Donu Hejmon al mi...

"Oh, give me a Home..."

Home Colony Memorial Esperanto Songbook
A collection of more than sixty songs--
over twenty of them with melodies,
the rest to well-known tunes
--in the International Language

Esperanto

introduced and annotated (sparingly)
in English
and with grammar and pronunciation guides
Kompilis / Compiled by
Liland Brajant Ros'

Eldonis / Published by Eldonejo Cigneto
1997

Jen listo de la kantotitoloj (kaj iliaj originaloj inter krampoj), komencvortoj, kaj kelkaj {melodinomoj} en Donu Hejmon al mi..., Esperanta kantaro por anglalingvanoj, kompilita de Liland Brajant Ros' kaj eldonita en oktobro 1997 de Eldonejo Cigneto.
Rimarkigoj:
  • M -- la muziko aperas en la libro
  • * -- laŭ mi kredo la teksto aperas unuafoje en la libro
  • # -- mi verkis aŭ tradukis la tekston

  • This is a list of the song titles (and their originals in parentheses), first lines (with ">" cross-references to titles), and a few {tune names} in Donu Hejmon al mi..., an Esperanto songbook for English speakers, compiled by Leland Bryant Ross and published in October 1997 by Eldonejo Cigneto.
    Notes:
  • M -- the music appears in the book
  • * -- I believe the text appears for the first time in this book
  • # -- I wrote or translated the text
  • A bo co ĉo do e fo (The alphabet song) * #
  • Adiaŭo (Aloha 'oe) M
  • Amanto kun la karulin' (It was a lover and his lass)
  • Anjo Lori (Annie Laurie)
  • Antaŭe feliĉa, nun plena de morn' > Sur fluganta trapez'
  • Antaŭen marŝas ni {Battle Hymn of the Republic sin. John Brown's Body}
  • Bela sonĝanto (Beautiful dreamer)
  • Bonan nokton (Good night, ladies)
  • Ĉe kareso de printempo > Antaŭen marŝas ni
  • Ĉe kongresa bal' M
  • Ĉe mia karulo (Auprès de ma blonde) M
  • Ĉiu, ĉiu, ĉiu, ĉiu M
  • Ĉu vi iros al Skarbra foir'? > Skarbra foir'
  • Dancu, dancu! (Tancuj, tancuj) M
  • Descendu, kara ĉaro (Swing low, sweet chariot) M * #
  • Dezirante trinki haltis mi > Kukolo
  • Diksiland' (Dixie)
  • Do kion volas ribelul'? > La karmanjolo
  • Donu hejmon al mi en la Hejm-Koloni' > Hejm', Hejm-koloni'
  • Donu hejmon al mi sur la vasta preri' > Hejm' sur la preri'
  • Dum mi trapromenis la stratojn Laredajn > La stratoj Laredaj
  • Dum rikoltos ni (Bringing in the sheaves)
  • En aŭtuna la arbar' > Fungoj
  • En fojnamaseto {Auprès de ma blonde} M
  • En kaverno, en kanjono > Klementin'
  • En kotonlando mi volus esti > Diksiland'
  • En la liton venis nova sento > La vespero
  • En la mondon venis nova sento > La espero
  • En Maksveltona valo > Anjo Lori
  • Erinaco M
  • Estu gaja, amik' {Happy birthday to you} * #
  • Forlasas vi min > Neforgesumin'
  • Frato Jaĉjo (Frère Jacques)
  • Fungoj M
  • Glitante sur la neg' > Tintilar'
  • Ĝardene de la patro > Ĉe mia karulo
  • Ĝojo, bela dia lumo > Odo al ĝojo
  • Hejm', Hejm-koloni' {Home on the Range} * #
  • Hejm' sur la preri' (Home on the Range)
  • Hejmo, dolĉa nom' (Home, Sweet Home)
  • Ho, bela land', ho vasta land' > Usona land'
  • Ho, diru, ĉu vi, per matena > La stelplena standardo
  • Ho kara knab', la sakfajfil' > Kara knabo
  • Hurladis la vintro > La voj' al Dandi'
  • Jen la kanto de kuraĝ' > La fluanta tajdo
  • Jozefo maljunulis, maljunis li tre > La ĉerizarba himno
