R. v. St. Martin (1933), 40 R. de Jur. 411 (Que. Sess. Ct.)

[1.1] L'accusé a été traduit devant cette Cour pour répondre à l'accusation suivante, à savoir:

[1.1] The accused was brought before this Court to answer the following accusation, namely:

[2.1] "Il est déclaré sous serment, que: A la Cité de Montréal, dit district, depuis le 1er jour d'octobre 1932, jusque le ou vers le 25 janvier 1933, Albert St-Martin, a publié des écrits blasphématoires, les dits libelles étant publiés sous divers titres, notamment, sous les titres de 'Sandwiches' et de 'Forum' dans cinq numéros du journal 'Spartakus' organe officiel des chômeurs, les dits numéros portant les dates: premier octobre, onze octobre, vingt-six octobre, neuf novembre, et huit décembre de l'année mil neuf cent trente-deux et étant produits au soutien du présent acte d'accusation comme exhibits P-1, P-2, P-3, P-4 et P-5, portant les lettres initiales E.A.B.L., Greffier de la Couronne, comme mettant par là, un acte criminel, etc."

[2.1] "It is declared under oath, that: In the City of Montreal, in the district of the same name, since the 1 day of October 1932, until around the time of January 25, 1933, Albert St-Martin, published written blasphemies, the said libels being published under diverse titles, notably, under the titles of 'Sandwiches' and 'Forum' in five issues of the journal 'Spartakus', official organ of the unemployed, the said issues bearing these dates: October 1, October 11, October 26, November 9, and December 8 of the year One Thousand Nine Hundred and Thirty-Two and having produced in support of the present formal charge the same [issues] as exhibits P-1, P-2, P-3, P-4 and P-5, bearing the initialed letters E.A.B.L., Clerk of the Crown, the same being placed here, a criminal act, etc."

[3.1] La preuve de la Couronne démontre par le témoignage de Mtre. D. Gilmour que l'accusé tant à l'enquête préliminaire que devant les jurés a admis être l'auteur des écrits prétendus libelleux mentionnés dans l'acte d'accusation, mais il a nié être l'auteur des écrits publiés dans le journal ou pamphlet connu sous le nom de 'Spartakus' sous la rubrique 'Forum'.

[3.1] The evidence of the Crown is proven by the testimony of D. Gilmour that the accused in the preliminary hearing that was before jurors, admitted to being the author of the writings claimed to be libellous [that were] mentioned in the formal charge, but he was not the author of the writings published in the journal or pamphlet under the name of 'Spartakus' under the heading 'Forum'.

[4.1] Les écrits mentionnés dans l'acte d'accusation ont été produits et sont actuellement au dossier sous la cote Nos 1 à 6 inclusivement et font partie de l'acte d'accusation.

[4.1] The writings mentioned in the formal charge have been produced and are actually on file under the designation Numbers 1 through 6 inclusive and make up part of the formal charge.

[5.1] La preuve démontre également qu'un grand nombre de copies de ce journal 'Spartakus' ont été saisies par la Police Provinciale au No. 2036 rue Fafard.

[5.1] The evidence equally demonstrates that a large number of copies of the journal 'Spartakus' were seized by the Provincial Police at No. 2036 Fafard Street.

[6.1] Devant moi, l'accusé St-Martin a admis également être l'auteur des écrits publiés dans 'Spartakus' connus sous le nom de 'sandwiches'.

[6.1] Before me, the accused St-Martin equally admits being the author of the writings published in 'Spartakus' known under the name of 'sandwiches'.

[6.2] Il a été également admis par écrit, signé par les deux parties qu'au nombre des priéres qu'enseigne la religion catholique, il en est une appelée:

[6.2] It is equally admitted by writing, signed by both parties that of a number of prayers taught by the Catholic religion, one requests:

[6.3] 'Bénissez-nous ô Mon Dieu ainsi que la nourriture que nous allons prendre.'; que dans certaines cérémonies religieuses de la religion catholique, il se fait un sermon.

[6.3] 'Bless us O My God and the food that we go to eat'; that in certain religious ceremonies of the Catholic religion, it is made a sermon.

[7.1] La plainte est basée sur l'article 198 of Code Criminel qui décrète que la question de décider si une matière publiée, constitue un libelle blasphématoire, est une question de fait dont la décision est réservée aux jurés.

[7.1] The complaint is based on article 198 of the Criminal Code that declares that the question of determining if a published matter constitutes a blasphemous libel is a question of fact whose outcome is reserved to jurors.

[7.2] Cet article décrète également qu'il est permis de discuter les sujets religieux même en public, pourvu que cette discussion soit faite de bonne foi et dans un language convenable.

[7.2] This article equally declares that it is permissible to discuss religious subjects even in public, provided that this discussion is made in good faith and in decent language.

[8.1] Nous devons faire remarquer immédiatement que notre article 198 est au moins, en apparence, plus étendu que le texte reconnu par la jurisprudence anglaise et le droit commun anglais.

[8.1] We must immediately remark that our article 198, at least in appearance, expands the text beyond that recognized by the English jurisprudence and the English common law.

[9.1] Dans notre droit, le libelle blasphématoire est commis dès qu'il attaque un sujet religieux quel-conque, de mauvaise foi et dans un langage indécent.

[9.1] In our law, blasphemous libel is committed by attacks on any religious subjects, in bad faith and in indecent language.

[9.2] Cependant, nous croyons pouvoir ajouter que même en Angleterre, le libelle blasphématoire existe également lorsqu'il a pour objet non seulement la divinité ou les Saintes Ecritures, mais aussi toutes personnes ou objets sacrés.

[9.2] Nevertheless, we believe in addition [?] that even in England, blasphemous libel equally exists for objects, not only the divine or the accounts of the Saints, but also all persons or sacred objects.

[10.1] Nous citons immédiatement sur ce point, une partie du sommaire du jugement rendu par la Cour d'Appel d'Angleterres, dans la cause de: Rex v. Ramsay, 24 avril 1883, Cox Criminal Law Cases, Vol. 15, page 231:

[10.1] We immediately cite on this point, one part of the summary of the judgment returned by the English Court of Appeal, in the case of Rex v. Ramsay, April 24, 1883, Cox Criminal Cases, Vol. 15, page 231:

[10.2] [English original] "The mere denial of the truth of the Christian Religion or of the Scriptures is not enough per se to constitute a writing a blasphemous libel so as to render the writer or publisher indictable. But indecent and offensive attacks on Christianity or the Scriptures or sacred persons or objets [sic] calculated to outrage the feeling of the general body of the community, to do [sic] constitute the offense of blaspheming and render writers or publishers liable at common law to criminal prosecution."

[11.1] Ce jugement est trés important puisqu'il a servi de base aux codificateurs des lois de la rédaction de l'art. 198 du C.C. 20 Commission Royal, p. 117.

