A German customer is asking: "Can I become an egg?" The assistant rolls on the floor laughing: "I don't know if you can, but I certainly wouldn't like to become one! The streets are so hard these days!" The customer seems very puzzled. The assistant: "I mean if you fall down!".
Auch wenn "become" dem deutschen Wort "bekommen" noch so ähnelt - es bedeutet trotzdem "werden"! Es sollte also nur in den zwei folgenden Beispielen benutzt werden:
I want to become a shop assistant. (Ich möchte Verkäufer/in werden.)
He has become almost mad. (Er ist fast verrückt geworden.)
Der letze Satz hätte auch wie folgt aussehen können: He has got almost mad. In der Bedeutung werden (außer einen Beruf zu ergreifen!) sind "get" und "become" austauschbar, wobei "get" mehr umgangssprachlich verwendet wird.
Im Witz oben darf kein "become" verwendet werden, auch "get" an dessen Stelle klingt grausam - besser wäre: "I'd like some eggs, please."