La nòstra terra l'è minacciada de partii e moviment che sostègnen ona polìtega antisolidal terribilment immoral e vergognosament colpévol. I veri Padan, orgoglios di sò tradizion de solidarietaa, dísen:
NÒ A L'ANTISOLIDARISM!
NÒ A L'INTOLLERANZA!
NÒ AL RAZZISM!
SÌ AL COMMÈRC EQUITATIV E
AL BOICOTAGG DI MULTINAZIONAI!

^ schiscia chinscì ^ ^ schiscia chinscì ^


Sît dla minoranza linguésstica galitâlica o padèna - Scito da minoransa lenguìstica gallitàlica ò padann-a - Sitt de la minoranza linguìstica gallitàlica ò padana - Sit ëd la minoransa lenghìstica galitàlica ò padan-a

Ârea emiglièna e rumagnôlaSân MarenÀrea lìgureMónegoPais mentonascÀrea lombardaTesin e vai dal GriscionTrentinÀrea piemontèisa

NÒTA: i pubblicitaa mettuu de Yahoo signìfichen minga l'approvazion de l'autor del sitt

Artìcolo Cös'a l'è a Padania?/Che cos'è la Padania? do Dàvide Sivèro

Stémma ed socuanti minorànz padèni dla Sizégglia e dla Lucâgna ed Gin Pugliese

Artìcolo L'Ìsoa de San Pê da Manuela Pavanello

Collegament

Artìcol La Lingua "Padanese" del prof. Geoffrey Hull



CÖS'A L'È A PADANIA?

questo articolo in italiano (variante standard)

Segondo a stragrande maggioransa di studiosi, drento a-o territöio onde se parla e lengue vegnùe da-o latin, che se ghe dixe "Romania", o confin lenguìstico ciù importante e netto, ch'o precede donca ògni ätra distinsion tra 'na lengua e l'ältra, o l'è a coscì-ciammâ linia Spezza-Rèmne (che in realtæ a l'ha e doe estremitæ unna à Massa e l'ätra approscimativamente à meitæ da còsta marchigiann-a), ch'a ô spartisce inte doe parte: unna, quella occidentale, a va da-o Portogallo à l'Italia settentrionale e à l'Istria, l'ätra, quella orientale, a comprende gròsso mòddo l'Italia propiamente peninsolare, a Sicilia, a Còrsega, a Romanìa e a Moldavia. A Sardegna, pe-e seu caratterìstiche particolæ, a constituisce unn'àrea à parte. L'importansa de sto confin a l'ìmplica naturalmente l'imposcibilitæ che e parlæ presente da 'na parte de sta linia chì séggian incluse into mæximo scistema lenguìstico* de de ätre che se treuvan da l'ätra parte.


A Romania.