[11.1] This judgement is very important since it served as the basis for the codifiers of the laws compromising article 198 of the 20th Royal Commission on the Criminal Code, p. 117. [I'm guessing what the "C.C. 20" refers to]

[12.1] Dans le même volume, à la page 217, nous trouvons également la même doctrine.

[12.1] In the same volume, on page 217, we similarly find the same doctrine.

[13.1] La jurisprudence canadienne est bien pauvre en décisions sur le point que nous occupe.

[13.1] The Canadian jurisprudence is indeed poor on decisions on this point that we deal with.

[13.2] Cependant, il serait injuste de passer sous silence, l'ouvrage de Mtre. E.J. Murphy, que nous trouvons rapporté au Volume 48, C.C.C., pages 1 à 22, dont nous extrayons ce qui suit:

[13.2] Nevertheless, it could be unfair to pass silently over the work of Mister E.J. Murphy, who we find reports in Volume 48, C.C.C., pages 1 to 22, from which we extract what follows:

[14.1] [English original] "Destroy or discredit or weaken the sense of religion in a people and you remove the best guarantee of government, undermine the force of law and open the way to all sorts of lawlessness and abuse. Government is founded on law and law in its last analysis rests on religion. Where is the security for property, for reputation, for life, if the sense of religious obligation desert the oaths which are the instruments of investigation in Courts of Justice. All tends to shake the fabric of society which is built on Christian ideas. Governments are fully justified in prosecuting the blasphemer or him who would destroy religion and thereby make room for anarchy, by breeding and fostering mischief."

[15.1] Examinons maintenant les divers articles publiés dans le journal 'Spartakus' qui a été distribué à un grand nombre de personnes dans la Cité de Montréal.

[15.1] Examine now the various articles published in the journal 'Spartakus' that are being distributed to a great number of people in the City of Montreal.

[15.2] Il suffit d'en lire la derniére page pour reconnaître un grand nombre de nos amis, chez les juges, chez les avocats, chez les politiciens, etc. à qui ce journal a été adressé par la malle ou autrement.

[15.2] It suffices in reading the last page for recognizing [that] a great number of our friends, judges, lawyers, politicians, etc. are being addressed in this journal by the mailbag or otherwise.

[15.3] Les extraits des exhibits produits qui vont suivre, d'après la preuve, ont été rédigés et signés par l'accusé et publiés, sinon uniquement par lui-même, au moins sous sa direction et avec sa collaboration.

[15.3] The extracts of the exhibits produced that are to follow, after the evidence, have been written and signed by the accused and published by himself, or at least under his direction and with his collaboration.

[16.1] Extrait de l'exhibit P-1, page 1:

[16.1] Extracts of exhibit P-1, page 1:

[16.2] "Quand je pense à la duperie dont vous avez été la victime de la part de tous les politiciens; quand je pense à l'injure criante que l'on vous fait, à l'humiliation dégradante que l'on vous impose en vous infligeant l'opprobe de l'odieuse, de l'infâme, de l'ignoble charité; . . ."

[16.2] "When I think of the deception of which you have been the victim on the part of all the politicians; when I think of the flagrant injuries that they have done to you, of the degrading humiliations that they have imposed on you; [and the] infliction of shameful, odious, infamous, and ignoble charity; . . ."

[17.1] Extrait de l'exhibit P-2, page 6:

[17.1] Extract of exhibit P-2, page 6:

[17.2] "Nous entendons attaquer la charité comme palliatif et démontrer, que ce moyen est inique, cruel, inhumain; que, fatalement ceux qui distribuent ces aumônes sont et seront toujours des barbares hypocrites, des voleurs fieffés, des criminels éhontés; que ceux qui les subventionnent sont leurs complices . . ."

[17.2] "We intend attacks on charity as a palliative and demonstrate that its ways are iniquitous, cruel, [and] inhumane; that, inevitably the ones that distribute those alms are and always will be barbaric hypocrites, utter thieves, [and] shameless criminals; that the ones that subsidize [them] are their accomplices."

[18.1] Même exhibit, page 7:

[18.1] Same exhibit, page 7:

[18.2] "R.--Vous m'avez demandé ce que je pensais de ces ensoutanés; j'ai répondu: Pouvez-vous 'voir des voleurs plus fettes', ils volent l'estomac des pauvres . . ."

[18.2] "R.--You I have asked what I think of those in vestments; I have responded: You can 'see those thieves celebrate', they steal from the stomach of the poor . . ."

[18.3] "R.--Ils sont pires que tous ceux-là; ils ont des prêtres qu'ils nomment 'Paid-organizers', et comme les prêtres; ils ont une échelle de degrés; à mesure que ces 'paid-organizers' montent en grade, ils sont payés plus cher, pareil comme pour les évêques, les archevêques; dans leurs assemblées, c'est une collecte par-ici, une collecte par-là. . ."

[18.3] "R.--They are worse than all those here; they have the priests who they call 'Paid-organizers', and like priests, they have a scale of degrees; to measure when these 'paid-organizers' climb in grade, they are paid extravagantly, likewise for the bishops, [and] archbishops; in their assemblies, some collect for this, some collect for that. . ."

[19.1] Extrait de l'exhibit P-3, page 12, OPIUM:

[19.1] Extract of exhibit P-3, page 13, "OPIUM":

[19.2] "Ecoutons le sermon d'un prédicateur prônant la charité; il faut d'abord se rendre compte des circonstances concommittantes qui accompagnent ce sermon; c'est dans une salle à voûte très élevée, où les sons sont donc amplifiés; il y a là un pénombre qui porte à l'indécis, instigateur de mysticisme; tout-à-fait en avant, des lumières sur lesquelles les regards se rivent et nul n'ignore l'effet hypnotique de la fixation du regard sur un objet brillant, luisant ou lumineux."

[19.2] "Listen to the sermon of a preacher extolling charity; he first takes it upon himself to give an account of the concomitant circumstances that accompany that sermon; it is in a very high vaulted auditorium, where sounds are therefore amplified; it is a dim light which brings to the undecided [this] instigator of mysticism; absolutely in front are lights on whom everyone's eyes are riveted and nobody can ignore the hypnotic effect of the fixed looks on a bright object, shining or luminous."

[19.3] "Pour exercer une influence magnétique sur les assistants, l'orgue a inondé la salle de ses effluves; les assistants eux-mêmes ont été depuis leur naissance soumis à l'influence hypnotique, magnétique et avilissante de la répétition; depuis des années, on les a habitués à venir faire certaines gestes, prononcer certaines paroles, écouter religieusement, avec vénération les exhortations qu'un homme, vêtu autrement que les autres, pour faire croire qu'il n'est pas comme les autres, vient leur débiter . . ."

