Anglalingva fonto : Washington Songs and Lore, p. 182
Unue eldonita en Seattle Post-Intelligencer, 1944
Rim.: Oni komprenu, ke la toponimoj ne estas esperantigitaj, sed nur esperante literumitaj; tiuj, kiujn antaŭstaras artikolo, estas nomoj de riveroj (do "la Soldak" signifas "la rivero Soldak [Sol Duc]" ktp); la senartikolaj estas lokoj. Rajnero estas monto.
De Brinan ĝis la Bogaĉil', de Lami ĝis Lapuŝ'Trankvilas de l' Skajkomiŝ ĝis la pinto de Rajner',
Kaj de la nobla Soldak ĝis linda Dakabuŝ'
De Samiŝ ĝis Samamiŝ, Sukŭamiŝ ĝis Kirkland',
Afablas la klimato en la Ĉiam Verda land'.
Jen Ĉimakam' kaj Stilakum', ŝprucejo de l' gujdak',
La dolĉa Stilagŭamiŝ, la vigla Skukamĉak'.
Ĉe Moklips kaj Kopejles raz-klamojn ĉasas ni —
Ja pec' de Paradizo, la kaban' en Puĝeti'!