloire de Dieu et le bien de la Religion. Nous serons heureux si vous
daignez nous continuer vos conseils et le secours de vos pri res. |
(PS 090, 23-28, Carta a DEVIE
ALEJANDRO, OBISPO, 1837-02-07): Monseñor, sírvase aceptar el homenaje
perfecto afecto y la firme resolución en que nos encontramos de no olvidar
nada para responder a sus celo realmente apostólico por la gloria de Dios y
el bien de la religión. Seremos felices si continúa dándonos sus consejos y
la ayuda de sus oraciones. |
|
|
(PS
095B, 57-60, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS, SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-02-23): Nous
allons de nouveau recommender fortement notre demande de Paris à la Sainte
Vierge. Voudriez vous bien, ainsi que les vôtres, joindre vos bonnes pri res
aux nôtres. |
(PS 095B, 57-60, Carta a MAZELIER
FRANCISCO, SUPERIOR SPTCH, 1837-02-23): Vamos a recomendar nuevamente con
insistencia nuestra petición de París a la Santísima Virgen. ¿Sería usted tan
amable que uniese sus oraciones y las de sus Hermanos a las nuestras? |
|
|
(PS
102, 07-10, Lettre à EUTHYME, FRERE, 1837-03-19): Tâchez de bien faire votre
méditation, c'est un grand point dans la vie d'un religieux. Je puis vous
dire que je réponds de votre salut si vous êtes exact à bien faire votre
méditation. |
(PS 102, 07-10, Carta a EUTIMIO,
HERMANO, 1837-03-19): Procure hacer bien la meditación; es un factor muy
importante en la vida de un religioso. Puedo decirle que respondo de su
salvación si es exacto en hacer bien la meditación. |
|
|
(PS 102,
11-17, Lettre à EUTHYME, FRERE, 1837-03-19): Concevez aussi combien est
importante votre petite classe; il dépend de vous de former à la religion
tous les enfants que vous enseignez; il dé-pend de vous de leur ouvrir ou de
leur fermer le ciel. Visez donc, mon cher ami, à les édifier, à priez pour
eux, à imprimer fortement l'amour de Dieu dans leur jeunes coeurs. Recitez
tous les jours avant de commencer la classe trois ave Maria. |
(PS 102, 11-17, Carta a EUTIMIO,
HERMANO, 1837-03-19): Piense también cuán importante es su pequeña clase; de
usted depende el formar en la religión a todos los niños a quienes está
enseñando; de usted depende el abrirles o cerrarles el cielo Trate, pues,
amigo mío, de edificarles, de rogar por ellos, de imprimir profundamente el
amor de Dios en su joven corazón. Rece todos los días antes de comenzar la
clase tres avemarías. |
|
|
(PS
106, 19-24, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS, SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-04-24):
Monseigneur l'évêque de Belley vient de nous donner encore une nouvelle
marque de sa bienveillance et de sa générosité en se chargeant de nos pièces
pour Paris. Nous espérons beaucoup du mois de Marie. Si nous osions vous
prier de joindre vos prières aux nôtres pour que tout s'arrange selon la
sainte volonté de Dieu. |
(PS 106, 19-24, Carta a MAZELIER
FRANCISCO, SUPERIOR SPTCH, 1837-04-24): Monseñor el obispo de Belley acaba de
darnos una nueva prueba de su benevolencia y de su generosidad al encargarse
de nuestros documentos para París. Esperamos mucho del mes de María. Non atreveríamos
a pedirle que una sus oraciones a las nuestras para que todo se arregle según
la voluntad de Dios. |
|
|
(PS
109, 80-83, Lettre à FONTBONNE JACQUES, MISSIONNAIRE, 1837-05-16): Dans l'union
d'un même esprit, nous nous recommandons tous à vos prières, désirant de
participer abondamment aux mérites de vos travaux pour la gloire de Dieu et
l'honneur de notre commune Mère. |
PS 109, 80-83, Carta a FONTBONNE
JACOBO, MISIONERO, 1837-05-16): En unión de un mismo espíritu nos
encomendamos todos a sus oraciones, deseando participar abundantemente en los
méritos de sus trabajos para gloria de Dios y el honor de nuestra común madre
María. |
|
|
(PS
118, 09-13, Lettre à DENIS, FRERE, 1837-07-05): Nous allons faire une
neuvaine pour demander la guérison de M. Roche, votre digne Curé. Je voudrais
bien que le bon Dieu le laisse encore en vie quelque temps pour achever son
ouvrage. Dites lui que nous nous intéressons vivement à sa conservation. |
(PS 118, 09-13, Carta a
DIONISIO, HERMANO, 1837-07-05): Vamos a hacer una novena para pedir la
curación del Sr. Roche, su digno cura. Mucho quisiera que Dios le conserve
todavía la vida algún tiempo para que termine su obra. Dígale que nosotros
nos interesamos vivamente por su salud. |
|
|
(PS
122, 14-18, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS, SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-07-26): Une
indisposition qui ne sera peut-être pas bien grave vient m'empêcher de continuer
ma route et m'oblige à rebrousser chemin. Dieu en soit mille et mille fois
beni, ce souverain Maître a de très bonnes raisons. Je ne lui demande qu'une
seule chose, que je puisse chanter éternellement ses misericordes. |
(PS 122, 14-18, Carta a MAZELIER
FRANCISCO, SUPERIOR SPTCH, 1837-07-26): Una indisposición, que espero no sea
muy grave, acaba de impedirme seguir mi camino y me obliga a volver a casa.
Dios sea mil y mil veces bendito; ese soberano Maestro tiene muy buenas
razones. Yo no le pido más que una cosa, que pueda cantar eternamente sus
misericordias. |
|
|
(PS
123, 12-18, Lettre à CROZIER JEAN BAPTISTE, CURÉ, 1837-07-30): Il est bien
vrai que de tous côtés on nous demande. Chacun fait valoir les raisons de préférence
que dicte un zèle ardent pour l'éducation chrétienne de la jeunesse. Nous
voudrions pouvoir suffire à tous, mais le champ est trop vaste pour le nombre
des ouvriers. Plaise au Maître de la moisson d'envoyer de bon ouvriers,
rempli de son esprit, pour s'acquitter dignement de leurs fonctions. |
(PS 123, 12-18, Carta a CROZIER
JUAN BAUTISTA, PARROCO, 1837-07-30): Es cierto que de todas partes nos
llaman. Cada cual hace valer los motivos de preferencia que les dicta su
ardiente celo por la educación cristiana de la juventud. Quisiéramos
satisfacerles a todos, pero el campo es demasiado amplio para el número de
obreros. Quiera el amo de las mies enviar buenos obreros, llenos de su
espíritu para desarrollar dignamente sus funciones. |
|
|
(PS 123,
19-24, Lettre à CROZIER JEAN BAPTISTE, CURÉ, 1837-07-30): La confiance que
vous nous témoignez, nous engage à vous prier d'unir vos voeux et vos
s(ain)ts Sacrifices pour le bien de notre société, à la plus grande gloire de
Dieu, afin que, de notre côté, nous soyons bientôt en état de vous témoigner
plus efficacement la bienveillance et l'entier devouement avec lesquels nous
avons l'honneur d'être, etc... |
(PS 123, 19-24, Carta a CROZIER
JUAN BAUTISTA, PARROCO, 1837-07-30): La confianza que usted pone en nosotros
nos impulsa a rogarle que una sus deseos y sus santos sacrificios por el bien
de nuestra Sociedad, para la mayor gloria de Dios, a fin de que por nuestra
parte estemos pronto en situación de manifestarle más eficazmente la
benevolencia y entera abnegación, con la cual tenemos el honor de ser, etc... |
|
|
(PS
125, 16-20, Lettre à BOIS FRANÇOIS, CURÉ, 1837-07): Bien sensibles à vos
peines et à vos sollicitudes pour la gloire de Dieu et le salut des ames, nous
nous joignons à vous dans l'union d'un même esprit, vous priant d'agréer les
sentiments de respect et de dévouement avec lesquels nous serons toujours, M
le Curé, vos très humbles et très obéissants serviteurs, |
(PS 125, 16-20, Carta a BOIS
FRANCISCO, PARROCO, 1837-07): Muy sensible a sus preocupaciones y a su
interés por la gloria de Dios y la salvación de las almas, me uno a usted en
el espíritu rogándole acepte los sentimientos de respeto y afecto con los que
seré siempre, Sr. Cura, su humilde y obediente servidor. |
|
|
(PS
127, 17-19, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE GENERAL, 1837-08-05): Nous
allons faire une neuvaine pour demander des ouvriers, afin que le champ du
souverain Maître ne demeure pas en friche. |
(PS 127, 17-19, Carta a CHOLLETON
JUAN, VICARIO GENERAL, 1837-08-05): Vamos a hacer una novena para pedir
obreros, a fin de que el campo del soberano maestro no quede baldío. Sírvase,
por favor, unir sus buenas oraciones a las nuestras... |
|
|
(PS 135,
08-16, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1837-09-04): Depuis cette auguste
solennité, les vomissements de sang ont cessé complètement. Notre bon frère a
profité du relâche de la maladie pour se préparer à sa dernière heure. Quelle
douceur! quel calme! quelle joie! il a fait paraître durant cette intervalle,
mais surtout le dernier jour de sa vie. Ce fut un samedi, 2 septembre. Dès le
matin il reçut les derniers sacrements. Jamais il n'avait paru si joyeux,
tout occupé du bon Dieu, son âme n'attendait pour ainsi dire que les
dernières prières de l'Eglige pour prendre son essor. |
(PS 135, 08-16, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1837-09-04): Después de esta augusta solemnidad los
vómitos de sangre cesaron completamente. Nuestro buen Hermano ha aprovechado
esa leve mejoría en su enfermedad para parecerse mejor a su última hora ¡Qué
dulzura! ¡Qué tranquilidad! ¡Qué alegría! dejó ver durante este intervalo,
pero sobre todo el último día de su vida. Fue un sábado, 2 de septiembre.
Desde temprano recibió los últimos sacramentos. Jamás había estado tan
alegre, sólo ocupado en Dios. Su alma solamente esperaba, por así decir, las
últimas oraciones de la Iglesia para emprender el vuelo. |
|
|
(PS
136, 09-16, Lettre à PEALA JEAN FRANÇOIS RÉGIS, CURÉ, 1837-09-24): Nos frères
entrent en vacances, leur retraite va commencer, jugez, Monsieur le Curé,
s'il m'est possible d'absenter pendant ce temps. Ce ne serait qu'après la
Toussaint que je pourrais me procurer l'avantage de vous voir. J'agirai en
conséquence de la réponse dont je vous prie de vouloir bien m'honorer, bien
résolu de ne rien négliger pour correspondre au zèle et à la générosité que
vous manifestez pour la gloire de Dieu et l'éducation chrétienne de vos
enfants. |
(PS 136, 09-16, Carta a PEALA JUAN
FRANCISCO REGIS, PARROCO, 1837-09-24): Nuestros Hermanos empiezan las
vacaciones; su retiro también va a comenzar; juzgue, Sr. Cura, si me es
posible enviarle alguno durante este tiempo. Sólo después de Todos los Santos
podría aprovechar para ir a verle. Actuaré de acuerdo con la respuesta con la
que ruego tenga a bien honrarme, bien resuelto a no descuidar nada para
corresponder al celo y a la generosidad que nos manifiesta por la gloria de
Dios y la educación cristiana de los niños. |
|
|
(PS
137, 02-10, Lettre à FUSTIER JEAN FRANÇOIS BERNARDIN, CURÉ, 1837-09-24): Il
ne m'est pas possible, quand à présent, de me rendre à votre honorable
invitation. Nos frères viennent en vacances et vont commencer la retraite
incessamment, de sorte que je n'aurai pas un moment jusqu'à la Toussaint,
époque de la rentrée des classes. Quelque mu(l)tipliées que soient mes
occupations et les voyages qui me restent à faire, je pourrai peut être me
transporter aupr s de vous, ou bien vous envoyer un frère pour conférer sur
ce qu'il y a à faire pour exécuter votre pieux dessein. |
(PS 137, 02-10, Carta a FUSTIER
JUAN FRANCISCO B., PARROCO, 1837-09-24): No me es posible por el momento
responder a su honrosa invitación. Nuestros Hermanos vienen de vacaciones y
van a comenzar el retiro inmediatamente, de modo que no tendré ni un momento
hasta Todos los Santos, época de la vuelta a las clases. Cualesquiera que
sean mis ocupaciones y los viajes que me quedan por hacer, podría quizás
trasladarme hasta usted o bien enviarle un Hermano para tratar de lo que hay
que hacer para poner en práctica su piadoso designio. |
|
|
|
|
(PS
137, 14-17, Lettre à FUSTIER JEAN FRANÇOIS BERNARDIN, CURÉ, 1837-09-24):
Veuillez nous continuer votre bienveillance et le secours de vos prières afin
que notre société puisse remplir les vues de Dieu sur elles et que bientôt
votre sainte entreprise ait son accomplissement. |
(PS 137, 14-17, Carta a FUSTIER
JUAN FRANCISCO B., PARROCO, 1837-09-24): Sírvase seguir con su aprecio hacia
nosotros y la ayuda de sus oraciones, a fin de que nuestra Sociedad pueda
llevar a cabo los designios de Dios sobre ella y que muy pronto su deseo se
cumpla. |
|
|
(PS
141, 15-19, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS, SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-09-28): Nous
n'oublions pas cependant que c'est en vain que nous travaillerons si le
Seigneur ne travaillait lui-même avec nous. Veuillez bien vous joindre à nous
dans cette intention, afin que tout se fasse selon la s(ain)te volonté de
Dieu et pour sa plus grande gloire. |
(PS 141, 15-19, Carta a MAZELIER
FRANCISCO, SUPERIOR SPTCH, 1837-09-28): No olvidamos no obstante que en vano
trabajamos si el Señor no trabaja con nosotros. Le suplicamos se una a
nuestra oración en ese sentido, para que todo se haga según la voluntad de Dios
y para su mayor gloria. |
|
|
(PS
141, 33-37, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS, SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-09-28): C'est
avec une entière confiance et la plus affectueuse cordialité que je vous prie
de nouveau de nous faire participants de vos prières et de vos Sts sacrifices
conjointement avec vos bons frères et de me croire à jamais, Monsieur et très
digne Supérieur, votre très respectueux et tout dévoué serviteur.. |
(PS 141, 33-37, Carta a MAZELIER
FRANCISCO, SUPERIOR SPTCH, 1837-09-28): Con una entera confianza y la más
afectuosa cordialidad le ruego encarecidamente que nos haga partícipes de sus
oraciones y sus santos sacrificios junto con los de sus buenos Hermanos.
Créame para siempre, señor y muy digno Superior, su muy respetuoso y seguros
servidor. |
|
|
(PS
147, 17-20, Lettre à JANY-TACHE, CURÉ, 1837-10): Nous n'avons qu'à nous louer
des sujets qui nous viennent de votre bonne paroisse: ils ont de la piété et
généralement ils se sont tous rendus capables de nous être très utiles. |
(PS 147, 17-20, Carta a
JANY-TACHE, PARROCO, 1837-10): Sólo tenemos que felicitarnos de los súbditos
que nos vienen de vuestra buena parroquia; son piadosos y generalmente todos
se hacen capaces de sernos útiles. |
|
|
(PS
149, 12-18, Lettre à FUSTIER JEAN FRANÇOIS BERNARDIN, CURÉ, 1837-10-30): Vous
voyez par là, M. le Curé, que tous nos rapports avec vous sont interrompus, à
moins que vous ne vous mettiez en règle de ce côté là auprès de vos
supérieurs. Mais quoi qu'il en arrive, toujours nous vous serons infiniment
obligés de votre bienveillance pour notre maison que nous recommandons bien à
vos bonnes prières, afin que la sainte et aimable volonté de Dieu
s'accomplisse pleinement en nous. |
(PS 149, 12-18, Carta a FUSTIER
JUAN FRANCISCO B., PARROCO, 1837-10-30): Por eso usted sabe que todas mis
relaciones con ustedes quedan interrumpidas, a no ser que ustedes se pongan
estaremos sumamente agradecidos por su benevolencia para con nuestra casa, la
que recomendamos mucho a sus oraciones, a fin de que la santa y amable
voluntad de Dios se cumpla plenamente en nosotros. |
|
|
(PS
158, 12-17, Lettre à SYLVESTRE, FRERE, 1837-11-25): Ils (les missionnaires)
soupirent ardamment d'arriver à leur destination. Le zéle du salut de ces insulaires
les intéressent d'une maniére particulière. Prions, mes chers Frères, prions
pour leur salut et celui de ceux qui nous sont confiés. L'âme des français
est aussi bien le prix du sang d'un Dieu que celle des idolatres. |
(PS 158, 12-17, Carta a SILVESTRE,
HERMANO, 1837-11-25): Anhelan férvidamente llegar ya al lugar de su destino.