[19.3] "To exert a magnetic influence on those present, the organ floods the auditorium with its exhalations ; the audience members themselves have started to fall under its hypnotic influence, magnetic and enervating by repetition; after years, some of these regulars come to make certain gestures, say certain words, listen religiously with veneration, to the exhortations of a man, dressed differently than others, who makes them believe that he is not like the others and has come to their deliverance . . . "

[19.4] "Le terrain est donc tout préparé pour recevoir la semence de l'habile hypnotiseur, ce dernier, qui a passé sa vie à étudier l'art de faire faire [sic] aux hommes ce qui ne fait pas l'affaire de ces derniers mais qui est bénéficiable à celui qui les endort, connait bien son métier."

[19.4] "The ground is therefore all ready to receive the seed of the skilled hypnotizer, the last act, who spends his life in the study of the art of making men who do not bustle about in these final [performances], but who is beneficial to those who sleep, knowing well their job."

[19.5] "Il commence par diviser son auditoire pour mieux régner."

[19.5] "He begins by dividing his audience for better control."

[19.6] "Il s'adresse d'abord aux riches; s'appuyant sur de prétendues paroles d'autant plus fausses qu'elles auraient été prononcées depuis long-temps: Malheur aux riches . . ."

[19.6] "He first addresses the wealthy; he relies on spoken claims altered so much that they are uttered for a long time: Misfortune to wealth . . ."

[20.1] Même exhibit, à la page 12, également:

[20.1] Same exhibit, also on page 12:

[20.2] "Et là ces accusés commencent à retirer des quatre mains; c'est un tronc de Saint-Antoine par-ci, un tronc du pain des pauvres par-là, partout des troncs pour les pauvres, jusque dans le greffe de la Court du Recorder: les fidèles émus subjugés, souscrivent avec empressement qui $0.50, qui $1.00, qui $100.00, d'autres adressent des habits, de la nourriture, du pain de 4 cents, retour du front, d'autres, de la 'swash', et là au cri de Amen, Amène, Amènes, les millions affluent dans les coffres des institutions de charité."

[20.2] "And these accused begin to remove four hands [?]; it is a collection of Saint Anthony by a collection of bread for the poor, everywhere collections for the poor, even in the office of the Court of Records: the faithful move clerks to subscribe with eagerness to $ 0.50, to $ 1.00, to $ 100.00, and others address clothing, food, 4 cent bread, the return of the face [?], others of the 'swash' [?], and to the cry of Amen, Give, Give, the millions rush into the coffers of the institutions of charity."

[21.1] Même exhibit, à la page 11:

[21.1] Same exhibit, on page 11:

[21.2] "Oui, par la charité, vous voulez exterminer chez l'homme ce qu'il y a de résistant, de lutteur . . ."

[21.2] "Yes, by charity, you expect to exterminate from mankind those who are resistants, fighters . . ."

[22.1] Même exhibit à la page 10:

[22.1] Same exhibit on page 10:

[22.2] "Mais les bons frères, les très chers frères, révèrends chers frères, que faisaient-ils donc pendant que l'un d'eux lanç ait ainsi les sandwiches à la 'swash'.

[22.2] "But the good brothers, the very dear brothers, dear reverend brothers, they make do for themselves [wild guess] while one of them throws the same sandwiches to the 'swash'."

[22.3] "A 4 pattes les Canayens".

[22.3] "The 4-handed Canadians".

[22.4] "Un autre exemple, celui-ci photographié, lithographié et publié par le journal 'La Presse'".

[22.4] "Another example, this photography, lithography and publishing by the journal 'The Press'".

[22.5] "Avant de permettre aux chômeurs de manger les délicieux sandwiches au béloné, on les force à se mettre à genoux, les bras étendue en croix, pendant qu'on prononce une évacation à l'être suprême pour le remercier des faveurs dont il les a comblé, pour exprimer leur reconnaissance à Notre Sainte Mère l'Eglise qui vient à leur secours, grâce à la charité."

[22.5] "Before allowing the unemployed to eat delicious garfish sandwiches, they are forced to get on their knees with their arms crossed, during which they evocatively tell the Supreme Being thanks for the gifts with which they have been showered, expressing their gratitude to Our Sainted Mother Church which comes to their assistance, graceful in charity."

[22.6] "Quand, épuisés de fatigue, les malheureux laissent enfin tomber leus bras, on les contraints à rester à genoux, les mains derriére le dos."

[22.6] "When, exhausted with fatigue, these unfortunates finally let fall their arms, somebody forces them to stay on their knees, their hands behind their backs."

[22.7] "Et là pour jouir curellement en véritable sadique théocraque, de sa domination sur ces oprimés, on place devant chacun d'eux l'un de ces fameux sandwich sur une chaise, précisément où l'on pose le postérieur des gens."

[22.7] "And then for enjoyable cruelty in a genuine sadistic theocracy [and] its domination over these oppressed [people], they place in front of each of them those famous sandwiches on a chair, precisely where they put the men's rears."

[22.8] "Puis, défense de toucher des mains au précieux sandwich de la charité; il faut que les malheureux grignotent de leur mieux, saisissant rien qu'avec leur lèvres, la langue et le bout des dents, comme ils peuvent, des deux morceaux de pain, et, pour ne rien perdre; eh, bien, ils lèchent volontairement le fond de la chaise . . ."

[22.8] "Then, defend touching the precious sandwich of charity; they take those unfortunates nibbling their best, biting nothing with their lips, tongue and the tip of their teeth, like they must for two morsels of bread, and without anything to lose; oh, well, they voluntarily lick the bottom of the chair . . ."

[22.9] "Pendant ce temps, le gros frère jouit de son triomphe; il a bien raison de se réjouir: une nation qui tolère une institution de charité, mèrite d'ètre traitée avec un tel mépris . . . dans le tas des affamés?"

[22.9] "During this time, the fat brothers enjoy their triumph; they have good reason to rejoice: a nation that tolerates an institution of charity, merits being treated with such contempt . . . in the starving masses?"

[22.10] "Ils etaient le nez aplati dans les vitres, riant à gorge déployés, la bédaine ébranlée par la rate, leurs éclats de rire sonore se faisaient entendre jusque de l'autre côte de la rue et, ils avaient raison; quel triomphe, voir l'humanité abrutie, aveuglée, soumise à la domination de l'Oligarchie des 'sépulcres blanchis' assassinant les hommes au moyen de l'invention diabolique de Saul de Tarse (alias Saint-Paul) Caritas; Caritas; qui remplit les coffres de ces très chers frères de trèsors inouis."