  • Ju pli ni estas kune (The More We Get Together)
  • Kanto de fraŭlineto (Don't Let Me Die an Old Maid)
  • Kanto de studentoj (Gaudeamus Igitur) M
  • Kanto de vagabondo M
  • Kara knabo (Danny Boy) {Londonderry Air}
  • Karega fraŭlino > Ĉe kongresa bal'
  • Klementin' (Clementine)
  • Koko krias jam! (originale hungara) M
  • Kruelas milito (The Cruel War)
  • Kukolo M
  • La aĉa-plaĉa bando (The Wraggle-Taggle Gypsies)
  • La bard' irlanda (The Minstrel Boy)
  • La ĉerizarba himno (The Cherry-Tree Carol)
  • La espero M
  • La fluanta tajdo {Tramp! Tramp! Tramp!}
  • La frostigita "LOGGER" (The Frozen Logger)
  • La iamo longe for (Auld Lang Syne)
  • La internacio (L'Internationale) M
  • La karmanjolo (La Carmagnole) M
  • La krokodil' M
  • La lingvo por ni {My Bonnie}
  • La malnova kverka sitelo (The Old Oaken Bucket)
  • La penso de la hom' > Liberas la pens'
  • La polv' sur mia plando > Kanto de vagabondo
  • La prakonatojn ĉu ni lasu > La iamo longe for
  • La stelplena standardo (The Star-Spangled Banner) {Anacreontic Hymn}
  • La stratoj Laredaj (The Streets of Laredo)
  • La vespero {La espero} [priseksa parodio] M
  • La voj' al Dandi' (The road and the miles to Dundee) M
  • Liberas la pens' (Die Gedanke sind frei) M
  • Lorelej' (Die Lorelei) M
  • Malamikete de las nacjes {parto de La Marseillaise}
  • Mariston logas vasta mar' (originale sveda) M
  • Mi amas tre vagadi tra > Feliĉa Vagemul'
  • Mi sidis min ĉe tablo > La frostigita "LOGGER"
  • Militon iris irlanda bard' > La bard' irlanda
  • Ne scias mi, kial mi estas > Lorelej'
  • Neforgesumin' M
  • Nia avo foje trovis erinacon > Erinaco
  • Nian valon laŭdire vi lasos > Ruĝ-rivera valo
  • Nian valon vi baldaŭ forlasos > Ruĝ-rivera valo
  • Odo al ĝojo {Hymn to Joy}
  • Plej karas hejmlokoj > La malnova kverka sitelo
  • Plenigu la glason, ho ĉiu bonul' > Vivu la stel'
  • Plezuroj palacaj ne plaĉas al mi > Hejm', dolĉa nom'
  • Pluva nub' la rifojn jen balaas > Adiaŭo
  • Por Esperanto, se vi klopodas > Samideana trinkkanto
  • Resvingu min valse (Swing Me Around Again, Willie)
  • Ruĝ-rivera valo (Red River Valley - 2 versioj)
  • Samideana trinkkanto M
  • Sankta Luĉio (Santa Lucia)
  • Se l' tutan nokton ul' pasigas (When all night long a chap remains, el Iolanthe) #
  • Se scius mi flugi (eble originale pola) M
  • Semas ni matene > Dum rikoltos ni
  • Sen hejmo, sen monero > En fojnamaseto
  • SEVLO {Sidewalks of New York}
  • Skarbra foir' (Scarborough Fair)
  • Sub signo de la "Verda Kat'" (There is a Tavern in the Town)
  • Sur fluganta trapez' (The Man on the Flying Trapeze)
  • Sur la mar' brilas stel' de arĝento > Sankta Luĉio
  • Sur monto kaj step' indianoj > La lingvo por ni
  • Tintilar' (Jingle Bells)
  • Tra tuta Usono mi vagis (Acres of Clams) {Old Rosin the Beau} * #
  • Tri ciganoj venis > La aĉa-plaĉa bando
  • Usona land' (America the Beautiful) {Materna} *
  • Varsovia kanto (A Whirlwinds of Danger - originale pola) M
  • Venu bardo, stevardo > Kanto de fraŭlineto
  • Vivu la stel' {Vive l'amour}

  • Verkita de Liland Brajant Ros'.
    Reiru al:
    mia hejmpaĝo, aŭ la

    listo de kantoj en La Lilandejo
    .
    Retpretigita 1998.01.07; reviziita 2001.06.03; korektita 2001.06.10.
  • 1