El celo por la salvación de los insulares les impulsa de una manera
particular. Oremos, mis queridos Hermanos, oremos por la salvación de éstos y
por la de los que se nos han confiado [aquí en Francia]. El valor del alma de
los franceses es, como el de los idólatras, el precio de la sangre de Dios. |
|
|
(PS
158, 20-25, Lettre à SYLVESTRE, FRERE, 1837-11-25): Nous ne vous oublions
pas, ni les uns, ni les autres. Nous faisons nos préparatifs pour Par[is].
Nous faisons nos préparatifs pour Paris. Recommendez fortement cette affaire
au bon Dieu afin qu'il n'arrive que ce que le bon Dieu veut et rien de plus;
sa sainte volonté, voilà tout. En vain nous penserions autrement, en vain
nous nous agiterions, la volonté de Dieu toute seule. |
(PS 158, 20-25, Carta a
SILVESTRE, HERMANO, 1837-11-25): No nos olvidamos de ustedes, de ninguno.
Estamos haciendo los preparativos para [nuestro viaje] a París. Encomiende
con fervor este asunto a Dios, a fin de que no resulte sino lo que él quiere
y nada más. Su santa voluntad: eso es lo único. En vano intentaríamos algo
diverso, en vano nos agitaríamos: nada, sino la voluntad de Dios. |
|
|
(PS 164,
82-87, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1837-12-12): Le 27 9bre dernier un office
solennel a été célébré dans la chapelle de N(otre) D(ame) de l'hermitage pour
Mr. Bret décédé le 20 mars 1837 dans la traversée Santa Crux à Valparaiso.
Veuillez faire de votre côté ce que la Règle prescrit pour un frère profès et
recommander au bon Dieu la mission et les missionnaires de la Polynésie. |
(PS 164, 82-87, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1837-12-12): El 27 de noviembre último, tuvimos un
oficio solemne en nuestra capilla de N.S. del Hermitage en recuerdo del P.
Bret, fallecido el 20 de marzo de 1837 durante la travesía Santa Crux a
Valparaíso. Hagan el favor de cumplir ahora ustedes lo que les corresponde
según la Regla. Es lo prescrito por un Hermano profeso. Y sírvanse recomendar
a Dios la misión y los misioneros de la Polinesia. |
|
|
(PS
168, 57-60, Lettre à DENIS, FRERE, 1838-01-05): P.S. N'oubliez pas de prier
pour la réussite de nos affaire concernant la Société. Quand vous aurez fini la
neuvaine que vous faites, faites en commencer une autre à mon intention. Que tous
les enfants la fasse[nt]. |
(PS 168, 57-60, Carta a
DIONISIO, HERMANO, 1838-01-05): P.S. - No olvidéis rogar por el éxito de
nuestros asuntos relativos a la Sociedad. Cuando hayáis terminado la novena
que estáis haciendo, comenzad otra a mis intención. Que todos los niños la
hagan. |
|
|
(PS
169, 19-23, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-01-10): Nous devons partir lundi
pour Paris à 9 heures du matin. Tout parait devoir bien aller. Je dis
toujours Nisi dominus etc. Je crains même que toutes ces ressources ne
nuisent un peu aux desseins de la Providence et loin d'accelerer nos demandes
ne viennent nuire. Priez donc bien le bon Dieu et faites prier. |
(PS 169, 19-23, Carta a FRANCISCO,
HERMANO, 1838-01-10): Debemos salir el lunes para París a las 9 de la mañana.
Al parecer todo va bien. Yo digo siempre: Nisi Dominus... Temo que todos
estos recursos perjudiquen un poco los designios de la Providencia y, lejos
de acelerar nuestras peticiones lleguen a estropearlas Ruegue, pues, mucho a
Dios y haga rogar. |
|
|
(PS
169, 38, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-01-10): Disons tous Nisi Dominus. |
(PS 169, 38, Carta a FRANCISCO,
HERMANO, 1838-01-10): Digamos todos a una: "Nisi Dominus".. |
|
|
(PS
170, 08-15, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-01-25): Nous avons déjà bien fait
des courses dans Paris et bien des visites, et nous ne sommes pas au bout.
Dieu en soit mille fois beni. Toutes les personnes que nous avons vues,
paraissent bien s'intéresser à notre affaire. Je ne crois pas que M.
ardaillon eut fait grand chose si nous n'étions pas venu. Continuez à
recommender fortement la chose au bon Dieu et à sa sainte Mère, sans cela que
pourrons nous. Nous espérons réussir. |
(PS 170, 08-15, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-01-25): Ya hemos hecho recorridos en París y muchas
visitas y aún no hemos terminado. Bendito sea mil veces el Señor. Cuantas
personas hemos visitado parecen muy interesadas en nuestros asuntos. No creo
que el Sr. Ardaillon hubiera hecho gran cosa de no haber venido nosotros.
Siga recomendando fuertemente este asunto a Dios y a su santa Madre; sin eso
¿qué podríamos esperar? Esperamos tener éxito. |
|
|
(PS 172,
31-34, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-02-04): Nous ne sommes pas encore sûrs
de notre affaire, cependant nous comptons sur les bonnes prières qui se font.
Marie notre bonne Mère nous sécondera; prions la par l'entremise des saintes
âmes qui sont en purgatoire. Tous les jours ici à Paris nous disons le
chapelet des morts. |
(PS 172, 31-34, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-02-04): No estamos aún seguros de nuestro asunto;
sin embargo contamos con las buenas oraciones que se hacen. María, nuestra
Buena Madre, nos ayudará. Roguémosla por medio de las santas almas del
purgatorio. Todos los días aquí en París decimos el rosario de los difuntos. |
|
|
|
|
|
|
(PS
174, 06-11, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-02-24): Je viens de recevoir votre
lettre datée du 19,. Sans l'engagement, le recteur de l'université n'a pas
voulu y mêttre son visa, disant que c'étoit trop tard; il ne la pas voulu
mêttre non plus sur ceux que j'ai apportés. Je pense egallement les présenter
aussitot que l'affaire principale aura passée. J'ignore quel succès cette
demarche aura, je ne sais quel autre remede y apporter. Dans tous les cas,
envoyez le [l'engagement décennal de Frère Martin] moi et recommendez
fortement le tout au bon Dieu. |
(PS 174, 06-11, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-02-24): Acabo de recibir su carta con fecha del 19.
Sin el compromiso, el rector de la Universidad no ha querido dar el VoBo,
diciendo que era demasiado tarde. Tampoco ha querido ponerlo en los que yo
llevé. También pienso presentarlos en cuanto el asunto principal haya
terminado. Ignoro qué éxito tendrá el asunto. Yo no sé qué otros medios
emplear. En todo caso, envíemelo y encomiéndelo todo a Dios. |
|
|
(PS
174, 77-80, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-02-24): Mes amitiés bien intimes à
Monsieur Matricon, Mr. Besson aux sts sacrifices des quels je me recommende
et mon pauvre frere. |
(PS 174, 77-80, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-02-24): Mis saludos muy cordiales a los señores
Matricon y Besson. Me encomiendo yo y encomiendo a mi pobre hermano a los
santos sacrificios que celebren. |
|
|
(PS
174, 92-94, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-02-24): Si Mr. Ginot venoit, priez
le de ma part de m'apporter un breviere pars verna, celui que j'ai finit,
avec un exemplaire de la regle. |
(PS 174, 92-94, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-02-24): Si fuese ahí el Sr. Ginot, ruéguele de mi
parte que me traiga el breviario "pars verna", el que ya he
terminado y un ejemplar de la Regla. |
|
|
|
|
(PS 175,
17-25, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-03-07): Il faut toujours que nous
passions par le Conseil d'Etat dont nous connaissons plusieurs membres. Quand
y arriverons nous! Mon Dieu que de lenteur, que le temps me dure, qu'il est
pénible de courir d'un bureau à l'autre. Ce n'est pas encore le temps de
m'occuper de cela. A Dieu seul en soit toute la gloire. J'ai remis, les jours
passés les quatres engagements que j'avais entre mains. Je ne sais pas encore
ce qu'il en sera. Continuez et continuons ensemble à prier. Dieu ne refuse
rien à la persévérance de la priere. |
(PS 175, 17-25, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-03-07): Se precisa siempre pasar por el Consejo de
Estado, en el que conocemos a varios miembros. !Cuándo llegaremos al final¡
Dios mío !cuánta lentitud! !Cuánto tiempo tarda! !Qué penoso el correr de una
oficina a otra! Pero aún no es tiempo de ocuparme de eso. A Dios solo sea la
gloria. He entregado días pasados los cuatro compromisos que traía entre
manos. No sé todavía lo que será de ellos. Continúen y continuemos juntos
rogando que no rehusa nada a la perseverancia en la oración. |
|
|
(PS
175, 43-47, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-03-07): Quand partirai je de
Paris? helas je n'en sais rien, quand Dieu le voudra. S'il est de la gloire de
Dieu que je meure à Paris que sa sainte volonté soit faite et non la mienne.
Je suis toujours decidé à voir le bout. Monsieur Chanut part; me voilà seul à
réver, que dis je, on n'est pas seul quand on est avec Dieu. |
(PS 175, 43-47, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-03-07): ¿Cuándo saldré de París? No sé nada, cuando
Dios quiera. Si es para gloria de Dios que yo muera en París, que se haga su
santa voluntad y no la mía. Estoy siempre decidido a ver el fin de este
asunto. El Sr. Chanut se va; heme aquí solo soñando. Qué digo, jamás se está
solo cuando se está con Dios. |
|
|
(PS
176, 06-14, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-03-12): Nos affaires toujours au
même point. Je ne sais quel eguillon employer pour faire aller plus vite.
Dieu soit béni, c'est bien maintenant que je ne vais cesser de dire:
"Super flumina Babilonis". Je serais d'ailleurs très heureux dans
ma position, ayant peu à faire, me portant très bien. Ce carême va passer
sans que je m'en apperçoive. Ce qui m'inquiète, et c'est plus que suffisant
pour tout empoisonner, c'est la stagnation accablante où sont les affaires
que je poursuis. Encore une fois, Dieu soit béni. |
(PS 176, 06-14, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-03-12): Nuestros asuntos siguen lo mismo. No sé qué
aguijón empleara para hacerlos ir más de prisa. Bendito sea Dios. Ahora es
cuando no voy a dejar de decir: Super flumina Babilonis. Por otra parte sería
muy feliz en mi situación teniendo poco que hacer y con muy buena salud. Esta
cuaresma va a pasar sin que me dé cuenta. Lo que me inquieta es más que
suficiente para emponzoñarlo todo: es el estancamiento pesado en que están
los asuntos que persigo. Una vez más, bendito sea Dios. |
|
|
(PS
176, 16-17, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-03-12): Envoyer moi par la même occasion
que vous m'avez envoyé la regle, un breviere pars verna. |
(PS 176, 16-17, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-03-12): Envíeme en la misma forma en que me envió la
Regla, un breviario "pars verna". |
|
|
(PS
176, 21-22, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-03-12): Mille choses a tous les
chers freres. Vous voyez combien j'ai toujours besoin des prieres. |
(PS 176, 21-22, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-03-12): Mil saludos a todos mis queridos Hermanos.
Usted ve bien cuánta necesidad tengo siempre de oraciones. |
|
|
(PS
179, 61-69, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-03-15): A l'instant j'arrive de
chez M. Pillet, chargé des écoles primaires. Il m'annonce que l'affaire est
passée mardi au Conseil Universitaire qui a donné un avis favorable; qu'il
croit que le Ministre va se décider à demander une ordonnance au Roi. La
chose est trop belle, trop prompte pour qu'il n'y ait pas encore quelque
entrave. Quoique le temps me dure beaucoup à Paris, je serai bien content si
je puis aller célébrer la fête de Pâques à l'Hermitge. Dieu ne refuse rien à
la prière fervente et persévérante. |
(PS 179, 61-69, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-03-15): Acabo de llegar de casa del Sr. Pillet,
encargado de las escuelas primarias. Me anuncia que el asunto pasó el martes
al consejo universitario, que ha dado un informe favorable; que él cree que
el ministro se va a decidir a pedir una orden real. La cosa es demasiado
bella, demasiado rápida para que no haya todavía alguna traba. Aunque el tiempo
me dure demasiado en París, estaría muy contento si pudiera celebrar la
fiesta de Pascua en el Hermitage Dios no rehusa nada a la oración ferviente y
perseverante. |
|
|
(PS 179,
86-88, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-03-15): A Dieu, mes bien chers freres,
je vous porte tous bien cherement dans mon coeur. Je ne demande pas vos
prieres, elle[s] me sont dues. CHAMPAGNAT, sup(érieur) des f(r res) de
M(arie). |
(PS 179, 86-88, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-03-15): Adiós, mis queridos Hermanos. Los llevo a
todos con mucho cariño en mi corazón. No les pido sus oraciones; me las
deben. |
|
|
(PS
180, 08-14, Lettre à VEUVE CHAMPAGNAT MARIE, LAIQUE, 1838-03-16): J'ai bien
de regret de n'avoir pu me rendre a[u]près de mon pauvre frere pendant sa
maladie. Je ne la croyois pas mortele. On m'avoit dit quil alloit mieux. Il
n'y a que quelque jour qu'on m'a annoncé cette nouvelle à Paris. Jai offert
et fait offrir le s(aint)t sacrifice pour lui. Je ne doute pas un instant que
Dieu ne lui ait fait misericorde et quil n'eut reçu son âme dans la vraie
paix. |
(PS 180, 08-14, Carta a VIUDA
CHAMPAGNAT MARIA, SEGLAR, 1838-03-16): Siento mucho no haber podido ir a
visitar a mi hermano durante su enfermedad. No me imaginaba que se tratase de
algo mortal. [Es más,] hasta se me había informado que iba mejorando. Hace
unos cuantos días que recibí aquí en París, la [sensible] noticia [de su
fallecimiento]. He ofrecido, y hecho ofrecer, el santo Sacrificio por él. No
dudo ni un instante de que Dios haya tenido misericordia de él, y de que haya
recibido su alma en la paz verdadera. |
|
|
(PS
180, 20-26, Lettre à VEUVE CHAMPAGNAT MARIE, LAIQUE, 1838-03-16): Mon Dieu que
l'homme qui ne vit pas selon vous est malheureux; que celui qui s'attache à
un bien quil laisse pour ne plus revoir, est aveugle. Suivons ce que nous dit
St Paul, usons de ce que Dieu nous a donné selon Dieu sans nous y attacher.
Ne désirons pas d'etre riche, remercions Dieu de ce quil nous à donné. Hélas!
qu'on[t] les riches de plus que nous? plus de regret en quittant cette vie. |
(PS 180, 20-26, Carta a VIUDA
CHAMPAGNAT MARIA, SEGLAR, 1838-03-16): ¡Dios mío, qué desgraciado es el
hombre que no vive según tú! Aquel que se apega a bienes que dejará, para
nunca volverlos a ver, está ciego. Sigamos el consejo de S. Pablo, usemos de
las cosas que Dios nos ha dado, según Dios, sin apegarnos. No deseemos ser
ricos; agradezcamos a Dios por lo que nos ha dado. ¡Ay! ¿Qué más tienen los
ricos que nosotros? [Pues] más pesar al abandonar esta vida. |
|
|
|
|
(PS
180, 31-36, Lettre à VEUVE CHAMPAGNAT MARIE, LAIQUE, 1838-03-16): Je ne monte
pas une seule fois à l'autel sans penser a lui. Tarderons nous bien à le
suivre dans la tombe? Le moment en est marqué, vous l'ignorez, je l'ignore
moi même et il est peu important que nous le sachions. Prevenons le par une
vie toute pour Dieu et selon Dieu. Que nos infirmitiés, nos miseres soient
pour nous des occasions de nous rendre plus agréable à Dieu! |
(PS 180, 31-36, Carta a VIUDA
CHAMPAGNAT MARIA, SEGLAR, 1838-03-16): No subo ni una sola vez al altar sin
acordarme de él. ¿Tardaremos mucho en seguirlo a la tumba? [Aunque] ese
momento está ya fijado, usted ignora el suyo, y yo el mío; que no lo sepamos
tiene muy poca importancia. Preparémoslo mediante una vida sólo para Dios y
según Dios. Que nuestros achaques, nuestras dolencias sean para nosotros ocasiones
de volvernos más agradables a Dios. |
|
|
(PS
180, 47-50, Lettre à VEUVE CHAMPAGNAT MARIE, LAIQUE, 1838-03-16): Je souhaite
à tous non des richesses, mais une bonne conscience et un ardent amour pour
Dieu. Que Jésus et Marie soient votre unique tout. Priez pour moi et pour le
succ s de mes affaire. |
(PS 180, 47-50, Carta a VIUDA
CHAMPAGNAT MARIA, SEGLAR, 1838-03-16): Les deseo a todos ustedes, no
riquezas, sino [la paz de] una buena conciencia y un ardiente amor por Dios.