[22.10] "They are the flat nose in the window, cheerful to gorge openly, paunches shaking in the spleen, their bursts of ringing laughter making themselves heard up to the other side of the street, and they have reason; what triumph, see exhausted humanity, blinded, submit to the domination of the Oligarchy of 'white sepulchres' [and] assassinate men by means of the diabolical invention of Saul of Tarsus (alias Saint Paul): Charity; Charity fills the coffers of those very dear brothers with unprecedented treasure."

[23.1] Même exhibit, à la page 10, également:

[23.1] Same exhibit, also on page 10:

[23.2] "Et là, pour jouir cruellement en véritable sadique théocratique, de sa domination sur ces opprimés, on place devant chacun d'eux l'un de ces fameux sandwich sur une chaise, précisément où l'on pose le postérieur des gens."

[23.2] "And then for enjoyable cruelty in a genuine sadistic theocracy [and] its domination over these oppressed [people], they place in front of each of them those famous sandwiches on a chair, precisely where they put the men's rears."

[23.3] "Puis, défense de toucher des mains au précieux sandwich de la charité; il faut que les malheureux grignotent de leur mieux, saisissant rien qu'avec leur lèvres, la langue et le bout des dents, comme ils peuvent, les deux petits morceaux de pain, et, pour ne rien perdre; eh! bien, ils lèchent volontairement le fond de la chaise." référez à la page 6-A.

[23.3] "Then, defend touching the precious sandwich of charity; they take those unfortunates nibbling their best, biting nothing with their lips, tongue and the tip of their teeth, like they must for two little morsels of bread, and without anything to lose; oh! well, they voluntarily lick the bottom of the chair." Refer to page 6-A.

[24.1] Extrait de l'exhibit P-4 page 13.

[24.1] Extract of exhibit P-4, page 13.

[24.2] "Tout crime a un mobile: celui des institutions de charité est évident: c'est pour din de lucre et de profit se composant de la différance entre les sommes fabuleuses qu'elles reçoivent de tous les gogos, y compris nos législateurs et l'insignifiante pitance qu'elles donnent aux nécessiteux . . ."

[24.2] "Every crime has a motive; that of these charitable institutions is evident: it is for making money and profit that composes the difference between the fabulous sums which they receive from the gullible (including our legislators), and the insignificant pittance that they donate out of necessity . . ."

[25.1] Même exhibit, à la page 14:

[25.1] Same exhibit on page 14:

[25.2] "Pieux dévots, cruels bigots, chanteurs de gesta Dei per Franco voyez ce fleuve de sang qui crie vengeance contre vous."

[25.2] "Pious devotees, cruel bigots, singers of Gesta Dei per Franco, look at this river of blood that cries vengeance against you."

[25.3] "A vous seuls vous en avez fait couler plus que tout autre."

[25.3] "On your own you have brought down everyone."

[25.4] "Veuillez donc simplement vous abreuver de pater, d'ave, d'oremus, car il est temps enfin de suivre le conseil de votre maître."

[25.4] "Would you please simply water down the Lord's Prayer, the Hail Mary, and the Oremus, because if it is finally time to follow the counsel of your master."

[25.5] "Celui qui se sert de l'épée . . ."

[25.5] "He who lives by the sword . . ."

[26.1] Extrait de l'exhibit P-5, page 17:

[26.1] Extract of exhibit P-5, page 17:

[26.2] "Surtout les institutions de charité, comparaissez et défendez-vous; car vous ne sauriez croirre les conséquences terribles qui pourraient découler de votre sinistre silence."

[26.2] "Particularly the charitable institutions, come forth and defend yourselves; because you do not know the terrible consequences that could come from your sinister silence."

[27.1] Même exhibit, à la page 18:

[27.1] Same exhibit, on page 18:

[27.2] "Le prêtre est à ses fidèles ce que le père de famille est à ses enfants."

[27.2] "The priest is to his congregation what the father of a family is to his children."

[27.3] "Le premier endort la méfiance de sa clientèle par des menaces diaboliques et infernales; l'autre oblige ses enfants à se coucher de bonne heure en menaçant ses petits de les faire manger par le loup-garou."

[27.3] "The first deadens suspicion in his clientele by diabolical and hellish threats; the other makes his kids go to sleep at the right time by threatening his children of being eaten by the werewolf."

[27.4] "Et pourtant le prêtre ne croit pas plus à l'enfer ou au ciel que Baptiste au loup-garou ou bonhomme Sept-Heures."

[27.4] "And at Seven O' Clock, even the priest does not believe in the Baptists' heaven or hell for good fellows or werewolves."

[27.5] "Que d'hypocrisie, mes aieux . . ."

[27.5] "What hypocrites, my friends . . ."

[28.1] Même exhibit, à la page 18, également, signé: S. CLAVE:

[28.1] Same exhibit, also on page 18, signed S. CLAVE:

[28.2] "La religion est l'art d'exploiter la crédulité, la crainte, l'espoir et l'ignorance de ses semblables."

[28.2] "Religion is the art of exploiting the credulous, the fearful, the hopeful, the ignorant, and others like them."

[28.3] "Débarassons-nous au plus sacrant de ces trois vices sociaux."

[28.3] "We've left and cleared away these three social vices."

[29.1] Extrait de l'exhibit P-6, page 1:

[29.1] Extract of exhibit P-6, page 1:

[29.2] "Quand je pense à la duperie dont vous avez été la victime de la part de tous les politiciens; quand je pense à l'injure criante que l'on vous fait, à l'humiliation dégradante que l'on vous impose en vous infligeant l'opprobe de l'odieuse, de l'infâme, de l'ignoble charité . . ."

[29.2] "When I think of the deception which you have been the victim of on the part of all the politicians; when I think of the flagrant insults that they have made [said] to you, the degrading humiliation that they have imposed on you, the odious opprobrium, the infamy, of ignoble charity . . ."

[30.1] Même exhibit, P-6, 11 octobre 1932:

[30.1] Same exhibit, P-6, October 11, 1932:

[30.2] "Q.--Et comme vous êtes charitable, vous donnez à la très révérende soeur, toute la 'swill' que vous ne pouvez pas vendre, au prix de une cent la livre . . ."

[30.2] "Q. And as you are charitable, you give to the very reverend nuns, all the 'swill' that you couldn't sell, priced at one cent per pound . . ."

[30.3] "Q.--Je n'ai jamais tant regretté qu'il n'y ait pas d'Etre Suprême et de séjour éternel, pour vous récompenser, vous et la très révérende soeur, comme vous le méritez . . ."

[30.3] "Q.--I haven't ever regretted that you do not receive the Supreme Being and eternal rest for your reward, you and the very reverend sisters, just like you deserve . . ."

 

[30.4] "R.--Oui, parce qu'il n'y a guère que les institutions affiliées à Rome, comme les prêtres, les frères, les soeurs qui donnent de la 'schwass, aux pauvres, parce qu'ils sont partisants de la charité; les autres sont moins pieux, ils ne nourissent pas les gens à la chouasse."

