FISGONEO



CARBERTO

09 de febrero de 2002

Uno que otro gazapo


NOTA: Espero que mis lectores con la manifiesta benevolencia con  la que siempre me han distinguido, disfruten también de los temas que aquí trato. Hoy como tantas otras veces, debo echar mano de columnas viejas, pero que no pierden actualidad.

CITO: El País. 24-02-00. Pág. A6. Recuadro. Se estrelló contra una varanda caída.

COMENTO: “El antepecho formado por balaústres o columnas pequeñas y por la barra horizontal que los sujeta”, se llama “ Baranda”;. También se conoce con los nombres de “barandal” o “ barandilla. Escribirlos con “v”” es un gazapo imperdonable. En Antioquia y el viejo Caldas lo distinguen con un vocablo que siempre he admirado “chambrana” (Del antiguo francés “chambrande”.

CITO: El Tiempo. 27-02-2000. Pág. 4ª. Cosas del Día. Ejecución en Texas. Mientras la viuda negra, recibía el jueves pasado sendas inyecciones letales”.

NOTA: Incluido en el Fisgoneo No. 11 del 08-04-2000.

COMENTO : Sendos – as. Es un adjetivo que tiene la particularidad de usarse sólo en plural. Y tiene un único significado.: “Uno o una para cada cual de dos o más personas” V. gr. En sendos carros, llegaron los manifestantes” Emplearlo, como en el ejemplo citado con el significado de “ varias”, es gazapo en el que cae más de un comunicador. “Otra interpretación, la más común e igualmente errónea, dice Cuervo, lo hace equivalente de grande, descomunal, repetido: «me tomé sendos tragos »

CITO: Enrique Gómez Hurtado. Occidente 02-03-2000. Pág. 4. “... sin importar que fueran con avemarías ajenos ”. NOTA: Incluido en el Fisgoneo No. 11 del 08-04-2000.

COMENTO: No sé a quien pueda adjudicarse el yerro que se observa en la cita anterior, si pertenezca en su totalidad al autor E.G.H, o a Occidente. Explico mi duda: El refrán reza “ con padrenuestros ajenos”. Es lógico que pueda parafrasearse utilizando avemarías” en lugar de “padrenuestros”, pero nunca ignorar la concordancia femenina que es ineludible, o sea : “avemarías ajenas.”

CITO: El País. Sirirí. 01-04-2000. Pág. 5. Díganme lo que quieran. Insúltenme. Bapulenme. CITO: Occidente. Octavio Gaviria. 01-04-2000. Pág.6. Del padre Wojtila a San Juan Pablo. “ ... y cual sería mi sorpresa al aterrizar en Barajas; lo primero que vi al descender del avión fue un equipajero leyendo un ejemplar de la revista humorística “ La Codorniz”, con un letrero en la 1ª página “Habemus Papowsky” en vez del tradicional “Habemos Paporum”

COMENTO: He “enyuntado” los gazapos de dos de “mis grandes buenos amigos” porque ambos han pecado contra dos mandamientos diferentes. Sirirí en la “ortografía castellana” y Octavio en la declinación de un sustantivo latino. Explicaciones a la vista. El verbo cuya significación puede ser tanto: “zarandear a una persona”, como “golpearla repetidamente “, o en sentido figurado , “reprender, criticar o hacer reproches”, lo escribiste erróneamente con “b” siendo correcto tanto “vapular, el que tú escogiste, o el más apropiado “vapulear”. Y por este gazapo bien que te mereces uno o los tres significados que del verbo “vapulear”, arriba he detallado.

Y para Octavio, va este recado. Yo creo que a ti como a mí en nuestro bachillerato nos enseñaron las bases del Latín. Recuerda que el sustantivo “ Papas .ae. pertenece a la primera declinación. Y el acusativo singular es “ papam”. Ahora bien. La forma correcta del verbo haber que tú citas es “ habemus. Por tanto para no gazapearte debiste escribir : Papam habemus. La que tú llamas tradicional y que citas como: “habemos paporum” es espuria.

NOTA FINAL. Comencé “embarandado” y terminé “ enlatinado”. Hasta la próxima. Gracias por leerme.




1