Do 1969, Heinrich Lausberg, conscideròu comme un di ciù grændi linguisti do XXo sécolo, inta seu òpia Romanische Sprachwissenschaft, classificando e lengue neolatinn-e segondo un schema ch'o l'è restòu quello ciù açettòu da-i linguisti, o contava drento a-a Romania orientale doe lengue vive: l'italian çentro-meridionale, articolòu inte diverse varietæ locale da-o toscan a-o sicilian, e o romeno, mentre o n'individuava eutto inta Romania occidentale: o franseise, o francoproensâ, l'occitan, o castilian, o catalan, o portogheise, o reto-romanzo, co-e seu variante friolann-a, ladinn-a çentrale e romancia, e quello ch'o ghe diva, in mancansa de 'n tèrmine ciù inequivocàbile, "italian settentrionale", lengua constituïa da-e variante locale emiliann-a, istriann-a, lìgure, lombarda, piemonteise, romagnòlla e véneta, parlæ à Mónego e da-i confin do Prinçipato à quei da Repùbbrica italiann-a, in Liguia, Piemonte, Texin, Lombardìa, Emilia-Romagna, Lunixann-a, inta Romagna Toscann-a e inte di ätri comun da region amministrativa toscann-a vixin a-i confin regionali settentrionali, à San Marin, inte Marche settentrionale, in Véneto, Trentin, into Canton Grixon meridionale, into Frioli-Veneçia Giolia meridionale e inte l'Istria ch'a l'apparten a-e Repùbbriche de Slovenia e de Croaçia, in ciù che inte çerte colònie lenguìstiche feua de sto territöio chì (de enclaves in Dalmaçia, Còrsega etc.). Di linguisti comme Angelo Monteverdi aveivan zà identificòu l'individualitæ de sta lengua chì, ch'a tegnià longo tempo a denominaçion de "erto italian" (in italian "alto italiano", comme inte A. Monteverdi, Manuale di Avviamento agli Studi di Linguistica, Milan 1952) ò "italian settentrionale", à tutte e mainëe inta consciensa ch'a no fa miga parte do scistema lenguìstico do toscan, ch'o l'è a base de l'italian standard.
Inti anni 70 a seçion de Lombardìa, Canton Texin e Grixon lombardo de l'AIDLCM (Assoçiaçion Internaçionale pe-a Defeisa de Lengue e de Cultùe Minacciæ) a comensa à parlâ de comunitæ lenguìstica "padann-a" ò "gallitàlica", deuviando 'na pòula un pò ambigua, ma meno che "italian settentrionale", coniâ do 1853 da Bernardin Biondelli, e riferìndose pe òua solo che a-e popolaçioin d'idiòma emilian, lìgure, lombardo, piemonteise e romagnòllo, e do 1982 o glottòlogo Geoffrey Hull de l'
Universcitæ Macarthur de Sidney Òvest o scrivià 'na tesi, intitolâ The Linguistic Unity of Northern Italy and Rhaetia, in sciâ lengua ciammâ "Padanian" -e o gh'unià tra l'ätro o friolan, o ladin parlòu into Trentin-Sudtiròlo e inte l'estremo Véneto settentrionale, e o romancio do Canton Grixon "in màrgine"-, dìndoghe "Padania" a-a tæra ond'a l'è parlâ, utilizzando di tèrmini evidentemente sensa nisciun scignificato polìtico. L'illustre linguista australian o l'ha elaboròu tra l'ätro 'na grafìa unificâ adattâ à tutte e parlæ padann-e.
Çerti linguisti, cfr. quei de l'
Osservatöio Linguasphere, tèndan peò a consciderâ véneto e istrian comme distinti da-a lengua gallitàlica.


A Padania e e àree confinante (carta approscimativa).

O padan o g'ha 'na ricca lettiatùa ch'a fa i seu primmi fruti con de òpie comme i Sermon Subalpin, probabilmente do XII° sécolo e contemporànei de unn-a de primme òpie vénete, o ritmo belumat do 1193, e quelle di grændi poeti do XIII° sécolo, comme o lombardo Bonvesin dra Riva e o Lucheto, conosciùo comme "anònimo zeneise" ascì, e o g'ha anche o seu premio Nobel pe-a lettiatùa, conferïo do 1997 a-o Dario Fò, autô da comedia, scrïta inte 'na mescciùa de diversci idiòmi da Padania, fæta imitando un pò a koiné padann-a medievale, Johan Padan a la Descoverta de le Americhe.

*Ch'a l'è 'na lengua, con tutte e seu variante locale. P.ex. 'na variante locale do franseise a l'è o normanno, ch'o l'è 'na parte da lengua franseise esattamente comme a variante franseise standard de l'Île de France, ch'a l'è quella mostrâ inte scheue. A-a mæxima mainëa l'idiòma do Lancashire o l'è 'na variante da lengua ingleise comme a variante standard da Received Pronunciation. Un scinònimo de "variante locale" de 'na lengua o l'è "dialetto", ma sto tèrmine chì, ben ben de vòtte, o ven deuviòu co-o scignificato de "lengua no offiçiâ", coscì che çertidun ghe dìxan "o dialetto do Lancashire", ch'o l'è 'na variante de l'ingleise, ma anche "o dialetto galleise", quande o galleise o l'è 'na lengua bella e bonn-a ch'a no l'è 'na variante de nisciunn'ätra lengua.

CHE COS'È LA PADANIA?

st'artìcolo chì in gallitàlico (variante lìgure)

Secondo la stragrande maggioranza degli studiosi, all'interno del territorio in cui si parlano lingue derivate dal latino, detto "Romània", il confine linguistico più rilevante e netto, precedente quindi ogni altra distinzione tra una lingua e l'altra, è la cosiddetta linea La Spezia-Rimini (che in realtà ha i due capi uno a Massa e l'altro approssimativamente a metà della costa marchigiana), che lo divide in due parti: una, quella occidentale, va dal Portogallo al Norditalia e all'Istria, l'altra, quella orientale, comprende grossomodo l'Italia propriamente peninsulare, la Sicilia, la Corsica, la Romanìa e la Moldavia. La Sardegna, per le sue particolari caratteristiche, costituisce un'area a parte. La rilevanza di tale confine implica ovviamente l'impossibilità che le parlate presenti da una parte di questa linea siano incluse in uno stesso sistema linguistico* di altre che si trovano dall'altra parte.