[30.4] "R.--Yes, because they are like the institutions affiliated with Rome, like the priests, the brothers, the sisters that donate the 'schwass', to the poor, because they are supporters of charity; the others are less pious, they do not nourish the men to failure."

[30.5] "R.--Mais les 'chariteux' donnent ce qui ne leur coûte rien . . ."

[30.5] "R.--But these 'charities' give [only] when it doesn't cost anything . . ."

[31.1] Il est évident que l'accusé s'attaque à la religion pratiquée par la majorité du peuple de cette province, et qu'il se sert pour cette discussion d'un language indécent et blessant les sentiments religieux du peuple chrétien qui habite non seulement notre province mais notre pays.

[31.1] It is evident that the accused has attacked the religion practiced by the majority of the people of this province, and that he has used in this discussion language indecent and hurtful to the religious sentiments of the Christian people who reside not only in our province but in our country.

[32.1] Tel que dit ci-dessus notre loi, et l'article 198 prohibent la publication de tout écrit sur un sujet religieux lorsque le language employé dans ces discussions est indécent, de mauvaise foi et de nature à blesser le sentiment religieux du public, catholique ou chrétien.

[32.1] As was said before, our law and article 198 prohibits the publication of all writing on a religious subject when the language used in those discussions is indecent, in bad faith, and of a nature hurtful to the religious sentiments of the public, Catholic or Christian.

NOTE: At this point, for some weird reason, the judge begins to quote passages that he has already quoted. I've cut & pasted the same translations & indicated where the original quotation is.

[33.1] Dans les articles susdits, dont nous relatons les extraits ci-dessus, l'accusé s'attaque aux prêtres en les traitant de 'pieux dévots, curels bigots; et à page 14 de l'exhibit P-4: 'Veuillez donc simplement vous abreuver de pater, d'ave, d'oremus, car il est temps enfin de suivre le conseil de votre maître. Celui qui se sert de l'épée . . '[the first phrase quoted is from paragraph 25.2, and the second quotation is from paragraphs 25.4 & 25.5]

[33.1] In the aforementioned articles, which we related in the prior extracts, the accused attacked priests with the name 'pious devotees, cruel bigots'; and on page 14 of the exhibit P-4: "Would you please simply water down the Lord's Prayer, the Hail Mary, and the Oremus, because if it is finally time to follow the counsel of your master. He who lives by the sword . . ."

[34.1] Dans un autre endroit, "le prêtre est à ses fidèles ce que le père de famille est à ses enfants. Le premier endort la méfiance de sa clientèle par des menaces diaboliques et infernales . . . . . .Pourtant le prêtre ne croit pas plus à l'enfer ou au ciel que Baptiste au lop-garou [sic] ou bonhomme Sept-Heures." [the quotations are from paragraphs 27.2 to 27.4]

[34.1] In another part, "the priest is to his congregation what the father of a family is to his children. The first deadens suspicion in his clientele by diabolical and hellish threats . . . . . . .At Seven O' Clock, even the priest does not believe in the Baptists' heaven or hell for good fellows or werewolves."

[35.1] "La religion est l'art. [sic] d'exploiter la crédulité, la crainte, l'espoir et l'ignorance de ses semblables." [this quotation is from paragraph 28.2]

[35.1] "Religion is the art of exploiting the credulous, the fearful, the hopeful, the ignorant, and others like them."

[36.1] Exhibit P-3, page 12: OPIUM, parlant des sermons, l'on note spécialement:

[36.1] Exhibit P-3, page 12: OPIUM, speaking about sermons, of special note:

[37.1] "Les assistants eux-mêmes ont été depuis leur naissance [. . .] habitués à [. . .] écouter religieusement [. . .] les exhortations d'un homme, qui n'est pas vêtu comme [. . .] les autres, pour faire croire qu'il n'est pas comme les autres, vient leur débiter . . . Le terrain est donc tout préparé pour recevoir la semence de l'habile hypnotiseur [. . .] qui a passé sa vie à étudier l'art de faire faire [sic] aux hommes ce qui ne fait pas [. . .] lui-même." [these quotations are from paragraphs 19.3 and 19.4, with some words omitted and some words added, alterations marked in bold]

[37.1] "The audience members themselves have regularly started to fall under and listen religiously to a man who is not dressed like the others, who makes them believe that he is not like the others and has come to their deliverance . . . The ground is therefore all ready to receive the seed of the skilled hypnotizer who spends his life in the study of the art of making men do what he won't do himself."

[38.1] Et plus loin:

[38.1] And further:

[38.2] "Au cri de Amen, Amène, [. . .] les millions affluent dans les coffres des institutions de charité." [this comes from paragraph 20.2]

[38.2] "To the cry of Amen, Amen, the millions rush into the coffers of the institutions of charity."

[39.1] L'accusé a non seulement insulté et vilipendé le ministre de la religions catholique, mais aussi les institutions de charité et les institutions religieuses qui sont, à bon droit, considérées comme de puissants auxiliares de la religion chrétienne.

[39.1] The accused not only insulted and vilified the ministers of the Catholic religions, but also the institutions of charity and the religious institutions which are rightly considered as strong auxiliaries of the Christian religion.

[40.1] Ainsi en parlant des frères: [from 22.2:] "Pendant que l'un d'eux lanç ait des sandwiches à la 'swash' [from 22.9:] dans le tas des affamés, [from 22.10:] ils etaient le nez aplati dans les vitres, riant à gorge déployée, la bédaine ébranlée par la rate, leurs éclats de rire sonore se faisaient entendre jusque de l'autre côte de la rue et, ils avaient raison; quel triomphe, voir l'humanité abrutie, aveuglée, soumise à la domination de l'Oligarchie des 'sépulcres blanchis' assassinant les hommes au moyen de l'invention diabolique de Saul de Tarse (alias Saint-Paul). Caritas: qui rempli les coffres de ces très chers frères de trèsors inouis."

[40.1] Thus in speaking of brothers: "While one of them throws the same sandwiches to the 'swash' in the starving masses, they are the flat nose in the window, cheerful to gorge openly, paunches shaking in the spleen, their bursts of ringing laughter making themselves heard up to the other side of the street, and they have reason; what triumph, see exhausted humanity, blinded, submit to the domination of the Oligarchy of 'white sepulchres' [and] assassinate men by means of the diabolical invention of Saul of Tarsus (alias Saint Paul). Charity: it fills the coffers of those very dear brothers with unprecedented treasure."