Que Jesús y María sean su [único] todo. Recen por mí y por el éxito de mis
asuntos. |
|
|
(PS
181, 12-15, Lettre à HILARION, FRERE, 1838-03-18): Je compte beaucoup sur les
prieres des braves gens, elles feront mieux que toutes les protections possibles.
Quoique cela, je ne néglige pas ces dernieres, car Dieu veut bien que nous
employons les moyens humains. |
(PS 181, 12-15, Carta a
HILARION, HERMANO, 1838-03-18): Cuento mucho con las oraciones de esas buenas
gentes; ellas harán más que todas las protecciones posibles. A pesar de ello,
no descuido estas últimas, pues Dios quiere que empleemos los medios humanos. |
|
|
(PS
181, 15-21, Lettre à HILARION, FRERE, 1838-03-18): Tous les rapports qui ont
été faits concernant notre autorisation sont en faveur, Dieu soit béni.
Quelle épine, mon cher ami, serait arrachée. Quenous puissions mettre à
l'abrit de la consription nos Frères. Espérons fortementet prions sans cesse,
que n'obtient pas la prière fervente et perséverante? Di- sons à Marie que c'est
beaucoup mieux son oeuvre que la nôtre. |
(PS 181, 15-21, Carta a
HILARION, HERMANO, 1838-03-18): Todos los informes que se han hecho en
relación con nuestra autorización nos son favorables. Bendito sea Dios. Qué
espina, mi querido amigo, se me arrancaría si pudiésemos ponernos al abrigo
del servicio militar de los Hermanos. Esperemos firmemente y oremos sin cesar
¿Qué no obtiene la oración ferviente y perseverante? Digamos a María que es
mucho más su obra que la nuestra. |
|
|
(PS 181,
27-29, Lettre à HILARION, FRERE, 1838-03-18): Je suis plus solitaire au
milieu de Paris qu'à l'Hermitage. Je puis vous assurer que si Dieu le
voulait, je me plairais fort dans la solitude. |
(PS 181, 27-29, Carta a
HILARION, HERMANO, 1838-03-18): Estoy más solitario en París que en el
Hermitage. Puedo asegurarle que, si Dios quisiera disfrutaría mucho en la
soledad. |
|
|
(PS
181, 29-33, Lettre à HILARION, FRERE, 1838-03-18): Faites part à Mr. Dumas, le
très digne curé de Boulieu, de la position de nos affaire[s]; dites lui que
je continue de compter sur ses bonnes prieres et celle de sa communauté et de
Mr. Aron l'a[u]monier. |
(PS 181, 29-33, Carta a
HILARION, HERMANO, 1838-03-18): Haga partícipe al Sr.Dumas, el digno Cura de
Boulieu, de la situación de nuestros asuntos. Dígale que continúo contando
con sus buenas oraciones y las de la comunidad y las del P. Aron, el
capellán. |
|
|
(PS
181, 37-42, Lettre à HILARION, FRERE, 1838-03-18): Je n'ai pas besoin de vous
recommender de prier pour moi, je sais que vous le faites. Noubliez les bons
freres de St. Sauveur. Je vous porte tous bien cherement dans mon coeur.
Tachez de voir au plutôt les freres de Bourg Argental et les autres. Frere
Marie Jubin réussit assez bien. |
(PS 181, 37-42, Carta a
HILARION, HERMANO, 1838-03-18): No tengo necesidad de recomendarles que recen
por mí; ya sé que lo hacen. No olvide a los buenos Hermanos de Saint Sauver.
Les llevo a todos con mucho cariño en mi corazón. Trate de ver cuanto antes a
los Hermanos de Bourg Argental y a los demás. El H. Marie Jubin acierta
bastante bien. |
|
|
(PS
182, 17-21, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-03-22): Dieu soit beni, que la très
sainte volonté soit faite. Si cette ordonnance devrait devenir funeste au
salut de nos âmes que Dieu l'eloigne de nous. Prions, prions, et en tout ne
cherchons et ne désirons que la sainte volonté de Dieu. |
(PS 182, 17-21, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-03-22): Bendito sea Dios; que se cumpla su santísima
voluntad. Si esta orden hubiera de ser funesta para la salvación de nuestras
almas, que Dios la aleje de nosotros. Oremos, oremos y en todo no busquemos
más que la santa voluntad de Dios. |
|
|
(PS
183, 08-12, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1838-03-24): Vous voyez, mon cher ami,
que je suis toujours à Paris, voyant, visitant tantôt l'un, tantôt l'autre,
sans savoir où sera le bout de mes ennuyeuses courses. J'espère cependant
qu'avec le secours des prières qui se font de toutes parts, j'obtiendrai
l'objet de toutes mes demarches. |
(PS 183, 08-12, Carta a ANTONIO,
HERMANO, 1838-03-24): Ya ve, querido amigo, que sigo en París, viendo,
visitando ya a uno ya a otro, sin saber cuál será el fin de mis fastidiosas
correrías. Espero no obstante que con el auxilio de las oraciones que se
hacen en todas partes obtendré el fin de todas mis diligencias. |
|
|
(PS
183, 18-26, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1838-03-24): Mr. Lachaize, député de la Loire,
a dit à Mr. le maire de Lavalla, actuellement à Paris, qu'il parirait dix
contre un que j'obtiendrais mon ordonnance. Malgré tout cela je suis vivement
persuadé, mon bien cher frère, qu'il n'en sera que ce que le bon Dieu voudra,
ni plus, ni moins. Je ne néglige cependant aucune démarche tendant ou
favorisant notre affaire. Je sais que Dieu veut que nous nous servions des
hommes dans de pareille circonstance. Vous voyez donc que ce sont des prières
quil me faut. |
(PS 183, 18-26, Carta a ANTONIO,
HERMANO, 1838-03-24): El Sr. Lachèze, diputado por el Loira ha dicho al Sr.
Alcalde de Lavalla, actualmente en París, que apostaría diez contra uno a que
yo obtendría mi decreto. A pesar de todo eso estoy vivamente persuadido, mi
muy querido Hermano, que no será sino lo que Dios quiera, ni más ni menos. No
descuido no obstante ninguna gestión tendiente a favorecer nuestro asunto. Ya
sé que Dios quiere que nos sirvamos de los hombres en tales circunstancias.
Ya ve, pues, que son oraciones las que me hacen faltan. |
|
|
(PS
183, 29-32, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1838-03-24): Priez et faites prier vos
enfants; vous savez combien Jésus-Christ prend plaisir à être importuné par
ces âmes innocentes; mes demarches à la capitale les intéressent particuli
rment. |
(PS 183, 29-32, Carta a ANTONIO,
HERMANO, 1838-03-24): rece y haga rezar a sus niños. Usted sabe cuánto le
place a Jesucristo ser importunado por esas almas inocentes. Mis gestiones en
la capital les interesan particularmente. |
|
|
(PS 183,
33-41, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1838-03-24): Je me porte très bien à Paris.
Je suis logé au Séminaire des Missions étrangères où je me plaît infiniment.
Je vous assure que si je ne savais pas que je fait un peu faute à
l'Hermitage, je demanderais à y finir mes jours. Je suis le reglèment de la
mai-son, autant que mes sorties peuvent me le permettre. Je me lève au son de
la cloche, j'assiste à la méditation et aux autres exercices spirituels, aux
repas,aux récreations. Je suis édifié au dernier point par le généreux
dévouement de ceux qui se destinent aux missions lointaines. |
(PS 183, 33-41, Carta a ANTONIO,
HERMANO, 1838-03-24): Gozo de muy buena salud en París. Estoy alojado en el
Seminario de Misiones Extranjeras, en donde gozo infinito. Le aseguro que si
no supiese que hago algo de falta en el Hermitage, pediría terminar aquí mis
días. Sigo el reglamento de la casa en cuanto mis salidas me lo permitan. Me
levanto al toque de campana, asisto a la meditación y a los otros ejercicios
espirituales, a las comidas, a los recreos. Estoy edificado hasta el extremo
por la generosa abnegación de los que se destinan a misiones lejanas. |
|
|
(PS
185, 13-16, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-04-12): Nos affaires concernant notre
autorisation sont toujours en bonne marche, je veux dire qu'elle n'éprouvent
d'autres difficultés qu'une lenteur accablante, malgré tout ce qu'on peut
faire. Continuons nos prières, c'est l'unique moyen. |
(PS 185, 13-16, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-04-12): Nuestros asuntos concernientes a nuestra
autorización llevan marcha, quiero decir que no experimentan más dificultades
que una decepcionante lentitud a pesar de cuanto se puede hacer Continuemos
nuestras oraciones; es el único modo. |
|
|
|
|
|
|
(PS
193, 67-68, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-05-20): Je ne suis pas encore au
bout de mes miseres. Priez pour moi, j'en ai bien besoin. |
(PS 193, 67-68, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-05-20): Aun no estoy al término de mis miserias.
Ruegue por mí, tengo mucha necesidad de ello. |
|
|
(PS
193, 68-69, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-05-20): Vous pensez bien que je
n'oublie aucun membre de la Société. Ils mesont tous trop chers. Dites leur à
tous combien je compte sur leur prieres. |
(PS 193, 68-69, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-05-20): Crea usted que no olvido a ningún miembro de
la Sociedad. Todos me son demasiado queridos. Dígales a todos cuánto espero
de sus oraciones. |
|
|
(PS
194, 28-33, Lettre à POMPALLIER JEAN BAPTISTE, VICAIRE APOST., 1838-05-27):
Pendant mon sejour j'en au vu partir six du seminaire des Missions Etrangeres
et d'aut[re]s qui se préparent. Que de sujets d'edification je trouve dans cette
maison! La religion ne perira pas encore en France il y a trop de ressource.
L'ouvre de la propagation y prend tous les jours de nouveaux developpements. |
(PS 194, 28-33, Carta a
POMPALLIER JUAN BAUTISTA, VICARIO APOST., 1838-05-27): Durante mi estancia
aquí, he visto partir a seis [de ellos] del Seminario de Misiones extranjeras
y [veo] a otros [más] que se preparan. ¡Cuántos motivos de edificación
encuentro en esa casa! La religión no morirá en Francia, tiene mucha
vitalidad. La obra de la propagación [de la fe] se incrementa de día en día. |
|
|
(PS
194, 72-79, Lettre à POMPALLIER JEAN BAPTISTE, VICAIRE APOST., 1838-05-27):
C'est, comme vous pensez bien sans doute, Monseigneur, c'est encore par Marie
que je compte obtenir l'ordonnance que je solicite. Que la sainte et très
sainte volonté de Dieu soit faite. Je vous entends repondre: amen. Que tous
ceux qui sont avec votre Grandeur, je veux dire frères et confrères repondent
aussi et prie pour moi qui me recommende, d'une manière toute particulière, à
leur bonnes prières, aux votre surtout, Monseigneur. |
(PS 194, 72-79, Carta a
POMPALLIER JUAN BAUTISTA, VICARIO APOST., 1838-05-27): Como Ud. también lo
habrá adivinado, sin duda, pienso obtener también por medio de María la
autorización legal que estoy solicitando. Que la santísima voluntad de Dios
se haga [en todo] Le oigo decir: amén. Que todos los que están con su
Excelencia, esto es, hermanos y cohermanos también respondan [amen] y recen
por mí, que me recomiendo a sus oraciones muy particularmente, y sobre todo a
las de Ud., Monseñor. |
|
|
(PS
194, 79-82, Lettre à POMPALLIER JEAN BAPTISTE, VICAIRE APOST., 1838-05-27):
De mon côté je ne monte pas une seule fois au st autel que je ne pense à
notre cher mission et a ceux qui y sont envoyés. Veulliez vous montrer le
pere de ceux que nous vous envoyons comme vous le faites a legard des
premiers. |
(PS 194, 79-82, Carta a
POMPALLIER JUAN BAUTISTA, VICARIO APOST., 1838-05-27): Por mi parte, no hay
vez que yo suba al altar en que no piense en nuestra querida misión y en
aquellos que han sido enviados a ella. |
|
|
(PS
194, 98-99, Lettre à POMPALLIER JEAN BAPTISTE, VICAIRE APOST., 1838-05-27): Je
désire bien trouver un remplaçant. Priez pour moi, j'en ai bien besoin. Je
suis persuadé que vos prieres sont agréable au bon Dieu. |
(PS 194, 98-99, Carta a
POMPALLIER JUAN BAUTISTA, VICARIO APOST., 1838-05-27): Quisiera encontrar un
reemplazante. Ore por mí, tengo muchas necesidades. Estoy muy persuadido de
que sus oraciones son agradables a Dios. |
|
|
(PS
196, 45-48, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-06-20): Quils prie pour moi. Vous
n'êtes personne oublié dans ma neuvaine devant la statue devant laquelle St.
François de Sales pria si efficacement. |
(PS 196, 45-48, Carta a
FRANCISCO, HERMANO, 1838-06-20): Que rueguen por mí. No me olvido de ninguno
de ustedes en mi novena ante la estatua ante la que San Francisco de Sales
oró tan eficazmente. |
|
|
(PS
197, 29-31, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-06-23): Je suis bien affligé de la
mort du bon Frère Fabien et de ce que le Frère Justin ne se rétablisse pas.
Dieu en soit beni! Que Jésus et Marie lui aident de plus en plus. |
(PS 197, 29-31, Carta a FRANCISCO,
HERMANO, 1838-06-23): Siento mucho la muerte del buen H. Fabián y que el H.
Justino no se restablezca. Bendito sea Dios y que Jesús y María le ayuden
cada vez más. |
|
|
(PS 202,
11-12, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS, SUPÉRIEUR SPTCH, 1838-08-08): Le service
que vous nous rendez ne restera pas sans récompense et sans bénédiction pour
votre oeuvre. |
(PS 202, 11-12, Carta a MAZELIER
FRANCISCO, SUPERIOR SPTCH, 1838-08-08): El servicio que usted nos presta no
quedará sin recompensa y sin bendiciones para su obra. |
|
|
(PS
205, 08-10, Lettre à THEODORET, FRERE, 1838-08-12): Vous êtes content dans
votre vocation, j'en bénis le bon Dieu. Remplissez bien vos devoirs envers
Dieu et envers le prochain et vous serez toujours content et, de mon côté, je
n'aurai que des actions de grâces a rendre a Dieu en vous temoi[g]nant ma
satisfaction. |
(PS 205, 08-10, Carta a
TEODORETO, HERMANO, 1838-08-12): Estás contento en tu vocación, bendito sea
Dios. Cumple bien con tus deberes para con Dios y para con el prójimo y
estarás siempre contento. De mi parte doy gracias a Dios y le manifiesto mi
satisfacción. |
|
|
(PS 209,
13-14, Lettre à DUGAS VICTOR, LAIQUE, 1838-08-21): Que Jésus et Marie
exaucent mes voeux et il ne manquera rien à votre bonheur en cette vie et en
l'autre. |
(PS 209, 13-14, Carta a DUGAS
VICTOR, SEGLAR, 1838-08-21): Que Jesús y María escuchen mis súplicas y jamás
le faltará la dicha en esta vida y en la otra. |
|
|
|
|
|
|
(PS
210, 03-08, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1838-08-21): Nos vacances, comme les
années précédentes, commencent le 28 septembre. Rendez vous à la Maison Mère le
plutôt possible afin de vous trouver à la retraite annuelle qui, comme vous
le savez, commence les premiers jours du mois d'octobre. |
(PS 210, 03-08, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1838-08-21): Nuestras vacaciones, como en años
anteriores, comienzan el 28 de septiembre. Diríjanse a la casa madre lo antes
posible para el retiro anual, que, como saben, comienza los primeros días del
mes de octubre. |
|
|
(PS
210, 07-10, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1838-08-21): Que j'aime à vous
annoncer un terme, disons mieux, un petit relâche à vos pénibles travaux.