La Romània.

Nel 1969, Heinrich Lausberg, riconosciuto come uno dei più grandi linguisti del XX secolo, nella sua opera Romanische Sprachwissenschaft, classificando le lingue neolatine secondo uno schema che è rimasto quello più accettato dai linguisti, contava all'interno della Romània orientale due lingue vive, cioè l'italiano centro-meridionale, articolato nelle diverse varietà locali dal toscano al siciliano, ed il romeno, mentre ne individuava otto nella Romània occidentale: il francese, il francoprovenzale, l'occitano, lo spagnolo, il catalano, il portoghese, il retoromanzo, con le sue varianti friulana, ladina centrale e romancia, e quello che chiamava, in mancanza di un termine più inequivocabile, "italiano settentrionale", lingua costituita dalle varianti locali emiliana, istriota, ligure, lombarda, piemontese, romagnola e veneta, parlate a Monaco e dai confini del Principato a quelli della Repubblica italiana, in Liguria, Piemonte, Ticino, Lombardia, Emilia-Romagna, Lunigiana, nella Romagna Toscana ed in altri comuni della regione amministrativa toscana vicini ai confini regionali settentrionali, a San Marino, nelle Marche settentrionali, in Veneto, Trentino, nei Grigioni meridionali, nel Friuli-Venezia Giulia meridionale e nell'Istria appartenente alle Repubbliche di Slovenia e di Croazia, inoltre ad alcune colonie linguistiche fuori da questo territorio (alcune enclaves in Dalmazia, Corsica ecc.). Linguisti come Angelo Monteverdi avevano già identificato l'individualità di questa lingua, che manterrà a lungo la denominazione di "alto italiano" (come in A. Monteverdi, Manuale di Avviamento agli Studi di Linguistica, Milano 1952) o "italiano settentrionale", nella consapevolezza comunque che essa non è parte del sistema linguistico del toscano, che è la base dell'italiano standard.
Negli anni 70 la sezione della Lombardia, del Ticino e dei Grigioni lombardi dell'AIDLCM (Associazione Internazionale per la Difesa delle Lingue e delle Culture Minacciate) inizia a parlare di comunità linguistica "padana" o "galloitalica", usando una parola un po' ambigua, ma meno di "italiano settentrionale", coniata nel 1853 da Bernardino Biondelli, e riferendosi per ora solo alle popolazioni di idioma emiliano, ligure, lombardo, piemontese e romagnolo, e nel 1982 il glottologo Geoffrey Hull dell'
Università Macarthur di Sidney Ovest scriverà una tesi, intitolata The Linguistic Unity of Northern Italy and Rhaetia, sulla lingua detta "Padanian" -e vi unirà tra l'altro il friulano, il ladino parlato nel Trentino-Alto Adige e nel Veneto settentrionale estremo e il romancio dei Grigioni"a margine"-, chiamando "Padania" la terra dov'è parlata, utilizzando dei termini senza ovviamente alcuna valenza politica. L'illustre linguista australiano ha tra l'altro elaborato una grafia unificata adatta a tutte le parlate padane.
Alcuni linguisti, vedasi quelli dell'
Osservatorio Linguasphere, tendono però a considerare il veneto e l'istrioto distinti dalla lingua galloitalica.


Padania e aree confinanti (mappa approssimativa).

Il padano ha una ricca letteratura che dà i suoi primi frutti con delle opere come i Sermon Subalpin, probabilmente del secolo XII e contemporanei di una delle prime opere venete, il ritmo belumat del 1193, e quelle dei grandi poeti del secolo XIII, come il lombardo Bonvesin dra Riva e Lucheto, conosciuto anche comme "anonimo genovese", e ha pure il suo premio Nobel, conferito nel 1997 a Dario Fo, autore della commedia, scritta in un misto di diversi idiomi della Padania, fatto un po' imitando la koiné padana medievale, Johan Padan a la Descoverta de le Americhe.