[41.1] A la page 1, de l'exhibit P-6, parlant de la charité:

[41.1] On page 1 of exhibit P-6, speaking of charity:

[41.2] "Quand je pense à l'injure criante que l'on vous fait, à l'humiliation dégradante que l'on vous impose en vous infligeant l'opprobe de l'odieuse de l'infâme, de l'ignoble charité . . .";[from paragraph 29.2]

[41.2] "When I think of the flagrant insults that they have made [said] to you, the degrading humiliation that they have imposed on you, the odious opprobrium, the infamy, of ignoble charity . . ."

[42.1] Plus loin:

[42.1] Further:

[42.2] [From 17.2:] "Ceux qui distribuent ces aumônes sont et seront toujours des barbares hypocrites, des voleurs fieffés, des criminels éhontés; . . . [from 18.2:] Ce que je pense de ces ensoutanés: C'est que ce sont des voleurs plus 'fettes', ils volent l'estomac des pauvres. [from 18.3:] Les prêtres sont des 'paid-organizers'; montant en grade, ils sont payés chers selon leur degré d'hiérarchie comme les évêques, les archevêques, dans leurs assemblées, c'est une collecte par-ici, une collecte par-là. . ."

[42.2] "The ones that distribute those alms are and always will be barbaric hypocrites, utter thieves, [and] shameless criminals; . . . This is what I think of those in vestments: it is that they are [fettes?] thieves, they steal from the stomach of the poor. The priests are 'paid organizers'; climbing in grade, they are paid extravagantly according to their rank in the hierarchy, likewise for the bishops, [and] archbishops; in their assemblies, it is a collection by place, a collection by individual . . ."

[43.1] Parlant de Soeur Bonneau:

[43.1] Speaking about Sister Bonneau:

[43.2] [from 30.2:] "Et comme vous êtes charitable, vous donnez [. . .] toute la 'swill' que vous ne pouvez pas vendre, au prix de une cent la livre. [from 30.3:] Je n'ai jamais tant regretté qu'il n'y ait pas d'Etre Suprême et de séjour éternel pour vous récompenser, vous et la très-révérende soeur comme vous le méritez. [from 30.4:] Il n'y a guère que les institutions affiliées à Rome, comme les prêtres, les frères, les soeurs qui donnent de la schwass, aux pauvres. [from 30.5:] Ces chariteux donnent ce qui ne leur coûte rien."

[43.2] "And as you are charitable, you give all the 'swill' that you couldn't sell, priced at one cent per pound. I haven't ever regretted that you do not receive the Supreme Being and eternal rest for your reward, you and the very reverend sisters, just like you deserve. They hardly ever [?] when the institutions are affiliates of Rome, like the priests, the brothers, the sisters that donate the schwass to the poor. These charities give [only] when it doesn't cost anything. "

[44.1] Le 9 novembre:

[44.1] November 9th:

[44.2] "C'est la théocratie qui des l'enfance prépare cette mentalité; c'est elle qui forme la structure mentale des électeurs pendant l'enfance l'adolescence et ainsi continue à contrôler le cerveau des adultes."

[44.2] "It is theocracy which in childhood prepares that mentality; it's what forms the mental structure of the voters during childhood and adolescence, and thus continues to control the minds of adults."

[44.3] "Il est donc nécessaire d'acheter l'influence de la théocratie pour toute personne pour se faire élire."

[44.3] "It is therefore necessary to purchase the influence of the theocracy for everyone that wins an election."

[45.1] "Le haut clergé, la haute finance et la haute politique sont les trois principales tentacules d'une même pieuvre qui empoisonnent la société actuelle."

[45.1] "High clergy, high finance, and high politics are the three main tentacles of the same octopus that poisons current society."

[46.1] Dans l'exhibit P-3, page 10:

[46.1] In exhibit P-3, page 10:

[46.2] "Et là, pour jouir cruellement en véritable sadique théocratique, de sa nomination [a misspelling--it should be "domination"] sur ces opprimés, on place devant chacun d'eux l'un de ces fameux sandwich sur une chaise, précisément où l'on pose le postérieur des gens." [this is the third time this passage has been quoted, see paragraphs 23.2 & 22.7]

[46.2] "And then for enjoyable cruelty in a genuine sadistic theocracy [and] its domination over these oppressed [people], they place in front of each of them those famous sandwiches on a chair, precisely where they put the men's rears."

[46.3] "Puis défense de toucher des mains au précieux sandwich de la charité; il faut que les malheureux grignottent de leur mieux, saisissant rien qu'avec leurs lèvres, la langue et le bout des dents, comme ils peuvent, les deux petits morceaux de pain, et,pour ne rien perdre; eh! bien, ils lèchent volontairement le fond de la 'chaise.'" [same as paragraphs 22.8 and 23.3]

[46.3] "Then, defend touching the precious sandwich of charity; they take those unfortunates nibbling their best, biting nothing with their lips, tongue and the tip of their teeth, like they must for two little morsels of bread, and without anything to lose; oh! well, they voluntarily lick the bottom of the 'chair.'"

[47.1] De l'analyse que nous venons de faire des divers écrits signés par l'accusé et dont il est responsable en loi, il est facile de venir à la conclusion qu'ils se rapportent tous à des sujets religieux.

[47.1] The analysis that we have just done of the various writings signed by the accused and for which he is responsible in law, [makes] it is easy to come to the conclusion that they relate to religious subjects.

[48.1] La charité est une vertu théologale que nous trouvons bien définie dans la Sainte Ecriture: "'Aimez-vous les uns les autres,' dit Notre Seigneur."

[48.1] Charity is a theological virtue that we find well defined in Holy Scripture: "Love your neighbour as you love yourself,' said Our Lord."

[48.2] Elle fait partie de la croyance non seulement des adeptes de la religion catholique, mais aussi de la religion des peuples chrétiens.

[48.2] It makes up part of the beliefs not just of followers of the Catholic religion, but also of the religion of the Christian people.

[49.1] Les prêtres sont les ministres qui prêchent la religion catholique, qui l'enseignent, la défendent, et forment par conséquent, partie intégrante de la religion catholique et chrétienne.

[49.1] Priests are ministers that preach the Catholic religion, that teach [it], that protect [it], and [they] consequently form an integral part of the Catholic and Christian religion.

[49.2] Pour les catholiques, ils sont les représentants du Christ.

[49.2] For Catholics, they are the representatives of Christ.

[50.1] Les institutions religieuses forment également partie de la religion pratiquée par la majorité du peuple de cette province.

[50.1] Religious institutions similarly form part of the religion practiced by the majority of people in this province.

[51.1] Les sermons délivrés par nos prêtres sont également une coutume religieuse qui existe depuis des siècles et qui mérite d'être respectée.

[51.1] The sermons delivered by our priests are likewise a religious custom that has existed for ages and that merits being respected.

[51.2] Le 'Bénédicité', prière récitée avant les repas depuis des siècles, non seulement par les catholiques mais aussi par les chrétiens fait aussi partie de la religion que l'être humain pratique à l'égard de son Créateur.