Venez tous vous réunir et vous réchauffer dans le sanctuaire qui vous a vus
devenir les enfants de la plus tendre des Mères. |
(PS 210, 07-10, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1838-08-21): Cómo me gusta anunciarles un término, mejor
dicho, un pequeño descanso en sus penosos trabajos. Vengan todos a reunirse y
a recalentarse en el santuario que los ha visto convertirse en hijos de la
más tierna de las madres. |
|
|
(PS 221,
19-24, Lettre à DELEBECQUE GERMAIN JOSEPH, LAIQUE, 1838-10-): Veuillez
croire, Monsieur, que rien ne saurait égaler la reconnnaissance de tous les
enfants de Marie après un bienfait aussi distingué. Ils se regardont tous à
jamais comme étroitement obligés devant Dieu et devant les hommes de benir
partout votre nom et d'appeler sur vous par leur prières et leurs voeux
toutes les propérités. |
(PS 221, 19-24, Carta a
DELEBECQUE GERMAN JOSE, SEGLAR, 1838-10-): Crea, señor, que nada podría
igualar al agradecimiento de todos los Hermanos de María después de un favor
tan distinguido. Ellos se verán para siempre obligados ante Dios y ante los
hombres a bendecir por doquier su nombre y a pedir para usted con sus
oraciones y sus súplicas toda clase de prosperidades. |
|
|
(PS
222, 11-13, Lettre à ROBITAILLE FRANÇOIS, CURÉ, 1838-10-): Je suis bien
charmé des heureuses dispositions de vos bons habitants. J'espére avec vous
que le bon Dieu benira cet établissement et que tout ira pour le mieux. |
(PS 222, 11-13, Carta a
ROBITAILLE FRANCISCO, PARROCO, 1838-10-): Estoy encantado de las felices
disposiciones de sus buenos habitantes. Espero con usted que Dios bendecirá
ese establecimiento y que todo irá viento en popa. |
|
|
|
|
(PS
225, 08-12, Lettre à VENET JOSEPH MARIE, CURÉ, 1838-11-05): 1º Nos frères ont
beaucoup à souffrir de el la part de plusieurs jeunes gens qui ne frequentent
pas les écoles et n'ayant par la [là] même aucune crainte viennent se mêler
avec leurs enfants pendant les offices. |
(PS 225, 08-12, Carta a VENET JOSE MARIA, PARROCO,
1838-11-05): 1.- Nuestros Hermanos tienen que sufrir mucho por parte
de varios jóvenes que no frecuentan la escuela y no teniendo por lo mismo ningún
temor, vienen a mezclarse con sus alumnos durante los oficios. |
|
|
(PS
233, 08-10, Lettre à DENIS, FRERE, 1838-12-10): Rien de nouveau à la maison
mère. Nous recevons toujours beaucoup de novices. Tout d'ailleurs va son
petit train. Ajoutons que Jésus et Marie en soient éternellement bénis. |
(PS 233, 08-10, Carta a
DIONISIO, HERMANO, 1838-12-10): Nada nuevo en la Casa Madre. Seguimos
recibiendo muchos novicios. Por otra parte todo sigue su marcha. Añadamos que
Jesús y María sean eternamente benditos. |
|
|
(PS
234, 07-09, Lettre à DOMINIQUE, FRERE, 1838-12-28): Ce que vous m'apprenez
concernant les établissements de Semur, de Perreu et de Charlieu me console.
Dieu veuille continuer a y verser ses benedictions les plus abondantes. |
(PS 234, 07-09, Carta a DOMINGO,
HERMANO, 1838-12-28): Lo que usted me cuenta relativo a los establecimientos
de Semur, de Perreu y de Charlieu, me causa mucho consuelo. Quiera Dios
seguir derramando sus abundantes bendiciones. |
|
|
(PS
234, 20-22, Lettre à DOMINIQUE, FRERE, 1838-12-28): Quant au secours que nous
attendons pour l'école des pauvres de Charlieu, continuez à prier et à faire
prier. La prière bien faite est toute puissante. |
(PS 234, 20-22, Carta a DOMINGO,
HERMANO, 1838-12-28): En cuanto a la ayuda que esperamos para los pobres de
la escuela de Charlieu, siga orando y haciendo orar. La oración bien hecha es
todopoderosa. |
|
|
(PS
238, 18-23, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1839-01-13): Dans cette persuasion, à
la maison mère, a l'issue de la sainte messe nous avons récité pendant neuf
jours les litanies de St. Joseph après avoir chanté le Ps(aume) Laudate
Dominum. Nous vous engageons, aussitot la présente reçue, de faire la même
neuvaine dans le moment de la journée qui vous conviendra le mieux. |
(PS 238, 18-23, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1839-01-13): Persuadidos de ello, en la casa madre, al
iniciar la santa misa hemos rezado durante nueve días las letanías de San
José después de haber cantado el salmo Laudate Dominum. Os animamos, tan
pronto como reciban la presente, a hacer la misma novena en el momento del
día que mejor les convenga. |
|
|
(PS
238, 27-30, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1839-01-13): Une violente
hemorrhagie vient de nous enlever subitement le bon frère Pacôme. Je vous
recommande de prier et de faire pour le repos de son âme comme notre s(ainte)
Règle le prescrit. |
(PS 238, 27-30, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1839-01-13): Una violenta hemorragia acaba de
arrebatarnos repentinamente al buen Hermano Pacomio. Se los recomiendo en
vuestras oraciones y que cumplan pidiendo por el reposo de su alma lo
prescrito en nuestra Regla. |
|
|
(PS
242, 18-21, Lettre à DOMINIQUE, FRERE, 1839-02-14): A l'Hermitage tout va à peu
près. Nous avons déjà un certain nombre de malades venus des établissements.
Prions tous ensemble pour eux afin que le bon Dieu leur aide à faire un saint
usage de leur position. |
(PS 242, 18-21, Carta a DOMINGO,
HERMANO, 1839-02-14): En el Hermitage todo va más o menos. Ya tenemos cierto
número de enfermos venidos de nuestros establecimientos. Oremos juntos por
ellos para que Dios les ayude a hacer un santo uso de su situación. |
|
|
(PS 244,
07-09, Lettre à BASIN, FRERE, 1839-02-23): Vous ne devez pas douter de mon
attachement pour vous. Je ne monte pas une seule fois au Saint Autel que je
ne prie pour vous.. |
(PS 244, 07-09, Carta a BASIN,
HERMANO, 1839-02-23): No debe usted dudar de mi cariño hacia usted. No subo
ni un día al altar sin pensar en usted. Oro por usted. |
|
|
(PS
244, 12-14, Lettre à BASIN, FRERE, 1839-02-23): Marchez tous les jours de
votre vie en la sainte présence de Dieu. Que sa sainte volonté soit le
premier mobile de toutes vos actions. |
(PS 244, 12-14, Carta a BASIN,
HERMANO, 1839-02-23): Camine todos los días de su vida en la santa presencia
de Dios. Que su santa voluntad sea el primer móvil de todas sus actividades. |
|
|
(PS 247,
11-17, Lettre à AVIT, FRERE, 1839-03-10): Un autre très bon moyen pour
acquérir les vertus religieuses, c'est vous le savez, mon cher ami, la
pratique de la sainte présence de Dieu recommen-dée par tous les maîtres de
la vie spirituelle. Pour les gens du monde, quelle ne soit que de conseil,
pour les religieux elle est de commandement. Exercez vous y donc pendant le
reste de ce carême.. |
(PS 247, 11-17, Carta a AVIT,
HERMANO, 1839-03-10): Otro buen medio para adquirirlas virtudes religiosas
es, como usted bien sabe, mi buen amigo, la práctica de la santa presencia de
Dios, recomendada por todos, los maestros de la vida espiritual. Aunque para
las personas del mundo no sea más que de consejo, para los religiosos es un
mandato. Ejercítese, pues, en ella durante el resto de la cuaresma. |
|
|
(PS
248, 19-20, Lettre à ANACLET, FRERE, 1839-03-23): Priez pour la prospérité de
la mission de la Polinésie et unissez vous à ceux qui prient pour le même
objet.. |
(PS 248, 19-20, Carta a
ANACLETO, HERMANO, 1839-03-23): Ruegue por la prosperidad de la misión de la
Polinesia y únase a los que oran por el mismo fin. |
|
|
(PS
249, 04-07, Lettre à MARIE LAURENT, FRERE, 1839-04-08): Votre lettre, mon bien
cher ami, excite singulièrement ma compassion. Depuis je ne monte pas une
fois au St. Autel que je ne vous recommande à Celui en qui on n'espère pas en
vain, qui peut nous faire surmonter les plus grands obstacles.. |
(PS 249, 04-07, Carta a MARIE
LORENZO, HERMANO, 1839-04-08): Su carta, mi muy querido amigo, excita
singularmente mi compasión. Desde entonces no subo ni a una vez al Santo
Altar sin que le recomiende a Aquel a quien no se espera nunca en vano, que
puede hacer sobreponernos a los mayores obstáculos. |
|
|
(PS
249, 11-15, Lettre à MARIE LAURENT, FRERE, 1839-04-08): Sans vous nommer,
nous commençons une neuvaine pour vous. Je vais encore dire la Sainte Messe à
cette intention aujourd'hui, 8 avril, fête de l'Annonciation. Continuez à
vous bien découvrir à votre confesseur qui est, je n'en doute pas, un saint
prêtre.. |
(PS 249, 11-15, Carta a MARIE
LORENZO, HERMANO, 1839-04-08): Sin nombrarle, comenzamos una novena por
usted; también voy a decir la Santa Misa por sus intenciones hoy, 8 de abril,
fiesta de la Anunciación. Siga consultando a su confesor, que es, no hay
duda, un santo sacerdote. |
|
|
(PS 249,
25-30, Lettre à MARIE LAURENT, FRERE, 1839-04-08): Nous faisons aussi des
prières pour recommander la mission de l'Océanie, pour les membres de la
société qui y sont et pour ceux qu'on se dispose à y envoyer. Nous sommes à
la veille d'envoyer des frères à Bordeaux. Dans les établissements, comme à
la maison-Mère tout continue à marcher comme à l'ordinaire.. |
(PS 249, 25-30, Carta a MARIE
LORENZO, HERMANO, 1839-04-08): Estamos también rezando para recomendar las
misiones de Oceanía, por los miembros de la Sociedad que allí están y por los
que se disponen a ir. Estamos en vísperas de enviar Hermanos a Burdeos En los
establecimientos, como en la casa madre todo sigue como de ordinario. |
|
|
(PS 249,
34-38, Lettre à MARIE LAURENT, FRERE, 1839-04-08): Nous avons obtenu à
Grenoble cinq brevets: frère Denis, frère Antoine Régis, fr. Gabriel, fr.
Prosper, fr. Sylvestre; nous n'avons envoyé personne ailleurs. Frère Jean
Chrisostôme est toujours dangereusement malade. Nous ne croyons pas qu'il
s'en tire. Priez pour lui.. |
(PS 249, 34-38, Carta a MARIE
LORENZO, HERMANO, 1839-04-08): Hemos obtenido en Grenoble cinco certificados:
los Hermanos Denis, Antoine-Regis, Gabriel, Prosper y Sylvestre. No hemos enviado
a nadie fuera. El H. Juan Crisóstomo sigue todavía peligrosamente enfermo. No
creemos que pueda salir. Rueguen por él. |
|
|
(PS
252, 02-07, Lettre à PICCOLET MARIE FRANÇOIS, PRETRE, 1839-05-12): Nous
benissons le Seigneur de ce qu'il facilite aux habitans de la commune de
Cluse le moyen d'avoir bientôt de zélés instituteurs dans les bons frères de
la congrégation de Ste. Croix. Il doit être indifférent pour nous que Dieu se
serve de cette société plutôt que la notre, parceque nous devons chercher en
tout sa plus grande gloire.. |
(PS 252, 02-07, Carta a PICCOLET
MARIA FRANCISCO, SACERDOTE, 1839-05-12): Bendecimos al Señor el que haya
facilitado a los habitantes del municipio de Cluse el medio de tener pronto
celosos maestros en los buenos Hermanos de la Congregación de la Santa Cruz.
Debe ser indiferente para ustedes el que Dios se sirva de esa sociedad antes
de que la nuestra, porque debemos buscar en todo su mayor gloria. |
|
|
(PS 259,
03-10, Lettre à UN FRERE, FRERE, 1839-07-20): Le bonheur d'être enfant de
Marie vaut bien quelque combat et quelque sacrifice. Outre ce qu'on peut dire
à Jésus, que n'a-t-on pas droit de dire à Marie: pourquoi serais-je le
premier qui vous aurait invoqué, plus que cela, qui aurait été votre enfant.
Dites donc à Marie que l'honneur de sa Société exige qu'elle vous conserve
chaste comme un ange. Le moyen que vous prenez en pensant à la mort et pasion
de Notre Seigneur Jésus Christ. Tenez vous occupé.. |
(PS 259, 03-10, Carta a UN
HERMANO, HERMANO, 1839-07-20): La dicha de ser hijo de María bien vale algún
combate y algún sacrificio. Además de lo que se puede decir a Jesús, qué no
se debe decir a María: porque sería yo el primero que le hubiera invocado, mejor
aún, que hubiera sido su hijo. Dígale pues a María que el honor de su
Sociedad exige que le conserve casto como un ángel. El medio que usted toma
pensando en la pasión y muerto de Nuestro Señor Jesucristo... Manténgase
ocupado. |
|
|
(PS
263, 09-17, Lettre à DE VIRIEU STÉPHANIE, LAIQUE, 1839-08-09): Ce serait avec
un bien sensible plaisir que nous enverrions des ff(rères) pour commencer
l'écellente oeuvre pour laquelle vous vous interesez si vivement, mais les
établissements que nous pouvons faire cette année sont déjà tous promis, de
sorte qu'il ne nous serait pas possible, pour le moment, de nous rendre à vos
pieux désirs. Nous espérons que le Pére de famille augmentera le nombre de
ses ouvriers, et que bientôt nous aurons la satisfaction d'en envoyer
travailler sous votre protection.. |
(PS 263, 09-17, Carta a DE
VIRIEU ESTEFANIA, SEGLAR, 1839-08-09): Sería un sumo placer para nosotros el
poder enviar inmediatamente Hermanos para comenzar la excelente obra por la
que usted se interesa tan vivamente, pero los establecimientos que podemos
atender este año están todos prometidos, de modo que no nos sería posible,
por el momento, atender sus piadosos deseos. Esperamos que el Padre de
familia aumente el número de sus servidores y que pronto tengamos la satisfacción
de enviarlos a trabajar bajo su protección. |
|
|
(PS
266, 02-07, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1837-09-09): Le mois prochain sera
pour nous un temps précieux et bien avantageux, puisque nous aurons le bonheur
de nous réunir pour prendre un peu de repos sous les auspices de Marie notre
tendre Mère. Là, unis d'esprit et de coeur, nous goûterons les fruits
délicieux que Dieu a promis par son prophète (Ps 131) aux frères qui vivent
dans l'union.. |
(PS 266, 02-07, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1837-09-09): Mis muy queridos Hermanos: El próximo mes
será para nosotros un tiempo precioso y muy ventajoso, pues tendremos la
dicha de reunirnos para tomar un poco de reposo bajo los auspicios de María,
nuestra tierna Madre. Ahí, unidos en espíritu y corazón, saborearemos los
frutos deliciosos que Dios ha prometido por su profeta (Ps. 131) a los
hermanos que viven unidos. |
|
|
(PS
266, 34-42, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1839-09-09): Lire le chap(itre) de la
Régle. Vous aurez soin de remplir exactement la statistique ci-jointe que
vous remettrez en arrivant avec le livre de comptes au Frère désigné pour
cela. Pour que vous puissiez facilement régler avec le Frère bibliothécaire,
nous vous envoyons le montant de vos factures. V(ous) savez que la retraite
commence les premiers jours d'octobre.. |
(PS 266, 34-42, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1839-09-09): Lean el capítulo X de la Regla. Tengan
cuidado de llenar exactamente las estadísticas adjuntas que entregarán al
llegar, con el libro de cuentas, al Hermano designado para ello. Para que
puedan fácilmente arreglarse con el H. Bibliotecario, les envío el total de
sus facturas, que se elevan a la cantidad de:......; gastos personales...;
Total:... Ya saben que el retiro empieza en los primeros días de octubre. |
|
|
(PS
275, 08-10, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS, SUPÉRIEUR SPTCH, 1839-10-06):
Permettez, puisque la Sainte Vierge a bien voulu que vous soyez la ressource
de ses enfants, permettez que je vienne vous ennuier.. |
(PS 275, 08-10, Carta a MAZELIER
FRANCISCO, SUPERIOR SPTCH, 1839-10-06): Permítame, puesto que la Santísima
Virgen ha querido que usted fuese el recurso de sus hijos, permítame que
venga a molestarle. |
|
|
(PS 275,
27-29, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS, SUPÉRIEUR SPTCH, 1839-10-06): Nous faisons
en ce moment notre retraite. Elle est bien nombreuse. Je la je la recommende
bien à vos bonnes prieres et à celles de vos bons frères.. |
(PS 275, 27-29, Carta a MAZELIER
FRANCISCO, SUPERIOR SPTCH, 1839-10-06): En este momento estamos haciendo
nuestro retiro. La asistencia es numerosa. Se lo recomiendo a sus buenas
oraciones y a las de sus buenos Hermanos. |
|
|
(PS
297, 02-08, Lettre à BERTHIER ANDRÉ, VICAIRE GENERAL, 1839-11-19): Depuis que
Monseigneur a eu la bonté d'agréer nos frères pour l'enseignement des enfants
de la Côte-St.-André ils ont eu la libertçé d'assister gratuitement avec
leurs élèves internes, dans l'eglise du petit séminaire aux vêspres et aux
autres offices solennels. Ils y sont entièrement séparés des séminaristes par
une barrière fort élevée et n'óccupent que la partie supérieure de l' ndroit
destiné aux fid les de la ville.. |
(PS 297, 02-08, Carta a BERTHIER
ANDRÉS, VICARIO GENERAL, 1839-11-19): Desde que Monseñor tuvo la bondad de
aceptar a nuestros Hermanos para la enseñanza de los niños de la
Côte-St.-André, han tenido la libertad de asistir gratuitamente, con sus
alumnos internos, a la iglesia del seminario menor, a las Vísperas y a los
otros oficios solemnes. Están completamente separados de los seminaristas por
una barrera muy alta y no ocupan más que la parte superior del lugar
destinado a los fieles de la ciudad. |
|
|
(PS 297,
20-27, Lettre à BERTHIER ANDRÉ, VICAIRE GENERAL, 1839-11-19): Si Monseigneur
voulait le permettre, peut-être serait-il possible dans la suite, afin de
lever tous les inconvénients, de trouver dans la maison des Frères un lieu
convenable pour y célébrer les offices solennels et y chanter les vêpres.
