CARBERTO
04 de marzo de 2000
Apuntando alto
Cito: El Tiempo. 20-02-2000. Pág. 5A. Ahora se ha ido más lejos. Alfonso López Michelsen.
"Al revolucionario francés que decía: Libertad, cuántos crímenes se han cometido a tu nombre", podríamos parodiarlo diciendo: "Paz, cuántos desafueros se han cometido a nombre tuyo".
Comento: El común de las gentes, - dándole a esta expresión la que trae el Drae:" La mayor parte de las gentes"-, tiene razón al manifestar que "cuando Alfonso López Michelsen habla, pone a pensar a la gente". Tal me sucedió a mí con la frase que cito. No porque dude de que el texto sea el correcto y además de que la autoría pertenezca "al revolucionario francés". Sería un atrevimiento mío, cuestionar la ilustración de nuestro ex presidente. Varias veces he explicado en esta columna la diferencia que existe entre los verbos "parodiar" y "parafrasear". No sobra hacerlo de nuevo. Parodiar, según el diccionario Clave es : "hacer una parodia o imitar de forma burlesca". Parodia : "Imitación burlesca de una cosa seria". En cambio Parafrasear, referido a un texto, es hacer "paráfrasis", o sea: " el cambio de un texto original para acomodarlo a una persona, hecho o acontecimiento diferente, sin variar la idea o mensaje del texto original ".
El ex presidente "parafraseó" nunca "parodió" al revolucionario francés".
Cito: Alberto Silva Scarpetta. El País. 21-02-2000. Pág. A5. "Decir que al Gobernador - sólo hasta noviembre le vinieron a informar sobre las angustias del dinero, no tiene patas ni cabeza".
Comento: Apreciado tocayo, tú que te sientes y eres un adalid de la causa descentralista vallecaucana, en oposición al centralismo hirsuto de Bogotá, no te has podio desprender del
"horrendo, e inapropiado, hasta rolo. Explico una vez más, en qué consiste el error. La preposición "hasta" sirve para: "expresar el término de tiempo, lugares, acciones o condiciones". Se debe acompañar de la negación "no", para que la frase exprese la idea en forma exacta. Debiste por tanto escribir : sólo hasta noviembre no le vinieron a informar..." O más sencillo, olvidarse del "malhadado "hasta" y cambiarlo por la sencilla preposición "en". Esto es : "sólo en noviembre le vinieron a informar. ...". Y listo el pollo.
Cito: VALLA CON DIOS: Así se lee en una valla empotrada en parte estratégica de Cali; creo recordar que está ubicada en la calle 15 Norte, antes de llegar a la avenida sexta.
Comento: Será que los publicistas modernos, quieren arrogarse (no abrogarse) todo el derecho, para estropear la ortografía, con el objeto de transmitir un mensaje en ocasiones, como el presente, confuso o difuso. ¿No hubiera sido más sencillo transcribir lo popular y conocido : VAYA CON DIOS ? . ¿ O será que ya mi cansada mente no alcanzó a interpretar la idea o que soy muy criticón ?. Quiero despejar esta incógnita.
Nota Final. Esta columna, después de una semana de receso, aparece hoy 4 de marzo, cuando se cumplen 23 años de la muerte de mi hijo Andrés Caicedo (septiembre 29 de 1951 - 4 de marzo de 1977). Quiero, con la venia de mis lectores, aprovechar este espacio para transcribir el siguiente soneto:
De Sueños
A la memoria de mi hijo Andrés
Mi sueño es ilusión de variedades,
que me transporta al mundo del ignoto,
confundiendo misterios con verdades;
es un avión que vuela sin piloto.
Los gigantes se vuelven nimiedades,
el silencio también es alboroto,
las angustias no son calamidades,
y la paz puede ser un terremoto.
Yo sueño en blanco y negro, o en colores,
según como me rija el subconsciente,
de la paz interior a sus fulgores.
Cuando comienza a despuntar el día,
yo me encuentro dormido de repente...
porque sigo "soñando" todavía.
Santiago de Cali, 15 de Noviembre de 1993.