[51.2] "Grace", the prayer recited before a meal for ages, not only by Catholics but also by Christians, makes up part of the religion that a human being practices to respect his Creator.

[52.1] Or l'accusé a écrit et publié des articles sur tous ces sujets religieux regardant directement la religion ou intimement liée à cette dernière en des termes indécents, inconvenables et pour me servir de son expression favorite: "Diaboliques."

[52.1] Now, the accused wrote and published these articles entirely on religious subjects looking directly at religion or intimately linked to the latter in indecent, inappropriate terms, and it serves me to use his favourite expression: "Diabolical."

[53.1] Il aurait pu discuter les questions contenues dans ces articles libelleux d'une manière digne et honnête, sans pour cela, tomber sous le coup de la loi.

[53.1] He could have argued the questions contained in these libellous articles in a dignified and honest manner, without it falling under the scope of the law.

[53.2] Notre loi est très large sur la discussion des choses ou des questions religieuses, mais elle exige deux conditions "sine qua non"; la bonne foi et un langage convenable.

[53.2] Our law is very broad on the discussion of religious things or questions, but it demands two conditions "sine qua non"; good faith and decent language.

[54.1] L'accusé a choisi une mauvaise époque pour publier ces écrits où il insulte à gogo des hommes respectés et vénérés, et des institutions sans lesquelles des milliers de pauvres et de malheureux seraient sans abri et sans nourriture.

[54.1] The accused has chosen a bad time for publishing these writings when they frequently insult respectable and venerable men, and [also] institutions without which millions of the poor and unfortunate would without shelter and food.

[54.2] Le peuple, à l'heure qu'il est, et surtout à Montréal, souffre, est inquiet, énervé, et ce n'est pas avec des écrits libelleux comme ceux publiés par l'accusé que l'on pourra l'apaiser et lui procurer la paix et la tranquilité auxquelles il a droit.

[54.2] The people, at this time, and particularly in Montreal, suffer, apprehensively, restlessly, and it is not with libellous writings like those published by the accused that one could calm and provide the peace and tranquility to which they have a right.

[55.1] L'accusé n'a oublié personne: la religion, la politique, la haute finance, tous ces corps publics, importants et indispensables à notre organisme social, ont été l'objet de son courroux.

[55.1] The accused is not a lost individual: religion, politics, high finance, all the public bodies, important and indispensable to our social system, are the object of his anger.

[56.1] Il me semble pourtant que nos législateurs, nos politiciens fédéraux, provinciaux, et même municipaux font leur possible pour procurer autant de bien-être à la population qui souffre, et qu'ils ne méritent pas d'être vilipendés d'une manière aussi fielleuse que l'accusé l'a fait dans les écrits produits en cette cause.

[56.1] It appears to me, however, that our legislators, our federal, provincial, and municipal politicians alike, make it possible to bring much well-being to the population that suffers, and that they do not merit being vilified in a venomous manner that the accused creates in the writings produced in this case.

[57.1] Evidemment en ce qui concerne notre clergé et nos institutions religieuses, l'accusé semble bien mal renseigné, car la vérité admise par tout le monde de bonne foi, c'est que sans ces corps religieux, la foi, la moralité, la charité et l'honnêteté, je pourrais dire la conscience sociale auraient fait naufrage depuis longtemps.

[57.1] Obviously, in that which concerns our clergy and our religious institutions, the accused appears very misinformed, because the truth accepted by the whole world, in good faith, it that without these religious bodies, faith, morality, charity, and honesty, the social conscience I speak of would have been cast away a long time ago.

[58.1] Nous croyons qu'il est de notre devoir de bien définir ce qui est la loi en matière de libelle blasphématoire.

[58.1] We believe that it is our responsibility to define well the law on material that is blasphemously libellous.

[58.2] Notre loi, comme en Angleterre, ne défend pas la libre discussion sur des sujets religieux, pourvu que cette discussion soit faite de bonne foi et dans un langage approprié au sujet traité.

[58.2] Our law, like in England, does not forbid unrestrained discussion on religious subjects, provided that discussion is made in good faith and in language appropriate to the subjects treated.

[59.1] Odgers, page 404, sur le libelle dit:

[59.1] Odgers, page 404, on spoken libel:

[59.2] [English original] "What the law censures or resists is not the mere expression of anti-Christian opinion, whatever be the doctrines assailed or the arguments employed. It only interferes where our religious feelings are insulted and outraged by wanton and unnecessary profanity and there surely it is right that some provision should exist to prevent such an offence to the highest and noblest instincts of our nature."

[60.1] La définition d'après cet auteur, du libelle blasphématoire est comme suit, page 386:

[60.1] The following definition by this author of blasphemous libel is as follows, on page 386:

[60.2] [English original] "It is a misdemeanour, punishable by indictment and by criminal information, to speak, or write and publish with intent to shook [sic] and insult believers, any scurrilous or profane words vilifying or ridiculing God, Jesus Christ, the Holy Ghost, the Old or New Testament, or Christianity in general (Bowman v. Secular Society, ltd., 1917, A.C. 406; 86 L.J. Ch. 565; and see Nokes on Blasphemy, pp. 95-98)."

[61.1] Et plus loin, le même auteur dit:

[61.1] And further, the same author said:

[61.2] [English original] "The intent to shock and insult believers is an essential element in the crime . . . The existence of such an intent is a question of fact for the jury, and the onus of proving it lies on the prosecution. The hest [sic] evidence of such an intention is usually to be found in the work itself. If it is full or [sic] scurrilous and opprobrious language, if sacred subjects are treated with offensive levity, if indiscriminate abuse is employed instead of argument, then a malicious design to wound the religious feelings of others may be readily inferred. But where the work is free from all offensive levity, abuse and sophistry, and is in fact the honest and temperate expression of religious opinions conscientiously held and avowed, the author is entitled to be acquitted; for his work is not a blasphemous libel."

[62.1] Un grand nombre d'hommes de loi sont sous l'impression que le libelle blasphématoire n'existe que lorsqu'on adresse des insultes à la Divinité.

[62.1] A great number of men of law are under the impression that blasphemous libel does not exist when one addresses insults to the Divinity.

[62.2] C'est là, évidemment une erreur tant d'après la loi anglaise, que d'après notre loi.

[62.2] There is obviously an error here in following English law, [rather] than following our law.