Vous savez, Monsieur le Vicaire Général, que l'éloignement de l'Eglise
paroissiale, la petitesse du local qui y est destiné pour les enfants, ne
permettent pas aux él ves pensionnaires des frères de s'y rendre.. |
(PS 297, 20-27, Carta a BERTHIER
ANDRÉS, VICARIO GENERAL, 1839-11-19): Si Monseñor quisiera permitirlo, quizá
sería fácil en lo sucesivo, a fin de suprimir todos los inconvenientes,
hallar en la casa de los Hermanos un lugar conveniente para celebrar allí los
oficios solemnes y cantar Vísperas. Usted sabe, Sr. Vicario General, que la
lejanía de la iglesia parroquial, lo reducido del local destinado en ella a
los niños, no permiten que los alumnos pensionistas de los Hermanos vayan a
ella. |
|
|
(PS
313, 084-087, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1840-01-10): 2º L'ouverture en
sera faite par la récitation du Veni Sancte et de l'Ave Maria, et la lecture
de la présente circulaire suivie de l'exposition des matières religieuses par
les frères qui en seront chargés.. |
(PS 313, 084-087, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1840-01-10): La apertura se iniciará con el rezo del
Veni Sancte y el Ave María y la lectura de la presente circular seguida de la
exposición de las materias religiosas por los Hermanos encargados. |
|
|
(PS
313, 100-104, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1840-01-10): 6º La durée de la
conférence sera de trois heures environs. Avant de conclure on annoncera les
matières de la prochaine conférence, puis on récitera le Sub tuum. 7º Un
procès verbal de tout ce qui se sera passé à la conférence sera dressé par le
président et deux autre frères à son choix.. |
(PS 313, 100-104, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1840-01-10): La duración de la conferencia será aproximadamente
de tres horas. Antes de concluir se anunciarán los temas de la próxima
conferencia; luego se rezará el Sub tuum. Un proceso verbal de cuanto haya
pasado en la conferencia será elevado por el presidente y otros dos Hermanos
a su elección. |
|
|
(PS
313, 107-116, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1840-01-10): N(os) T(rès) C(hers)
F(rères), Nous répondons à un besoin de vos coeurs en vous invitant à nous
unir tous, aux pieds de Jésus et de Marie, pour demander la conservation de notre
bon père Supérieur dont la santé est toujours bien chancelante. Pendant neuf
jours, nous réciterons les litanies de la Sainte Vierge et le memorare, nous
assisterons à la Sainte Messe et nous ferons nos communions à cette
intention. Vous intéresserez vos enfants à cette oeuvre de reconnaissance et
de piété. Votre très affectionné frère, FRANÇOIS.. |
(PS 313, 107-116, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1840-01-10): Queridos Hermanos: Respondemos a un
ferviente deseo de sus corazones e invitamos a todos a unirnos a los pies de
Jesús y de María para rogar por la conservación de nuestro buen Padre
Superior, cuya salud sigue siendo muy delicada. Durante nueve días rezaremos
las letanías de la Santísima Virgen y el Acordaos, asistiremos a la Santa
Misa y haremos nuestras comuniones a esta intención. Que nuestros alumnos se
interesen en esta obra de agradecimiento y piedad. Su Hermano que los estima,
Francisco. |
|
|
(PS
314, 02-11, Lettre à DE BONALD LOUIS JACQUES MAURICE, ARCHEVEQUE,
1840-01-16): Le Supérieur des Petits Frères de Marie ose dévancer l'heureux
moment qui doit vous donner à nous veux at à nos désirs pour offrir à Votre
Grandeur l'hommage de son profond respect et de ses très-humbles
félicitations. Nous avons tous resenti la joie la plus vive en apprenant
l'heureux choix qui vous appelle à gouverner la célèbre Eglise de Lyon.
Pleins de reconnaissance, nous nous sommes unis à tous les fidèles du diocèse
pour remercier le bon Dieu de nous avoir donné dans votre auguste personne un
si digne et si saint Prélat, un Pontife si zélé et si charitable.. |
(PS 314, 02-11, Carta a DE
BONALD LUIS JACOBO MAURICIO, ARZOBISPO, 1840-01-16): El Superior de los
Hermanitos de María se atreve a anticipar el feliz momento que debe daros a
nuestros anhelos y deseos para ofrecer a Vuestra Grandeza el homenaje de su
profundo respeto y de sus muy humildes felicitaciones. Todos hemos
experimentado la más viva alegría al conocer la feliz elección que os llama a
gobernar la célebre iglesia de Lyon. Llenos de agradecimiento nos hemos unido
a todos los fieles de la diócesis para agradecer a Dios el habernos dado en
vuestra persona tan digno y santo prelado, un Pontífice tan celosos y
caritativo. |
|
|
(PS 318,
10-13, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1840-02-04): Nous avons tout lieu de
croire que sa mort aura été précieuse aux yeux du Seigneur, mais vous le
savez, N(os) T(rès) C(hers) F(rères), il faut être bien pur aux regards du
souverain juge pour être admis dans l'assemblée des saints.. |
(PS 318, 10-13, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1840-02-04): Tenemos todos los motivos para creer que su
muerte ha sido preciosa a los ojos del Señor, pero ya saben, mis queridos
Hermanos, hay que presentarse muy puros ante la mirada del Supremo juez para
ser admitidos en la asamblea de los santos. |
|
|
(PS
318, 36-40, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1840-02-04): Continuons, N(os)
T(rès) C(hers) F(rères), à prier le Seigneur d'une manière particulière pour
notre intéressante mission de la Polynésie, afin que le bon Dieu fasse
triompher la vraie foi et confonde l'hérésie au milieu de ces vastes contrées
confiées à la Soci té de Marie.. |
(PS 318, 36-40, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1840-02-04): Sigamos, queridos Hermanos, orando al Señor
por nuestra interesante misión de Polinesia, a fin de que Dios haga triunfar
la verdadera fe y confunda la herejía en medio de esas amplias comarcas
confiadas a la Sociedad de María. |
|
|
(PS 318,
40-50, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1840-02-04): Nous vous recommandons
spécialement les deux pères Pezant et Tripe et les chers frères Claude Marie
et Ammon qui partent du port de Brest au commencement de ce mois pour se
rendre à la Nouvelle Zelande. Ce dernier départ est dû à la bienveillance du
gouvernement qui a offert à nos missionnaires quatre places gratuites à bord
de la corvette l'Aube. Nous apprenons aujourd'hui qu'ils son très bien vus
dans le vaisseau, que les pères auront la facilité de célébrer chaque jour la
sainte messe. |
(PS 318, 40-50, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1840-02-04): Les recomendamos especialmente a los dos
Padres Pezant y Tripe y a los queridos Hermanos Claude-Marie y Ammon, que
salen del puerto de Brest a primeros de este mes para dirigirse a Nueva
Zelanda Esta última salida es debida a la benevolencia del gobierno, que ha
ofrecido a nuestros misioneros cuatro plazas gratuitas en la corbeta
"L'Aube". Nos comunican hoy que están muy bien vistos a bordo, que
los Padres tendrán la facilidad de celebrar cada día la santa Misa. |
|
|
(PS
318, 58-63, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1840-02-04): [Chemin-Neuf, Lyon]:
P.S. Nous attendons vainement des nouvelles du frere J(ean) Christotome et un
relevé de vos comptes et il n'arrive rien. Votre retraite, mon cher frere
Directeur, n'est pas encore faites. je pense, cela vous interesse
personnellement. Tachez de ne pas pousser cette oeuvre de votre
sanctification plus loin. Saisissez le premier moment que vous pourriez
avoir. Tout à vous.. |
(PS 318, 58-63, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1840-02-04): P.S.- Espero en vano noticias del Hermano
Jean Chrisostome y una relación de sus cuentas y no llega nada. Su retiro, mi
querido H Director, no está todavía hecho y creo que eso le interesa
personalmente. Trate de no llevar esa obra de su santificación más lejos.
Aproveche el primer momento que pueda. Todo suyo. |
|
|
(PS
319, 10-13, Lettre à LATOUR D'AUVERGNE L. HUGHES J.C., CARDINAL, 1840-02-11):
Que le bon Dieu en soit mille fois béni et qu'il conserve à Votre Eminence
des jours aussi longs et aussi heureux qu'il seront utiles à la Religion et
remplis d'oeuvres de z le et de sainteté.. |
(PS 319, 10-13, Carta a LATOUR
D'AUVERGNE L. HUGO J.C., CARDENAL, 1840-02-11): Dios sea mil veces bendito y
conserve a Su Eminencia días tan largos y provechosos como útiles a al
Religión, llenos de obras de celo y santidad. |
|
|
(PS
328, 07-12, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1840-03-14): Ses funérailles y ont été
célébrées avec beaucoup de solennité. Nous nous sommes aussi acquittés à la
maison mère, le mieux qu'il nous a été possible, de ce que prescrit la Sainte
Règle en pareille occassion. Veuillez en en faire de même pour le repos de
l'âme de ce bon frère, cher à notre souvenir par sa piété et son dévouement.. |
(PS 328, 07-12, Carta a
INSTITUTO, HERMANOS, 1840-03-14): Sus funerales se han celebrado con mucha
solemnidad. También hemos cumplido en la casa madre lo mejor que hemos podido
con lo que prescribe la santa Regla en tales casos. Sírvanse hacer lo mismo
por el descanso del alma de ese buen Hermano, querido en nuestro recuerdo por
su piedad y abnegación. |
LA EXPRESION :“SAGRADOS CORAZONES DE JESUS Y DE MARIA”
EN LA CORRESPONENCIA ACTIVA DEL FUNDADOR
1).- (PS 016,
13-16, Carta a ANTONIO, HERMANO, 1830-08-15): Los dejo en los Corazones de
Jesús y de María. No los olvido en mis oraciones. Recen también por mí.
2).- (PS 019,
34-37, Carta a BARTOLOME, HERMANO, 1831-01-03): Los dejo a los dos en los
Corazones de Jesús y de María; ¡son tan buenos hogares!
3).- (PS 020,
31-32, Carta a ANTONIO Y GONZAGA, HERMANO, 1831-02-04): En espera de ello
[volverlos a ver] los dejo en los Sagrados Corazones de Jesús y.
4).- (PS 024,
42-43, Carta a BARTOLOME, HERMANO, 1831-11-01): Los abrazo en los Sagrados
Corazones de Jesús y de María, donde los dejo.
5).- (PS 033,
20-21, Carta a ANTONIO, HERMANO, 1834-01): Tengo mucha prisa. No tengo tiempo
de decirles más. Los dejo en los Sagrados Corazones de Jesús y de María.
6).- (PS 049,
32-33, Carta a DOMINGO, HERMANO, 1834-11-23): Les dejo a todos en los Sagrados
Corazones de Jesús y de María ¡son tan buenos lugares! ¡se está tan bien en
ellos! Adiós.
7).- (PS 053, 30-31,
Carta a ANTONIO, HERMANO, 1835-01-09): Le dejo en los Sagrados Corazones de
Jesús y de María, en donde le he encontrado.
8).- (PS 063,
70-72, Carta a INSTITUTO, HERMANOS, 1836-01-19): Los abrazo a todos en los
Sagrados Corazones de Jesús y María y tengo el honor de ser su afectuoso padre.
9).- (PS 074,
26-27, Carta a ANTONIO, HERMANO, 1836-12-21): Le dejo en los Sagrados Corazones
de Jesús y de María, nuestra buena Madre.
10).- (PS 079,
61-62, Carta a INSTITUTO, HERMANOS, 1837-01-01): Los dejo en los Sagrados Corazones
de Jesús y María. No olviden nuestra misión [de Oceanía].
11).- (PS 086,
29-30, Carta a LUIS MARIA, HERMANO, 1837-01-21): Adiós, mi querido Hermano. Le
dejo en los Corazones de Jesús y de María.
12).- (PS 126,
25-26, Carta a APOLINAR, HERMANO, 1837-08-04): Adiós, mi querido Hermano, le
dejo en los Corazones de Jesús y María. Sigo siendo su afectuoso padre en Jesús
y María. Champagnat.
13).- (PS 135,
38-40, Carta a INSTITUTO, HERMANOS, 1837-09-04): En la espera gozosa de su
llegada, los abrazo muy afectuosamente en los Sagrados Corazones de Jesús y de
María.
14).- (PS 168,
51-54, Carta a DIONISIO, HERMANO, 1838-01-05): Adiós, mi querido H. Denis;
adiós a todos, en los Sagrados Corazones de Jesús y de María.
15).- (PS 169,
34-35, Carta a FRANCISCO, HERMANO, 1838-01-10): Adiós, mi muy querido Hermano,
les dejo a todos en los Sagrados Corazones de Jesús y de María.
16).- (PS 174,
75-76, Carta a FRANCISCO, HERMANO, 1838-02-24): Saludos a todos en los Sagrados
Corazones de Jesús y de María. Tengo el honor de ser vuestro afectísimo servidor.
17).- (PS 182,
53-54, Carta a FRANCISCO, HERMANO, 1838-03-22): Los abrazo a todos en los
Sagrados Corazones de Jesús y de María..
18).- (PS 185,
38-41, Carta a FRANCISCO, HERMANO, 1838-04-12): Mil saludos a los Padres Matricon
y Besson y a todos los buenos Hermanos que han hecho votos perpetuos y a todos
los demás, a quienes abrazo en los Sagrados Corazones de Jesús y de María.
19).- (PS 244,
15-16, Carta a BASIN, HERMANO, 1839-02-23): Adiós mi querido Hermano, le dejo
en los Sagrados Corazones de Jesús y de María
ORANDO A MARIA |
DESDE MARCELINO |
1.
(PS 010, 02-04, Carta al INSTITUTO, HERMANOS, 1828-01):
Dios nos ha amado desde toda la eternidad; nos ha elegido y separado del mundo.
La Santísima Virgen nos ha plantado en su jardín. Ella cuida de que nada nos
falte.
2.
(PS 014, 20-24, Carta a BARTOLOME, HERMANO, 1830-01-21):
Díganles que la Santísima Virgen los ama también, porque es la Madre de todos
los niños que están entre nuestras escuelas. Díganles que yo también los quiero
mucho. Que no subo ni una vez al altar sin pensar en ustedes [Hermanos] y en
sus queridos niños.
3.
(PS 016, 06-12, Carta al INSTITUTO, HERMANOS,
1830-08-15): No se asusten, tenemos a María por defensa. Todos nuestros
cabellos están contados y no caerá ni uno solo sin que Dios lo permita.
Persuadámonos bien de que no tenemos más que un gran enemigo: nosotros mismos.
Sólo nosotros podemos hacernos daño, nadie más puede hacérnoslo. Dios le ha
dicho al malvado: llegarás hasta aquí y de ahí no pasas.
4.
