Diversaj KantojSub signo de La Verda Kat'
There Is a Tavern in the Town
Angla originalo ĉ. 1883, eble de W. H. Hills aŭ F. J. Adams
Esperantigo verŝajne de Marta EVANS
eldonita en Kantfesto I, 1982Sub signo de la "Verda Kat'", "Verda Kat'",
jen sidas tie la amat', la amat',
kaj gaje trinkas glason da vin',
kaj tute ne pripensas min. Nu, adiaŭ, kamaradoj. Restu vi sen lamentadoj,
ĉar disiĝi fine devas ĉiu amikar'.
Adiaŭ, geamikoj, nun iras mi. Ne plu mi restos tie ĉi, tie ĉi.
La harpon mi pendigos sur salik', kaj bono sekvu vin, amik'. Brunharulino logis lin, logis lin.
Por ami ŝin li lasis min, lasis min,
kaj li, fidela iam al mi,
karese ludas nun kun ŝi. Nu, adiaŭ, kamaradoj. Restu vi sen lamentadoj,
ĉar disiĝi fine devas ĉiu amikar'.
Adiaŭ, geamikoj, nun iras mi. Ne plu mi restos tie ĉi, tie ĉi.
La harpon mi pendigos sur salik', kaj bono sekvu vin, amik'. Sur ŝtono super mia tomb', mia tomb',
gravuru bildon de kolomb', de kolomb',
Kaj al la homoj montros ĝi
ke pro la amo mortis mi. Nu, adiaŭ, kamaradoj. Restu vi sen lamentadoj,
ĉar disiĝi fine devas ĉiu amikar'.
Adiaŭ, geamikoj, nun iras mi. Ne plu mi restos tie ĉi, tie ĉi.
La harpon mi pendigos sur salik', kaj bono sekvu vin, amik'. Enretigita kaj midie ekipita je 2002.01.20.
La midio estas reviziita formo de tiu trovita ĉe ingeb.org.
La unuaj ok mezuroj estas enkonduko (ne ekkantu tro frue).
Reiru al
- mia ĉefpaĝo.
- Kantindekso de La Lilandejo
Ĉi tiu paĝo estas parto de la Jahua filio
http://geocities.datacellar.net/lilandr/
de
http://www.scn.org/~lilandbr/
la tttejo de
Liland Brajant Ros'