09 de febrero de 2002
Uno que otro gazapo
CITO: El País. 24-02-00. Pág. A6. Recuadro. Se estrelló contra una varanda caída.
COMENTO: “El antepecho formado por balaústres o columnas pequeñas y por la barra horizontal que los sujeta”, se llama “ Baranda”;. También se conoce con los nombres de “barandal” o “ barandilla. Escribirlos con “v”” es un gazapo imperdonable. En Antioquia y el viejo Caldas lo distinguen con un vocablo que siempre he admirado “chambrana” (Del antiguo francés “chambrande”.
CITO: El Tiempo. 27-02-2000. Pág. 4ª. Cosas del Día. Ejecución en Texas. Mientras la viuda negra, recibía el jueves pasado sendas inyecciones letales”.
NOTA: Incluido en el Fisgoneo No. 11 del 08-04-2000.
COMENTO : Sendos – as. Es un adjetivo que tiene la particularidad de usarse sólo en plural. Y tiene un único significado.: “Uno o una para cada cual de dos o más personas” V. gr. En sendos carros, llegaron los manifestantes” Emplearlo, como en el ejemplo citado con el significado de “ varias”, es gazapo en el que cae más de un comunicador. “Otra interpretación, la más común e igualmente errónea, dice Cuervo, lo hace equivalente de grande, descomunal, repetido: «me tomé sendos tragos »
CITO: Enrique Gómez Hurtado. Occidente 02-03-2000. Pág. 4. “... sin importar que fueran con avemarías ajenos ”. NOTA: Incluido en el Fisgoneo No. 11 del 08-04-2000.
COMENTO: No sé a quien pueda adjudicarse el yerro que se observa en la cita anterior, si pertenezca en su totalidad al autor E.G.H, o a Occidente. Explico mi duda: El refrán reza “ con padrenuestros ajenos”. Es lógico que pueda parafrasearse utilizando avemarías” en lugar de “padrenuestros”, pero nunca ignorar la concordancia femenina que es ineludible, o sea : “avemarías ajenas.”
CITO: El País. Sirirí. 01-04-2000. Pág. 5. Díganme lo que quieran. Insúltenme. Bapulenme. CITO: Occidente. Octavio Gaviria. 01-04-2000. Pág.6. Del padre Wojtila a San Juan Pablo. “ ... y cual sería mi sorpresa al aterrizar en Barajas; lo primero que vi al descender del avión fue un equipajero leyendo un ejemplar de la revista humorística “ La Codorniz”, con un letrero en la 1ª página “Habemus Papowsky” en vez del tradicional “Habemos Paporum”
COMENTO: He “enyuntado” los gazapos de dos de “mis grandes buenos amigos” porque ambos han pecado contra dos mandamientos diferentes. Sirirí en la “ortografía castellana” y Octavio en la declinación de un sustantivo latino. Explicaciones a la vista. El verbo cuya significación puede ser tanto: “zarandear a una persona”, como “golpearla repetidamente “, o en sentido figurado , “reprender, criticar o hacer reproches”, lo escribiste erróneamente con “b” siendo correcto tanto “vapular, el que tú escogiste, o el más apropiado “vapulear”. Y por este gazapo bien que te mereces uno o los tres significados que del verbo “vapulear”, arriba he detallado.
Y para Octavio, va este recado. Yo creo que a ti como a mí en nuestro bachillerato nos enseñaron las bases del Latín. Recuerda que el sustantivo “ Papas .ae. pertenece a la primera declinación. Y el acusativo singular es “ papam”. Ahora bien. La forma correcta del verbo haber que tú citas es “ habemus. Por tanto para no gazapearte debiste escribir : Papam habemus. La que tú llamas tradicional y que citas como: “habemos paporum” es espuria.
NOTA FINAL. Comencé “embarandado” y terminé “ enlatinado”. Hasta la próxima. Gracias por leerme.