(PS 020, 22-26, Carta a ANTONIO Y GONZAGA, HERMANO,
1831-02-04): Interesen a María en favor suyo, díganle que después que han hecho
todo lo posible, tanto peor para ella si las cosas no van como es debido.
Recomiéndenle mucho a sus niños. Háganle una corta novena con ellos en su
honor, la breve oración del "Acordaos".
5.
(PS 023, 10-13, Carta a LABROSSE PEDRO, ASPIRANTE,
1831-08-29): Usted hará el bien en nuestra casa. María, nuestra buena Madre, lo
protegerá y después de haberla tenido por primera Superiora, la tendrá por
Reina en el cielo.
6.
(PS 034B, 16-33, Carta a LUIS FELIPE, REY,
1834-01-28): Elevado al sacerdocio en 1816, fui colocado como vicario en una
parroquia rural; lo que vi con mis propios ojos me hizo sentir todavía más
vivamente la importancia de poner sin más en ejecución el proyecto que meditaba
hacía tiempo. Comencé, pues, a formar algunos maestros. Les di el nombre de
Hermanitos de María, muy convencido de que ese solo nombre atraería gran número
de candidatos. Un rápido éxito en pocos años justificó mis conjeturas y
sobrepasó mis esperanzas.
7.
(PS 042, 17-24, Carta a CASIANO, HERMANO, 1834): Si
los miembros de la Sociedad de María son demasiado imperfectos para servirle de
modelo, ponga su vista, mi querido Casiano, en aquella que puede ser modelo de
perfectos e imperfectos y que los ama a todos: a los perfectos porque copian
las virtudes [de su Hijo Jesús] e impulsan a los otros al bien, sobre todo en
una comunidad; y a los imperfectos, porque sobre todo a causa de ellos María ha
sido elevada a la sublime dignidad de Madre de Dios.
8.
(PS 044, 36-39, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-05): Tengo recursos, me atrevo a decir, o mejor, es María quien
los tiene, y muy grandes, para quienes cuentan con Ella.
9.
(PS 045A, 26-33, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-09-08): No hay nada que no esté dispuesto a sacrificar para salvar
del naufragio la obra de María. Le aseguro que creo más que nunca que Dios
quiere esta obra de María, pero en otra situación que en la que se encuentra.
10.(PS 055,
78-84, Carta a COLIN JUAN CLAUDIO, SUPERIOR SM, 1835-03-29): 23.- Si el
postulante pide consejo sobre el instituto que debe abrazar, hay que proponerle
otro que merezca su confianza antes que el nuestro. Si no obstante muestra
predilección por la Sociedad de María, por ser [María] nuestra patrona, hay que
acogerlo con solicitud, mostrándole lo bien que hace al poner su confianza en
la Madre de Dios.
11.(PS 056,
07-10, Carta a DE PINS GASTON, ADMINISTRADOR AP. 1835): Nuestra casa crece a
ojos vistas; todos los días recibimos nuevos miembros y nuevas peticiones. No
me atrevo a rechazar a los que se presentan, los considero como traídos por
María misma.
12.(PS 059,
11-16, Carta a MARIA AMELIA, REINA, 1835-05): Su gran devoción a María, el real
afecto de sus antepasados hacia la madre de Dios, el comienzo de este mes
consagrado a honrarla, todo esto me llena de gran confianza. Todos nuestros
Hermanos se unirán a mí durante este mes para el éxito de este asunto [la
aprobación del Instituto] y para la prosperidad de su Casa [Real].
13.(PS 079,
24-26, Carta al INSTITUTO, HERMANOS, 1837-01-01): En fin, ruego a nuestra común
Madre que nos obtenga una santa muerte, a fin de que habiéndonos amado
mutuamente aquí en la tierra nos amemos para siempre en el cielo.
14.(PS 126,
14-17, Carta a APOLINAR, HERMANO, 1837-08-04): Se me parte el corazón al saber
que está usted enfermo. Arrójese en brazos de nuestra común Madre, ella tendrá
lástima de su situación y de la de sus Hermanos. Ella puede muy bien arreglarlo
todo.
15.(PS 168,
46-50, Carta a DIONISIO, HERMANO, 1838-01-05): En fin, para decirlo en una
palabra, María es nuestra común Madre. ¿Podría ver con indiferencia que
conservásemos en el corazón algo contra uno de los que [a la mejor] ama más que
a nosotros mismos?
16.(PS 194,
51-56, Carta a POMPALLIER JUAN BAUTISTA, VICARIO APOST., 1838-05-27): María muestra
a las claras su protección sobre el Hermitage. ¡Oh, que el nombre de María es
poderoso! ¡Dichosos nosotros que nos hemos revestido con él! Hace muchísimo que
se habría dejado de hablar de nuestra Sociedad, si no fuera por ese santo
nombre, nombre milagroso. María, he ahí el recurso único de nuestra Sociedad.
17.(PS 194,
68-71, Carta a POMPALLIER JUAN BAUTISTA, VICARIO APOST., 1838-05-27): María,
sí, María sola es [causa de] nuestra prosperidad, sin María somos nada y con
María lo tenemos todo, porque María tiene siempre a su adorable hijo o en sus
brazos o en su corazón.
18.(PS 248,
07-09, Carta a ANACLETO, HERMANO, 1839-03-23): Que Jesús y María sean siempre
su recurso. Su nombre les es bien conocido, así como sus necesidades. No
obstante no cese de exponérselas y cuente con su poderoso auxilio.
(PS 249, 07-11, Carta a MARIA LORENZO, HERMANO, 1839-04-08): No
desespere nunca de su salvación; está en buenas manos. ¿No es María su refugio
y su buena madre? Cuantos mayores sean sus necesidades, más se interesa ella en
volar en su auxilio
CONSTITUCIONES
Y ESTATUTOS
CAPITULO 4
VIDA DE
ORACION
LA FIGURA
DE JESUCRISTO
64: Unidos en la oración de Cristo
La oración de Cristo: diálogo,
aceptación del ser y quehacer, expresión integral; nuestra oración:
participación en la de Cristo.
69: En torno a la mesa del Señor
Función de la Eucaristía, de cara
a la consagración a la vida comunitaria; dinámica de la misa; misa fuera de
casa, ausencia de misa.
70: Orar con el pueblo de Dios
Liturgia de las Horas: dinámica
profunda; ayuda personal y proyección; fijación de algunos elementos de oración
comunitaria.
71: La meditación en nuestra vida
de apóstoles
Relación de amor con Cristo,
proceso de evangelización (cristificación) personal, todo en situación concreta
(capacidad transformadora); fidelidad al encuentro diario, y a su prolongación;
condiciones ambientales.
72: Conversión del corazón
Ser pertenencia a Dios (lógica de
la consagración); dinámica de la revisión de la jornada y de las celebraciones
penitenciales; sacramento de la reconciliación.
LA
PRESENCIA DEL ESPIRITU SANTO
65: El Espíritu ora en nosotros
Intimidad trinitaria, Abba,
atención al Espíritu (medios).
LA FIGURA
DE MARIA
67: Orar con María
Modelo de diversos tipos de
oración, nuestra participación en su oración actual.
74: Culto a la Virgen María
Elementos de la devoción a María;
concreciones: recurso ordinario, estudio mariano, fiestas, rosario, mes
especial
LA FIGURA
DE MARCELINO CHAMPAGNAT
68: Con el Padre Champagnat
Modelo de oración; maestro de
oración; nuestra parte.
75: Devoción al Fundador
Actitudes, estudio,
identificación, fiestas, proyección al Instituto; dinámica profunda del
calendario religioso, resonancia a nivel personal.
LA FIGURA DE
SAN JOSE Y LOS SANTOS
76: En comunión con los santos
San José, los ángeles y santos,
centralidad de Jesucristo.
MEDIOS
CONCRETOS
66: Fuentes de nuestra oración
La Palabra de Dios, el trabajo,
los acontecimientos, las llamadas (Comunidad, Iglesia, mundo)
73: Revitalización espiritual
Lecturas, estudio, acompañamiento
personal, retiros mensual y anual; concreciones, dos fechas especiales (Viernes
Santo y Fin de año)
EPILOGO
77: Hombres de oración
Oración: necesidad, aclaración,
efectos, proyección, responsabilidad, evaluación, tiempos especiales; clara
distinción y complementaridad de la oración personal y comunitaria.
TEXTO
CONSTITUCIONAL
CAPITULO
IV
064,01.- Jesús, en diálogo con el Padre,
nos enseña a escuchar a Dios y a responderle. Pendiente del Padre en la
aceptación de su condición de Hijo encarnado y del designio de salvación que
debe realizar, le expresa su anhelo y amor, su alabanza y gratitud, su angustia
y gozo en el Espíritu.
064,02.- Vivimos nuestra oración
como una gracia de participación en la oración de Cristo.
065,01.- Toda oración cristiana
brota de un corazón atento al Espíritu Santo, que nos introduce en la intimidad
trinitaria y nos permite exclamar con el Hijo: “¡Abba, Padre!” (Rm 8,15)
065,02.- El recogimiento y el
silencio interior son necesarios para permanecer atentos al Espíritu, que
habita y ora en nosotros.
066,01.- La Palabra de Dios,
meditada en la Sagrada Escritura y celebrada en la liturgia, es manantial
permanente de nuestra oración. El trabajo, los acontecimientos, las llamadas de
nuestros Hermanos, de la Iglesia y del mundo alimentan también nuestra oración
cotidiana.
067,01.- María es para nosotros
modelo de oración. Virgen de la Anunciación, acoge la Palabra de Dios. Mujer
bendita entre todas, exulta de gozo en Dios, su Salvador. Sierva fiel, vive su
sí hasta la Cruz. Madre, confronta en su corazón los hechos de su Hijo con las
palabras de la Escritura. En Caná hace valer su intercesión y en el Cenáculo
ora con la Iglesia.
067,02.- Nosotros, Hermanos
Maristas, al orar con María participamos en su alabanza, acción de gracias e
intercesión.
068,01.- El Padre Champagnat, por
el ejercicio de la presencia de Dios, llegó a vivir en oración continua, aun en
medio de las ocupaciones más absorbentes. Recurría sin cesar a Dios. “Nunca,
decía, me atrevería a emprender nada sin antes habérselo encomendado a Dios
mucho tiempo” (V.315). Al celebrar la Eucaristía y en las frecuentes visitas al
Santísimo Sacramento, su fe profunda le hacía casi sensible la presencia de
Jesús. Se dirigía a María con la confianza de un niño.
068,02.- En la formación de los
Hermanos insistía, con frecuencia, sobre la oración, a la que llamaba “el punto
capital” (V.318). Su ejemplo nos enseña a convertir nuestra vida en oración.
069,01.- La Eucaristía es el
corazón de nuestra vida consagrada. En ella nuestra comunidad refuerza su
unidad, alimenta su dinamismo y entra en comunión con la Iglesia visible e
invisible.
069,02.- Participamos cada día del
Sacrificio Eucarístico en comunidad; escuchamos la Palabra, recibimos el Cuerpo
de Cristo y adoramos al Señor, presente en el Santísimo Sacramento. De esta
manera, nos vamos identificando cada vez más con Jesús, que se ofrece de
continuo al Padre, y, como él, entregamos nuestra vida por los demás.
069.01.- Los días en que no
podemos tener misa, hacemos una celebración de la Palabra, durante la cual
comulgamos.
069.02.- Es muy de desear que el
domingo participemos en una misa del la parroquia, a fin de manifestar nuestra
unidad con el pueblo de Dios en torno a Cristo resucitado.
070,01.- Cristo asegura que está
en medio de quienes se reúnen en su nombre.
070,02.- Al celebrar la liturgia de
las horas, concordamos nuestra oración con la de Jesús, especialmente por los
salmos, que él también rezaba. Con la Iglesia, tributamos a Dios alabanza en
nombre de toda la creación y participamos en la intercesión que el Hijo
presenta al Padre.
070,03.- Esta liturgia, celebrada
en comunidad, mantiene y renueva nuestra oración personal. Bien celebrada, es
un testimonio para quienes rezan con nosotros.
070,04.- Laudes constituyen la
oración de la mañana, y vísperas, la de la tarde.
070.01.- Fieles a la tradición
marista, comenzamos habitualmente el día por la Salve u otro saludo mariano,
seguido de las invocaciones acostumbradas en el Instituto y del ofrecimiento
diario.
070.02.- Ponemos cuidado en animar
la oración comunitaria y empleamos los medios que la favorecen.
070.03.- Circunstancialmente,
invitamos a compartir nuestra oración a personas allegadas, amigos, jóvenes,
antiguos alumnos, otras comunidades religiosas.
071,01.- Nuestra relación de amor
con Cristo, Dueño y Señor de nuestras vidas, ha de ser cultivada a diario.
Asimismo, la eficacia de nuestra acción apostólica exige que estemos
íntimamente unidos a aquel que nos envía.
071,02.- En la meditación,
encuentro personal con el Señor, aprendemos poco a poco a contemplar con mirada
de fe nuestra vida, las personas y los acontecimientos. Encontramos en ella
inspiración y aliento para continuar la acción a la que Jesús nos llama. A su
vez, la acción nos lleva de nuevo a la oración, que recoge así las penas y
alegrías, las angustias y esperanzas de quienes pone Dios en nuestro camino.
071,03.- Seguros de la ternura del
Padre, perseveramos en la meditación con fe y entereza, a pesar de las
dificultades que podamos encontrar en ella; le dedicamos diariamente media
hora, por lo menos, y la prolongamos durante el día por el ejercicio de la
presencia de Dios.
071.01.- Corresponde a cada
comunidad crear las condiciones que ayuden a sus miembros a aprovechar bien el
tiempo de la meditación.
071.02.- A lo largo del día
dedicamos tiempos gratuitos de recogimiento, preferentemente ante el Santísimo,
para reavivar nuestro amor a Cristo e intimidad con él.
072,01.- La oración y la ascesis
desapegan progresivamente nuestro corazón de cuanto impide ser de Dios.
072,02.- Cada día, al caer la
tarde, dedicamos unos momentos para hacer la revisión de la jornada:
agradecemos al Padre los signos de su amor, pedimos perdón por nuestras faltas
y renovamos nuestro deseo de fidelidad con un acto de abandono filial.
072,03.- Esta revisión (examen de
conciencia), así como las celebraciones penitenciales comunitarias, nos hacen
comprender mejor el sentido del sacramento de la reconciliación, que recibimos
a menudo y con fe. Hacemos de este encuentro personal con Cristo un acto de
conversión.
072.01.- Las celebraciones penitenciales
comunitarias, hechas con periodicidad, son ocasión privilegiada para
reconocernos colectivamente pecadores y expresar nuestro deseo de
reconciliación con el Señor y con los Hermanos.
073,01.- La lectura espiritual y
el estudio religioso, realizados en actitud de oración, son medios
indispensables para robustecer la fe. Son alimento de la cultura religiosa y
nos capacitan para impartir la catequesis. Cada uno tiene el derecho y el deber
de dedicarles tiempo suficiente.
073,02.- El acompañamiento
personal es importante para nuestro crecimiento en la vida espiritual. Se hace
necesario para ayudarnos a atravesar las pruebas de ciertas etapas de la vida.
073,03.- El retiro anual nos
brinda la ocasión de reavivar en nosotros el espíritu de la consagración.
Periódicamente, las jornadas de recolección restituyen a nuestra vida activa su
unidad interior.
073.01.- Cada comunidad prevé el
tiempo y los medios para salvaguardar la lectura espiritual y el estudio
religioso.
073.02.- Anualmente hacemos retiro
espiritual durante una semana, según las indicaciones del Hermano Provincial.
La comunidad o la Provincia fijan los días de recolección.
073.03.- Siguiendo la tradición
del Instituto, el Viernes Santo es día de oración y recogimiento; el último día
del año se dedica a pedir perdón y a dar gracias.
074,01.- Nuestro culto mariano,
como el de la Iglesia, se expresa por el amor, la confianza y la admiración, y
tiende a la imitación de María en sus actitudes con Dios y con los hombres.
074,02.- A ejemplo del Padre
Champagnat, acudimos a María como el niño acude a su madre. Estrechamos nuestra
relación con ella por la oración y el estudio de la doctrina mariana. Sus
principales celebraciones, en particular la Asunción, fiesta patronal del
Instituto, son tiempos privilegiados para intensificar la devoción a nuestra
buena Madre.
074,03.- Diariamente alabamos a la
Madre de Dios con el rosario u otra práctica de piedad mariana, conforme a las
orientaciones de la Iglesia.
074.01.- Nos esforzamos en
preparar las fiestas marianas según el espíritu de la liturgia.
074.02.- Celebramos el mes de
María en comunidad y, si es posible, con los alumnos u otros fieles.
