I read
= recenzo en Esperanto = review in English |
Contents:
- Recenzoj Legipretaj (numeroj indikas ordon de afiŝado)
Reviews Ready to Read (numbers indicate order of postings)- Fiery Cross, The : The Ku Klux Klan in America, Wyn Craig Wade (004)
- Professor and the Madman, The, Simon Winchester (001)
- Rahii Ina Boqor? The Frog Princess?, Pamela Mann (003)
- Swahili: The Rise of a National Language, Wilfred Whiteley (002)
- Baldaŭ Aperos (Mi jam legis, restas nur tajpi la rimarkojn)
Soon to Appear (I've done the reading, just need to type up my notes)- Jesus: A Revolutionary Biography, John Dominic Crossan
- Pastor, I Am Gay, Howard Bess
- Saint Leibowitz and the Wild Horse Woman, Walter Miller
- Nunaj Legaĵoj Eventuale Iam Aperontaj
Current Reading that May Make It Someday- The Purpose Driven Church, Rick Warren
- The Abkhazians, George Hewitt
- Institutio Christianae Religionis - The Institutes of the Christian Religion, Johannes Calvinus
- Nekonata konato, Douglas Boatman
- A Place for the Sacred: Native American and European American Representations of Death in the American Landscape, Suzanne Butler Perlmutter
- 2061: Odyssey Three, Arthur C. Clarke
- 2000.11.27
The Professor and the Madman- Simon Winchester, New York: HarperCollins, 1998
A fascinating study of the intersection of madness and lexicography. Rating A+ for anyone interested in either topic. Some disquieting hematic descriptions, etc.
Future OED editors may wish to note the example of a double negative construction at the foot of p. 110: Would not this astonishing young man (Murray was then just over forty) not be the ideal candidate? || The unspeakable nature of the topic notwithstanding, I'm so surprised not to have heard of the candiru (p. 192) that I half suspect the author of making it up: An attack by the renowned Brazilian fishlet known as candiru, which likes to swim up a man's urine stream and lodge in the urethra with a ring of retrorse spines preventing itsremoval, is one of the very rare circumstances in which doctor [sic] will perform the operation, known as a peotomy. Reminds me not a little of fungally infected Megaloponera foetens and like denizens of Mr. Wilsons Cabinet of Wonder... || Aside from the candiru, the only place where the author's erudition dealt me a blank was this from the top of p. 197: All the casual inconveniences of old age were being piled onto his madness, each a Pelion upon Ossa [my emphasis], until William Minor was no more than a thin and elderly wretch, feared by no one, pitied by all.
Tradukindeco: 90. Tradukebleco: 50.- 2001.01.08
The Fiery Cross : The Ku Klux Klan in America- Wyn Craig Wade, Oxford, 1987 (2a eld. 1997)
Tre bona historio; Marko: A. Epitomiginda en Esperanto. Aparte tradukendaj estas la rakonto pri la fondigxo de la unua kukluksklano post la Enlanda Milito, kaj la parto pri la juna Ho Chi Minh en Usono (kaj estus bone traduki aux tradukigi lian verkon el la franca).
Tradukindeco: 75 (tuta libro); 100 (partoj). Tradukebleco: 90.- 2000.11.28
Swahili: The Rise of a National Language- Wilfred Whiteley, London: Methuen, 1969
Very useful background info that unfortunately ends with Uhuru barely begun. Rating C (would be higher if upper to date).
So how come I never knew (and still don't know) anything to speak of about Tippu Tip?
Tradukindeco: 20. Tradukebleco: 90.- 2000.12.03
Rahii Ina Boqor? The Frog Princess?- Pamela Mann, somala tr. Adam Jama, ilus. Jill Newton, London: Mantra, 1995
Tre amuza anglalingva rakonto por infanoj kun paralela somala teksto. Marko D+++++. Kvankam la tuto estas ĉarmega kaj supozeble somalaj infanoj tre ĝuus la ilustraĵojn, mi opinias malprobable, ke ili komprenus la aludojn al Pinokjo; la ĉevalo Belo; Kokineto (kiu timas, ke la ĉielo falos); la Botkatino; kaj kompreneble La Rano-Princo. Al mi ŝajnas strangege, ke oni somaligis "Pinokjon" kiel "Baynookiyoo" (kial ne "Binookiyoo"? ĉu britoj kutime prononcas la unuan silabon de Pinocchio kun la diftongo el "sigh"?). Kaj ĉu somalaj ranoj vere blekas "Waan akhriyay!"??! Mi dubas. Ĉu ranoj en Esperantujo blekas "Ĝinlegis!"? Ke nepre preferinda estus reverko surbaze de indiĝenaj fabeloj (kaj indiĝenaj vortludoj), mi opinias.
Tradukindeco: 90. Tradukebleco: 20.
- Returne al (Return to)
- Frontpaĝo de mia TTTejo (My Website's Front Page)
- Mia Persona Indeksa Paĝo
- My Personal Index Page
- Anglophones' Entrance
The background music is Cheating Game,
the tune I wrote in 1996 for my sacred ballad on Jesus' ancestrices,
Who'd Have Thought the Lord Almighty
and which turned out to be an awful lot like
Silver Threads and Golden Needles