[62.3] Il peut y avoir un libelle blasphématoire nous dit: Odgers, page 388, dans toute publication contenant des expressions grossières répugnantes et blessantes à l'égard de la religions, dépassant les limits d'une controverse décente et n'ayant pour d'autre but que d'outrager les sentiments de toute personne sympathisant avec la chrétienté, voici son texte:

[62.3] It could have be a blasphemous libel, [as] we said: [according to] Odgers, page 388, every publication containing expressions that are crass, repugnant, and hurtful to the regards of religion go beyond the limits of decent controversy and have no purpose other than to outrage the sentiments of every person sympathetic to Christianity[.] Here are his words:

[63.1] [English original] "The essence of the crime consists in the publication of words concerning the Christian religion so scurrilous and offensive as to pass the limits of decent controversy, and to be calculted [sic] to outrage the feeling of any sympathiser with Christianity (R. v. Gott 1922, 16 Cr. App. Rep. 87)."

[64.1] Starkie, libelle, 4ième édition, page 599, résume dans les lignes suivantes: le critérium ou le test par lesquels nous pouvons reconnaître l'existence de ce libelle:

[64.1] Starkie, Libel, 4th edition, page 599, summarizes in the following lines the criterion or the test by which we can recognize the existence of this libel:

[65.1] [English original] "It is the mischievous abuse of this state of intellectual liberty which calls for penal censure. The law visits not the honest errors, but the malice of mankind. A wilful intention to pervert, insult, and mislead [an]other, by means of licentious and contumelious abuse applied to sacred subjects, or by wilful misrepresentations or wilful sophistry, calculated to mislead the ignorant and unwary, is the criterion and test of guilt. A malicious and mischievous intention, or what is equivalent to such an intention, in law, as well as morals . . . a state of apathy and indifference to the interests of society . . . is the broad boundary between right and wrong."

[66.1] Cependant pour décider cette cause, il n'est pas nécessaire de prendre en considération la fausseté des faits contenus dans les articles libellés produits en cette cause.

[66.1] However, for deciding this case, it is not necessary to take into consideration the falsity of the statements contained in the libellous articles produced in this case.

[67.1] Nous avons déjà déclaré dans ce jugement, que les expressions employées par l'accusé dans les articles publiés dans "Spartakus" dont il reconnait la paternité étaient grossières, blessantes, répugnantes et d'une nature à blesser les sentiments religieux du peuple chrétien qui habite non seulement notre province mais notre pays.

[67.1] We have again declared in this judgment that the expressions employed by the accused in the articles published in "Spartakus" of which he acknowledges the authorship, are crass, hurtful, repugnant, and of a nature to wound the religious sentiments of Christian people who live not only in our province but our country.

[68.1] L'accusé est un homme âgé de près de 60 ans, très instruit, ayant une grande expérience de la vie, connaissant les doctrines et les principes de la religion chrétienne, sachant que la grande majorité du peuple canadien appartient à cette religion.

[68.1] The accused is a man nearly 60 years old, very educated, having great experience in life, knowledgable in the doctrines and the principles of the Christian religion, aware that the great majority of the Canadian people belong to that religion.

[68.2] Comment par conséquent pouvait-il être de bonne foi, lorsqu'il a écrit les articles libelleux produits en cette cause.

[68.2] How in consequence could he be in good faith, when he wrote the libellous articles produced in this case.

[68.3] Il ne saurait invoquer à son secours, évidemment l'ignorance de la loi, ou l'inexperience de la vie.

[68.3] He cannot invoke for his assistance obvious ignorance of the law or inexperience in life.

[68.4] Il savait par conséquent qu'en insultant les prêtres de la religion catholique, les institutions religieuses, les prières et les coutumes et le dogme de la religion chrètienne, qu'il allait blesser les chrétiens qui professent cette religion; qu'il allait jeter un discrédit sur les dogmes et les principes religieux, que la chrétienté respecte et honore depuis des siècles.

[68.4] He knows by consequence that in insulting the priests of the Catholic religion, the religious institutions, the prayers and the customs and the dogmas of the Christian religion, that he wounds the Christians who profess that religion; that he hurls disrepect on the religious dogmas and principles, which Christianity respects and honours since ages past.

[68.5] C'est donc voluntariement qu'il a écrit et publié les articles incriminés sans se soucier des effets désastreux qu'ils pouvaient avoir sur l'esprit de la jeunesse, des faibles et des ignorants.

[68.5] It is therefore voluntarily that he writes and publishes these incriminating articles without his caring about the disastrous effects that they could have on the minds of youth, the poor, and the ignorant.

[69.1] Cette intention est d'autant plus claire et formelle, que l'accusé a répété maintes et maintes fois, ces mêmes affirmations fauses et libelleuses concernant la religion chrétienne en publiant à diverses reprises dans le journal "Spartakus" des accusations mensongères sur la charité, les cultes, les pratiques religieuses, les ministres du culte, de la majorité du peuple de cette province.

[69.1] This intention is quite clear and definite, as the accused has frequently repeated numerous times these same false and libellous statements concerning the Christian religion in various publications in the journal "Spartakus", [including] deceitful accusations about charity, worship, religious practice, [and the] religious ministers of the majority of the people of this province.

[69.2] L'accusé ne saura donc invoquer la bonne foi.

[69.2] The accused cannot therefore knowingly invoke good faith.

[69.3] Tout démontre la contraire.

[69.3] Everything demonstrates the contrary.

[70.1] A mon grand regret, je suis obligé de trouver l'accusé coupable et de le punir.

[70.1] To my great regret, I am obliged to find the accused guilty and punishable.

[70.2] L'accusé cependant a déjà fait plusieurs jours de prison dans une autre cause, et je sais que cette détention a eu un effet désastreux sur sa santé.

[70.2] The accused, however, already served several days in prison in another case, and I know that that detention had a disastrous effect on his health.

[70.3] J'aurai pitié de lui.

[70.3] I pity him.

[70.4] J'espère que l'accusé qui est un homme instruit, intelligent, cessera ses attaques contre les croyances bonnes et sincères de la majorité du peuple de cette province.

[70.4] I hope that the accused, who is an educated, intelligent man, ceases his attacks against the sincere and good beliefs of the majority of the people of this province.

[70.5] Et s'il n'obéissait pas à ce conseil de la Cour, le Ministère public sera obligé de revenir à la charge.

[70.5] And if he [the accused] is not obedient to the Court's counsel, the public prosecutor will be obliged to return with the charge.

[71.1] Je vous condamne à $100.00 d'amende et à défaut de paiement à trois mois d'emprisonnement et en plus à fournir deux cautions de $500.00 chacune, garantissant que vous garderez la paix, et à défaut de fournir ce cautionnement à trois autres mois de prison.

[71.1] I sentence you to a $100.00 fine, and in default of payment to three months imprisonment, and in addition to two bonds of $ 500.00 each, guaranteeing that you keep the peace, and in default an additional security of three additional months in prison.

[72.1] Huit jours vous sont accordés pour remplir les obligations contenues dans cette sentence.

[72.1] You are given eight days to carry out the obligations contained in this sentence.

END

1