075,01.- Discípulos del Padre
Champagnat, le expresamos nuestra piedad filial por el amor y la confianza en
su intercesión. Estudiamos su vida para comprender mejor sus intenciones y
empaparnos de su espíritu. En todas partes celebramos con fervor su fiesta
litúrgica, para agradecer a Dios el haber regalado a la Iglesia un apóstol de
la juventud.
075,02.- Nuestro amor al Fundador
se extiende al Hermano Francisco, a los Hermanos que nos han precedido y a los
miembros y obras del Instituto.
075.01.- Mediante el calendario
religioso, recordamos, cada día, el aniversario de nuestros Hermanos difuntos, las
fechas importantes del Instituto y algún texto marista
075.02.- El 6.- de junio, día de
Marcelino Champagnat, es una ocasión excelente para dar a conocer su persona y
su obra. Si es posible, celebramos la fiesta con nuestros alumnos, con los
miembros de los otros Institutos maristas y con la comunidad eclesial.
075.03.- El 2.- de enero
celebramos el aniversario de la fundación, en agradecimiento por el regalo que
el Instituto supone para la Iglesia y por el de nuestra vocación.
075.04.- El 22.- de enero
recordamos al Hermano Francisco.
076,01.- Según la voluntad del
Padre Fundador, honramos a san José, primer patrono del Instituto. El nos
enseña la abnegación en el servicio. Le pedimos que nos haga partícipes de su
amor a Jesús y a María.
076,02.- Tributamos culto de amor,
respeto y confianza a los ángeles custodios.
076,03.- Honramos a los santos y
santas, que encarnan algún rasgo de la persona de Jesucristo, el modelo único.
077,01.- La oración es para
nosotros una necesidad absoluta. No se limita a los ejercicios de piedad, ni se
identifica con el trabajo apostólico: es presencia y comunión con Dios, que se
hace más cercano cuando atendemos a los demás. Poco a poco unifica nuestra vida
y llega a convertirse en oración continua, que penetra nuestra acción y se hace
perceptible en nuestro rededor.
077,02.- Cada uno de nosotros es
el primer responsable de su oración personal y corresponsable de la oración
comunitaria.
077.01.- La comunidad organiza su
oración según lo indicado en las Constituciones. Para favorecer el crecimiento
espiritual de sus miembros, la comunidad evalúa periódicamente sus formas de
oración y permanece abierta a otros modos de orar capaces de promoverlo.
077.02.- Para los días de asueto y
vacaciones señalamos los momentos de oración comunitaria.
077.03.- Aprovechamos las
vacaciones y ciertos períodos de la vida: enfermedad, ancianidad para dedicar
más tiempo a la oración personal.
EL TEMA DE
LA ORACION
EN LAS
LEGISLACION CONSTITUCIONES DE 1986
(CONS1986: 025,01): Para
alimentar nuestro trato amoroso con el Señor, somos fieles al encuentro con
él en la oración, especialmente en la meditación. Así podremos asumir en paz
la soledad inherente al celibato. |
(CONS1986:
025,01): Pour entretenir notre relation d’amour avec le Seigneur, nous sommes
fidèles à le rencontrer dans la prière, spécialement dans l’oraison. Ainsi,
pouvons-nous assumer dans la paix la solitude inhérente au célibat. |
|
|
(CONS1986: 031,02): Esa pobreza
nos impulsa incesantemente a la oración, que reaviva el ánimo y la confianza,
y nos hace descansar en la paz del pobre que se abandona a la Providencia
divina. |
(CONS1986:
031,02): Elle nous fait recourir sans cesse à la prière que ranime le courage
et la confiance. Elle nous établit dans la paix du pauvre qui s’abandonne à
la Providence. |
|
|
(CONS1986: 042,02): El Superior
desempeñará su cargo como un servicio. Será el primero en obedecer a las
Constituciones y arrastrará con su ejemplo a los Hermanos a seguir a Cristo.
Manténgase atento a la acción del Espíritu por la oración asidua y escuchando
a sus Hermanos. En las entrevistas personales discernirá con cada uno de
ellos lo que el Señor les va pidiendo. |
(CONS1986:
042,02): Le Supérieur accomplira sa charge comme un service. Il sera le
premier à obéir aux Constitutions et entraînera ses Frères sur la voie tracée
par le Christ. Dans la prière assidue et dans l’écoute de ses Frères, il
restera attentif à l’action de l’Esprit. Lors des entrevues, il discernera
avec chacun les attentes du Seigneur. |
|
|
(CONS1986: 053,03): La
perseverancia de los Hermanos mayores es un testimonio de la fidelidad del Señor.
Estos Hermanos no dan por terminada su tarea, sino que tratan de prestar los
servicios que sus fuerzas les permiten, y se interesan por el trabajo de los
Hermanos en activo. Por la oración y el ofrecimiento de sus achaques ejercen
un apostolado eficaz. La comunidad los rodea de respeto y cariño. |
(CONS1986:
053,03): La persévérance du Frère âgé témoigne de la fidélité du Seigneur. Il
ne croit pas sa tâche achevée, mais cherche à rendre service autant qu’il le
peut et s’intéresse aux Frères en activité. Par la prière et par l’offrande
de ses infirmités, il exerce un apostolat efficace. La communauté l’entoure
de respect et d’affection. |
|
|
(CONS1986: 055,01): La comunidad
se muestra solícita con el Hermano que llega al término de su vida. Todos lo
consuelan con su presencia y oración. La Eucaristía, recibida como viático,
lo ayuda a consumar su consagración. El Hermano puede, así, gustar la dicha
de morir en la familia de María. |
(CONS1986:
055,01): La communauté manifeste une grande sollicitude envers le confrère
arrivé au terme de sa vie. Chacun de ses membres lui apporte le réconfort de
sa présence et de sa prière. L’Eucharistie reçue en viatique l’aide à
parachever sa consécration. Le Frère peut ainsi goûter le bonheur de mourir
dans la famille de Marie. |
|
|
(CONS1986: 057,01): La oración
en común es un elemento esencial en la vida de la comunidad marista. Reunida
en nombre de Jesús, la comunidad se construye cada día, especialmente en la
oración. |
(CONS1986:
057,01): La prière en commun est un élément essentiel à la vie de la
communauté mariste. Réunie dans la foi au nom de Jésus, c’est d’abord dans la
prière qu’elle s’édifie chaque jour. |
|
|
(CONS1986: 057,02): Todos somos solidariamente
responsables de esta oración; cada uno es ayudado por la presencia y el
ejemplo de los Hermanos. En ella convergen los elementos que forman la trama
diaria de nuestras vida. La oración comunitaria alcanza su culmen en la
celebración de la Eucaristía. |
(CONS1986:
057,02): Nous sommes tous solidairement responsables de cette prière; chacun
est aidé par la présence et par l’exemple des confrères. Elle intègre ce qui
fait le tissu quotidien de nos vies. C’est principalement dans l’Eucharistie
que la prière communautaire trouve sa réalisation la plus parfaite. |
|
|
(CONS1986: 061.02): En cada
residencia hay un oratorio. Es el lugar ordinario para la oración
comunitaria. La presencia eucarística hace de él el centro de la comunidad. |
(CONS1986:
061.02): Dans chaque résidence, il y a un oratoire. Il est le lieu ordinaire
de la prière communautaire. La présence eucharistique en fait le centre de la
communauté. |
|
|
(CONS1986: 062): La comunidad marista
acoge a cuantos llegan como si recibiera a Jesús en persona; vive así, de
forma concreta, la fraternidad universal. Inserta en su medio, como levadura
en la masa, debe, al mismo tiempo, abrirse a toda la humanidad en la oración
y en el apostolado. |
(CONS1986:
062): La communauté mariste accueille ceux qui viennent à elle comme si elle
recevait Jésus en personne, vivant ainsi, de manière concrète, la fraternité
universelle. Insérée dans son milieu, comme le levain dans la pâte, elle
doit, en même temps, dans sa prière et son apostolat, s’ouvrir à toute
l’humanité. |
|
|
(CONS1986: 063,03): Pero
comprobamos también el desfase entre esta gracia, siempre ofrecida, y nuestra
vida concreta. Por eso oramos para permanecer unidos, a pesar de las dificultades,
en el nombre del Señor Jesús. |
(CONS1986:
063,03): Cependant, nous ne cessons de percevoir le décalage entre cette
grâce toujours offerte et la réalité de notre vie. Aussi, prions-nous pour
rester, malgré les difficultés, unis au nom du Seigneur Jésus. |
|
|
(CONS1986: 064,01): Jesús, en
diálogo con el Padre, nos enseña a escuchar a Dios y a responderle. Pendiente
del Padre en la aceptación de su condición de Hijo encarnado y del designio
de salvación que debe realizar, le expresa su anhelo y amor, su alabanza y
gratitud, su angustia y gozo en el Espíritu. |
(CONS1986:
064,01): Jésus, conversant avec le Père, nous apprend à écouter Dieu et à lui
répondre. Constamment tourné vers le Père dans l’acceptation de sa condition
de Fils incarné et du dessein de salut qu’il doit accomplir, il lui dit son
désir et son amour, sa louange et son action de grâce, son angoisse et sa
joie dans l’Esprit. |
|
|
(CONS1986: 064,02): Vivimos
nuestra oración como una gracia de participación en la oración de Cristo. |
(CONS1986:
064,02): Nous vivons notre prière comme une grâce de participation à la
prière du Christ. |
|
|
(CONS1986: 065,01): Toda oración
cristiana brota de un corazón atento al Espíritu Santo, que nos introduce en
la intimidad trinitaria y nos permite exclamar con el Hijo: "¡Abba,
Padre!" (Rm 8,15) . |
(CONS1986:
065,01): Toute prière chrétienne jaillit d’un coeur à l’écoute de
l’Esprit-Saint qui nous introduit dans l’intimité de la Trinité et nous donne
de pouvoir crier avec le Fils: Abba! Père!. |
|
|
(CONS1986: 065,02): El
recogimiento y el silencio interior son necesarios para permanecer atentos al
Espíritu, que habita y ora en nosotros. |
(CONS1986:
065,02): Le recueillement et le silence intérieur sont nécessaires pour
rester attentifs à l’Esprit qui nous habite et prie en nous. |
|
|
(CONS1986: 066,01): La Palabra
de Dios, meditada en la Sagrada Escritura y celebrada en la liturgia, es
manantial permanente de nuestra oración. El trabajo, los acontecimientos, las
llamadas de nuestros Hermanos, de la Iglesia y del mundo alimentan también
nuestra oración cotidiana. |
(CONS1986:
066,01): La parole de Dieu, méditée dans la Sainte Ecriture et célébrée dans
la liturgie, est une source permanente pour notre prière. Le travail, les
événements, les appels de nos Frères, de l’Église et du monde nourrissent
aussi notre prière quotidienne. |
|
|
(CONS1986: 067,01): María es
para nosotros modelo de oración. Virgen de la Anunciación, acoge la Palabra
de Dios. Mujer bendita entre todas, exulta de gozo en Dios, su Salvador.
Sierva fiel, vive su sí hasta la Cruz. Madre, confronta en su corazón los hechos
de su Hijo con las palabras de la Escritura. En Caná hace valer su
intercesión y en el Cenáculo ora con la Iglesia. |
(CONS1986:
067,01): Marie est pour nous modèle de prière. Vierge de l’Annonciation, elle
accueille la parole de Dieu. Femme bénie entre toutes, elle exulte de joie en
Dieu son Sauveur. Servante fidèle, elle vit son OUI jusqu’à la Croix. Mère,
elle confronte, dans son coeur, les actes de son Fils avec les paroles de
l’Ecriture. Elle intercède à Cana et prie en Église au Cénacle. |
|
|
(CONS1986: 067,02): Nosotros,
Hermanos Maristas, al orar con María participamos en su alabanza, acción de
gracias e intercesión. |
(CONS1986:
067,02): Frères Maristes, en priant avec Marie, nous communions à sa louange,
à son action de grâce, à son intercession. |
|
|
(CONS1986: 068,01): El Padre
Champagnat, por el ejercicio de la presencia de Dios, llegó a vivir en
oración continua, aun en medio de las ocupaciones más absorbentes. Recurría
sin cesar a Dios. "Nunca, decía, me atrevería a emprender nada sin antes
habérselo encomendado a Dios mucho tiempo" (V.315). Al celebrar la
Eucaristía y en las frecuentes visitas al Santísimo Sacramento, su fe
profunda le hacía casi sensible la presencia de Jesús. se dirigía a María con
la confianza de un niño. |
(CONS1986:
068,01): Le Père Champagnat, en vivant dans la présence de Dieu, parvint à
une prière continuelle, même au milieu des occupations des plus absorbantes.
Il recourait sans cesse à Dieu. “Jamais, disait-il, je n’oserais entreprendre
une chose sans l’avoir longtemps recommandée à Dieu.” Quand il célébrait
l’Eucharistie et lors de ses nombreuses visites au Saint-Sacrement, une foi
profonde lui rendait comme sensible la présence de Jésus. Il s’adressait à
Marie avec la confiance d’un enfant. |
|
|
(CONS1986: 068,02): En la
formación de los Hermanos insistía, con frecuencia, sobre la oración, a la
que llamaba "el punto capital" (V.318). Su ejemplo nos enseña a
convertir nuestra vida en oración. |
(CONS1986:
068,02): Dans la formation des Frères, il revenait souvent sur la prière
qu’il appelait “le point capital”. Son exemple nous enseigne à faire de toute
notre vie une prière. |
|
|
(CONS1986: 070,01): Cristo
asegura que está en medio de quienes se reúnen en su nombre. |
(CONS1986:
070,01): Le Christ assure sa présence à ceux qui sont réunis en son nom. |
|
|
(CONS1986: 070,02): Al celebrar
la liturgia de las horas, concordamos nuestra oración con la de Jesús, especialmente
por los salmos, que él también rezaba. Con la Iglesia, tributamos a Dios
alabanza en nombre de toda la creación y participamos en la intercesión que
el Hijo presenta al Padre. |
(CONS1986:
070,02): En célébrant la liturgie des heures, nous accordons notre prière à
celle de Jésus, spécialement par les psaumes avec lesquels il a prié. En
Église, nous exprimons à Dieu la louange au nom de toute la création, et nous
entrons dans l’intercession que le Fils présente au Père. |
|
|
(CONS1986: 070,03): Esta
liturgia, celebrada en comunidad, mantiene y renueva nuestra oración
personal. Bien celebrada, es un testimonio para quienes rezan con nosotros. |
(CONS1986:
070,03): Cette liturgie, faite en communauté, soutient et renouvelle notre
prière personnelle. Bien célébrée, elle comporte une valeur de témoignage
pour ceux qui prient avec nous. |
|
|
(CONS1986: 070,04): Laudes
constituyen la oración de la mañana, y vísperas, la de la tarde. |
(CONS1986:
070,04): Les Laudes constituent la prière du matin, et les Vêpres, celle du
soir. |
|
|
(CONS1986: 070.02): Ponemos
cuidado en animar la oración comunitaria y empleamos los medios que la
favorecen. |
(CONS1986:
070.02): Nous veillons à l’animation de la prière et utilisons les moyens qui
la facilitent. |
|
|
(CONS1986: 070.03):
Circunstancialmente, invitamos a compartir nuestra oración a personas
allegadas, amigos, jóvenes, antiguos alumnos, otras comunidades religiosas. |
(CONS1986:
070.03): A l’occasion, nous invitons parents, amis, jeunes, anciens élèves,
autres communautés religieuses, à partager notre prière. |
|
|
(CONS1986: 071,02): En la meditación,
encuentro personal con el Señor, aprendemos poco a poco a contemplar con
mirada de fe nuestra vida, las personas y los acontecimientos. Encontramos en
ella inspiración y aliento para continuar la acción a laque Jesús nos llama.