*Cioè una lingua, con tutte le sue varianti locali. Per es. una variante locale del francese è il normanno, che è una parte della lingua francese esattamente come la variante francese standard dell'Île de France, che è quella insegnata nelle scuole. Allo stesso modo la parlata del Lancashire è una variante della lingua inglese come la variante standard della Received Pronunciation. Un sinonimo di "variante locale" di una lingua è "dialetto", ma questo termine, molte volte, viene usato con il significato di "lingua non ufficiale", sicché taluni sogliono dire "il dialetto del Lancashire", che è una variante dell'inglese, ma anche "il dialetto gallese", quando il gallese è una lingua a tutti gli effetti che non è una variante di nessun'altra lingua.


IMPORTANT: On clicch contra ai malattii e a la miseria/ Un clic contro le malattie e la miseria

IMPORTANT: S.O.S. VITA

ON QUAI SITT IN GALLITÀLICH

Lista de discussion milanesa

Léssta ed discusiån emiglièna

Forum zeneize

Ligâm emigliàn e rumagnû

Sciti in lìgure

Sitt in lombard

Colegament piemontèis

Sit an piemontèis

Links piemontèis

Canton Comunista

A Compagna de Zena

Dichiarazioun universèla di dirét umèn

Gioventura Piemontèisa

Institut për la stòria dla Resistensa

La mi Rumâgna

Ël piemontèis

S'at ven in meint

O scheuggio Campann-a

Sit an piemontèis cudì da G. Dematteis

Sitt lombard

Sitt milanes su la Red

La Vus de l'Insübria

Zeneize

Al Bargajot

La Canzon Milanesa

Daula daulagna

Famiglia Nuaresa (giornal con di artìcol in gallitàlich)

Filastròcch e storiell de Locarn

Filastròch frarisi

Lettiatùa lìgure

Lettiatùa de enclaves gallitàliche da Basilicata

Litratura dj'enclaves galitàliche dla Sissilia

Parloma piemontèis

El provèrbi del dì

Lunzain

Maccaja (revista bilingue)

Provèrbi e filastròcch de Senoeugn

Riçette

Ël sapel d’Artaban

On sit per el Nanni Svampa (cantautor gallitàlich)

La Storia de Milan e del so teritorii

En Troi de Nisar (canzon rock in padan)

Al vosct siit

Diçionäin da-o dialetto coloniale de Cädessedda à l'italian

Léscico bonifaçinco-franseise franseise-bonifaçinco

Àrea vènetaVenèzzia GiuliaEîstria
LIGANBI VÈNETI E ISTRIANI

El sito de le minoranse europee

Siti in vèneto

Calendario Bisiac

Grafìa vèneta

Pitura Freska (reggae in vèneto)

Quatro Ciàcoe

La Rena domila

Ristoranti de Venessia

Sir Oliver Skardy (reggae in vèneto)

El Sito del Mestro

El Galepìn

Musicanti Istriani

Neîne nàne

Pui∫eîe da l'Eîstria (ànca in istriàn)

Ladinia  Rumantschia  Friûl
LIAMES RETOROMANS

Liams ladins dolomitans, grijons y furlans

Lians de Südtirol, Grijun y Friul

Ladinia - I Ladins dles Dolomites

Colliaments rumantschs

L'emprim chat rumantsch

Lexicon istoric retic

Union Ladina del Cadore de Mèdo

Liaments furlans

Sîts par furlan e ladin

Academie dal Friûl

La Comugne

Istitût Ladin Furlan

Pipins (fumets par furlan)

P.S.: L'inseriment d'on collegament el signìfica minga sémper necessariament l'approvazion del contegnuu del sitt

SCÀREGA:

Browser in lìgure, lombard e vèneto

Diçionäio lìgure-franseise franseise-lìgure

Dicziunari rumantsch-franzos franzos-rumantsch

Schiscia per el sitt
[
Precedent] [A fortuna] [Seguent]
[
Salta el pròssim] [5 pròssim]
Schischia chì per di informazion su come fà part del
Native Peoples' Ring

Collegament ai lengu di minoranz de l'Euròppa del Sabhal Mòr Ostaig

COPYLEFT: se permett la còpia e la destribuzion de che l'artìcol chì, ma che se mantègna che la nòta chì. Emm drovaa 'l lombard per l'ossadura del sitt per la soa centralitaa geogràfega e linguìstica.
Faa con Open Office su Linux

1

1