A su vez, la acción nos lleva de nuevo a la oración, que recoge así las penas
y alegrías, las angustias y esperanzas de quienes pone Dios en nuestro
camino. |
(CONS1986:
071,02): Dans l’oraison, rencontre personnelle avec le Seigneur, nous
apprenons peu à peu à voir notre vie, les personnes et les événements, avec
un regard de foi. Nous y trouvons inspiration et force pour continuer
l’action à laquelle Jésus nous appelle. Celle-ci, à son tour, nous ramène à
la prière qui porte alors les joies et les peines, les angoisses et les
espérances de ceux que Dieu met sur notre chemin. |
|
|
(CONS1986: 071,03): Seguros de
la ternura del Padre, perseveramos en la meditación con fe y entereza, a
pesar de las dificultades que podamos encontrar en ella; le dedicamos
diariamente media hora, por lo menos, y la prolongamos durante el día por el
ejercicio de la presencia de Dios. |
(CONS1986:
071,03): Sûrs de la tendresse du Père, nous persévérons dans l’oraison avec
foi et courage, malgré les difficultés que nous pouvons y rencontrer. Nous y
consacrons chaque jour au moins une demi-heure, et la prolongeons pendant la
journée, par l’exercice de la présence de Dieu. |
|
|
(CONS1986: 071.01): Corresponde
a cada comunidad crear las condiciones que ayuden a sus miembros a aprovechar
bien el tiempo de la meditación. |
(CONS1986:
071.01): Il revient à chaque communauté de créer les conditions qui aideront
ses membres à profiter du temps quotidien d’oraison. |
|
|
(CONS1986: 071.02): A lo largo
del día dedicamos tiempos gratuitos de recogimiento, preferentemente ante el
Santísimo, para reavivar nuestro amor a Cristo e intimidad con él. |
(CONS1986:
071.02): Au cours de la journée, nous prenons des temps gratuits de
recueillement, de préférence devant le Saint-Sacrement, pour raviver notre
amour du Christ et notre intimité avec lui. |
|
|
(CONS1986: 072,01): La oración y
la ascesis desapegan progresivamente nuestro corazón de cuanto impide ser de
Dios. |
(CONS1986:
072,01): La prière et l’ascèse détachent progressivement notre coeur de ce
qui l’empêche d’être à Dieu. |
|
|
(CONS1986: 073,01): La lectura
espiritual y el estudio religioso, realizados en actitud de oración, son
medios indispensables para robustecer la fe. Son alimento de la cultura
religiosa y nos capacitan para impartir la catequesis. Cada uno tiene el
derecho y el deber de dedicarles tiempo suficiente. |
(CONS1986:
073,01): La lecture spirituelle et l’étude religieuse, faites en esprit de
prière, sont des moyens indispensables pour nourrir notre foi. Elles nous
permettent ainsi d’entretenir notre culture religieuse et de rester aptes à
faire la catéchèse. Chacun a le droit et le devoir d’y consacrer un temps
suffisant. |
|
|
(CONS1986: 074,02): A ejemplo
del Padre Champagnat, acudimos a María como el niño acude a su madre.
Estrechamos nuestra relación con ella por la oración y el estudio dela
doctrina mariana. Sus principales celebraciones, en particular la Asunción,
fiesta patronal del Instituto, son tiempos privilegiados para intensificar la
devoción a nuestra buena Madre. |
(CONS1986:
074,02): A l’exemple du Père Champagnat, nous allons à Marie comme un enfant
va à sa mère. Nous cherchons à approfondir notre relation avec elle par la
prière et par l’étude de la doctrine mariale. Ses principales célébrations,
particulièrement celle de l’Assomption, fête patronale de l’Institut, sont
des temps privilégiés pour intensifier notre dévotion envers cette bonne
Mère. |
|
|
(CONS1986: 077,01): La oración
es para nosotros una necesidad absoluta. No se limita a los ejercicios de
piedad, ni se identifica con el trabajo apostólico: es presencia y comunión
con Dios, que se hace más cercano cuando atendemos a los demás. Poco a poco
unifica nuestra vida y llega a convertirse en oración continua, que penetra
nuestra acción y se hace perceptible en nuestro rededor. |
(CONS1986:
077,01): La prière est pour nous une nécessité absolue. Elle ne se limite pas
aux exercices de piété et ne s’identifie pas non plus au travail apostolique.
Elle est présence et communion à Dieu, rendu plus proche par notre attention
aux autres. Peu à peu, elle unifie notre vie et tend à devenir continuelle,
pénétrant notre action et rayonnant sur notre entourage. |
|
|
(CONS1986: 077,02): Cada uno de
nosotros es el primer responsable de su oración personal y corresponsable de
la oración comunitaria. |
(CONS1986:
077,02): Chacun de nous reste le premier responsable de sa prière personnelle
et partage la responsabilité de la prière communautaire. |
|
|
(CONS1986: 077.01): La comunidad
organiza su oración según lo indicado en las Constituciones. Para favorecer
el crecimiento espiritual de sus miembros, la comunidad evalúa periódicamente
sus formas de oración y permanece abierta a otros modos de orar capaces de
promoverlo. |
(CONS1986:
077.01): La communauté organise sa prière selon les exigences des
Constitutions. Elle évalue périodiquement ses choix, en vue de la croissance
spirituelle de ses membres. Elle reste ouverte à d’autres formes capables de
promouvoir cette croissance. |
|
|
(CONS1986: 077.02): Para los
días de asueto y vacaciones señalamos los momentos de oración comunitaria. |
(CONS1986:
077.02): Les jours de congé et durant les vacances, nous prévoyons des temps
de prière communautaire. |
|
|
(CONS1986: 077.03): Aprovechamos
las vacaciones y ciertos períodos de la vida, enfermedad, ancianidad para
dedicar más tiempo a la oración personal. |
(CONS1986:
077.03): Nous profitons des vacances et de certaines périodes de la vie:
maladie, vieillesse, pour consacrer plus de temps à la prière personnelle. |
|
|
(CONS1986: 081,02): Se siente llamado
(Marcelino) a formar religiosos para educar cristianamente a los niños del
campo, de quien nadie se ocupa. Según él, la misión del Hermano consiste en
ayuda a los niños y jóvenes a llegar a ser, ante todo, "buenos
cristianos y buenos ciudadanos" (C 273,89). Hombre de fe, (Marcelino)
estima la oración como el mejor medio para hacer dócil el corazón de los
alumnos. Para Marcelino Champagnat el ejemplo y la presencia prolongada son
elementos importantes de la pedagogía marista, que él resume así: "Para
educar bien a los niños es preciso amarlos" (V.538). |
(CONS1986:
081,02): Il se sent appelé à former des religieux pour l’éducation chrétienne
des petits campagnards, dont personne ne s’occupe. Pour lui, la mission du
Frère consiste à aider les enfants et les jeunes à devenir de “bons chrétiens
et de bons citoyens”. Homme de foi, il croit d’abord en la prière qui rend
docile le coeur des élèves. L’exemple et la présence prolongée sont des
éléments importants de la pédagogie mariste qu’il résume ainsi: “Pour bien
élever les enfants, il faut les aimer.” |
|
|
(CONS1986: 082,02): Cuanto más
unida y acogedora sea la comunidad y más animada por el espíritu de oración y
celo, tanto más eficaz será nuestro trabajo. Cuando nuestra vida irradia
esperanza y gozo cristianos, suscitamos en los jóvenes el deseo de
comprometerse a seguir a Cristo. |
(CONS1986:
082,02): Nous travaillons d’une manière d’autant plus efficace que la
communauté est unie et accueillante, animée par l’esprit de prière et de
zèle. Quand notre vie rayonne la joie et l’espérance chrétiennes, nous
donnons aux jeunes l’envie de s’engager à la suite du Christ. |
|
|
(CONS1986: 087.01): Cada año
establecemos el programa pastoral en nuestras escuelas, de acuerdo con la comunidad
eclesial. Este programa abarca, de modo particular, lo concerniente a los
movimientos apostólicos y a la educación de la fe: catequesis, oración,
sacramentos. |
(CONS1986:
087.01): Dans nos écoles, nous établissons chaque année un programme pastoral,
en lien avec la communauté ecclésiale. Ce programme envisage, notamment, ce
qui concerne les mouvements apostoliques et l’éducation de la foi: catéchèse,
prière, sacrements. |
|
|
(CONS1986: 088,03): Mantenemos
relación con los antiguos alumnos por el afecto y la oración. Aceptamos
gustosos su cooperación en la marcha de la escuela. Los animamos a
comprometerse en el servicio a la Iglesia y al mundo y, si se presenta
ocasión, les ofrecemos nuestro consejo. |
(CONS1986:
088,03): Nous continuons à rester proches de nos anciens élèves par
l’affection et par la prière. Nous acceptons volontiers leur coopération à la
marche de l’école. Nous les conseillons, à l’occasion, et les encourageons à
s’engager au service de l’Église et du monde. |
|
|
(CONS1986: 088.02): Suscitamos y
fomentamos el compromiso cristiano de nuestros colaboradores seglares: en
catequesis, movimientos apostólicos, grupos de oración y pastoral de las
vocaciones. |
(CONS1986:
088.02): Nous suscitons et entretenons l’engagement chrétien de nos
collaborateurs laïques dans la catéchèse, les mouvements apostoliques, les
groupes de prière, la pastorale des vocations. |
|
|
(CONS1986: 093.01): La pastoral
vocacional está abierta a las necesidades de la Iglesia y organizada en vinculación
con la diócesis. Invitamos a las familias a reflexionar sobre los diferentes
estados de vida y a orar por el florecimiento de las vocaciones. |
(CONS1986:
093.01): La pastorale des vocations est ouverte aux besoins de l’Église et
organisée en lien avec le diocèse. Elle s’étend aux familles, invitées à
réfléchir sur les différents états de vie et à prier pour l’éveil des
vocations. |
|
|
(CONS1986: 094,02): Rogamos al
Dueño de la mies que envíe obreros del evangelio. Como para Marcelino Champagnat,
María inspira nuestra pastoral vocacional. Le pedimos a ella que conserve y
acreciente su propia obra. |
(CONS1986:
094,02): Nous prions le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers de
l’Evangile. Comme pour Marcellin Champagnat, Marie est l’inspiratrice de
notre pastorale des vocations. Nous lui demandons de conserver et de
développer son oeuvre. |
|
|
(CONS1986: 098,02): Se inicia en
la intimidad con Dios por medio de la lectura, meditación y reflexión compartida
de la Sagrada Escritura, y por la celebración de la Eucaristía, de la
Reconciliación y de la Liturgia de las Horas. |
(CONS1986:
098,02): Il s’initie à vivre en intimité avec Dieu, soutenu par la lecture,
la méditation, le partage de la Sainte Ecriture, et par la célébration de
l’Eucharistie, de la Réconciliation et de la liturgie des heures. |
|
|
(CONS1986: 106,01): Todos los
Hermanos de la Provincia muestran interés por los jóvenes que están en las
casas de formación y por los profesos temporales de las comunidades. Les dan
testimonio de fidelidad con su oración y vida ejemplar. |
(CONS1986:
106,01): Tous les Frères de la Province manifestent leur intérêt pour les
jeunes dans les maisons de formation et pour les Frères profès temporaires en
communauté. Ils témoignent de leur fidélité par la prière et par une vie
exemplaire. |
|
|
(CONS1986: 108,01): Los Hermanos
formadores, especialmente el Maestro de novicios, serán hombres de oración, experimentados
en el discernimiento espiritual e idóneos para formar a los jóvenes en la
vida marista. |
(CONS1986:
108,01): Les Frères formateurs, particulièrement le Maître des novices,
seront des homme de prière, habitués au discernement spirituel et doués pour
la formation des jeunes à la vie mariste. |
|
|
(CONS1986: 116,01): El Hermano
de votos temporales que, cumplido el tiempo de su profesión, quisiera dejar
el Instituto, es libre de hacerlo después de haber reflexionado y orado. |
(CONS1986:
116,01): Le Frère profès temporaire qui, au terme de sa profession, veut
sortir de l’Institut, est libre de le faire, après avoir réfléchi et prié. |
|
|
(CONS1986: 120,02): Quienes
gobiernan se dejan guiar por el espíritu de María, la Sierva del Señor.
Escuchan, reflexionan y trabajan, al modo de María, para favorecer el
crecimiento espiritual de los Hermanos. Recurren a ella con confianza en toda
ocasión. |
(CONS1986:
120,02): Ceux qui nous gouvernent se laissent guider par l’esprit de la
Servante du Seigneur. Comme elle, ils écoutent, réfléchissent et agissent en
vue de la croissance spirituelle des Frères. Avec confiance, ils recourent à
elle en toutes circonstances. |
|
|
(CONS1986: 121,02): Como un padre,
está cerca de cada uno y se hace todo para todos. Los consulta a menudo para
descubrir con ellos la voluntad de Dios. Ora durante mucho tiempo antes de
tomar decisiones. Acompaña con firmeza y bondad a los Hermanos a quienes
confía alguna responsabilidad. |
(CONS1986:
121,02): Comme un père, il est proche de chacun et se fait tout à tous. il
les consulte souvent, recherchant avec eux la volonté de Dieu. Il prie
longuement avant de prendre une décision. Il accompagne avec fermeté et
bienveillance les Frères à qui il confie des responsabilités. |
[1]“No deben contentarse con esta media hora de meditación, sino que han de prolongarla a lo largo del día, por el recuerdo de la presencia de Dios y la práctica de oraciones jaculatorias” (Regla de 1837, cap. II, art. 2, pág. 15). “Antes de responder a las preguntas de los padres acerca de la conducta de sus hijos, deben elevar el corazón a Dios diciendo: Señor, di en mi lugar lo que te es grato y pueda redundar en tu gloria” (Regla de 1837, cap. V, art. 18, pág. 42).
[2]Carta al Hermano Bartolomé, de 1.º de noviembre de 1831 (LPC 1, doc. 24, páginas 72-73).
[3]P.S. de la carta al Hermano Dionisio, de 5 de febrero de 1838: “... Cuando hayan terminado la novena que están haciendo, empiecen otra a mis intenciones. Que la hagan también todos los niños” (LPC 1, doc. 168, pág. 333).
[4]Mt 21, 15-16.
[5]La Regla de 1837 recomienda la práctica de la visita al Santísimo Sacramento:
-Después de la clase de la mañana, cap. II, art. 19, pág. 20; con los niños para enseñarles cómo hacerla con respeto y devoción, cap. IV, art. 13, pág. 37.
-Al llegar a la casa madre, cap. VIII, art. 7, pág. 56.
[6]Seguramente, el mismo Hermano Juan Bautista que en 1839 era director de Saint-Pol-sur-Ternoise y que tenía como ayudante al joven María Lorenzo, que por entonces atravesaba momentos difíciles y a quien el P. Champagnat escribe una carta llena de compasión, el 8 de abril de 1839 (LPC 1, doc. 249, pág. 479).
[7]Sb 7, 11.
[8]1Tm 4, 8.
[9]“No podrán dispensarse del oficio, a menos que exista grave enfermedad o permiso explícito del Superior” (Regla de 1837, cap. II, art. 4, pág. 16).
[10]La falta de reflexión es una de las principales causas de los males que suceden en el mundo, según las palabras de Jeremías: “Toda la tierra se halla desolada con desolación universal, porque no existe nadie que haga reflexión alguna en su corazón... La tierra se halla desolada porque no hay casi nadie que entre dentro de sí mismo, que medite en su espíritu los misterios inefables de la religión y las infinitas bondades de Dios” (PPC, parte primera, tratado V, cap. 8, “De la necesidad de la meditación”, pág. 302).
[11]Mt 13, 44.
[12]“Y quien sabe pesar y reflexionar estas cosas, se desengaña fácilmente de todo lo demás, y se decide a abrazarlas; y conociendo perfectamente de qué valor es la piedra preciosa que ha hallado, nada más le interesa, vende cuanto tiene y la compra” (PPC, parte primera, tratado V, cap. 9, “Ventajas que podemos sacar de la meditación”, pág. 306).
[13]Flp 2, 12.
[14]Sobre todo al Hermano Eutimio (LPC 1, doc. 132, pág. 223).
[15]“La oración mental y el pecado no pueden vivir juntos. La experiencia demuestra, en efecto, que quienes se entregan a la oración difícilmente caen en desgracia de Dios; pero, si por desdicha les acontece caer, entrarán pronto en sí mismos y se convertirán a Dios si no abandonan la oración” (ALFONSO DE LIGORIO, La religiosa santificada, t. 8, cap. XV, 1, VI, pág. 407).
[16]“Pues para lo que he tanto contado esto... es para que se entienda el gran bien que hace Dios a un alma que la dispone para tener oración con voluntad... y cómo, si en ella persevera, por pecados y tentaciones y caídas de mil maneras que ponga el demonio, en fin, tengo por cierto que la saca el Señor a puerto de salvación, como, a lo que ahora parece, me ha sacado a mí” (SANTA TERESA DE JESUS, Vida, 8, 4, BAC 212.50).
[17]Sal 24, 11.
[18]Sal 38, 5-11.
[19]El párroco de Saint-Bonnet-le-Froid “le encontró a la puerta (de la iglesia) de rodillas, con las manos juntas y la cabeza descubierta, a pesar de que soplaba un cierzo violento... Regis siguió pasando las noches en la iglesia, a pesar del rigor del invierno insoportable de aquel año” (DAUBENTON, Vida, libro IV. Lyon, 1803).