the Vedas
more will be added

Writing & Literature

Rg Veda 1.32 (To Indra)

1. I proclaim the heroic deeds of Indra, the mace-bearer, performed in the primal time. He has slain the serpent and pierced a way for the waters, he has cleft through the mountain-breast.

2. He has slain the serpent reclining in the mountains, the divine smith Tvastr fashioned for him the whizzing mace. The flowing waters, bellowing like cows, swiftly descended to the sea.

3. Raging like a bull, he took the Soma, he drank three flagons of the pressed-out Soma. The Bounteous One (Indra) took up his mace and missiles, he slew that first-born of the serpents.

4. When you slew, O Indra, the first-born of the serpents, you destroyed as well the conjurors' magic powers. Engendering then the sun, sky, and dawn, at that time you truly had no rival.

5. With his monstrous lethal mace Indra slew the broad-shouldered Vrtra, the most resistant Vrtra. Like the limbs of a tree cut up by an axe, the serpent's body lies in pieces on the earth.

6. Though a drunken, unskilled warrior, he (Vrtra) challenged the great hero, the god who assails his enemies, striking powerfully. Indra's enemy could not withstand the blows of his (Indra's) weapons, he became faceless and was crushed.

7. Though handless and footless, he went to fight Indra, Indra smashed his back with the mace. Like an ox trying to contest with a bull, Vrtra, cut in pieces, lies scattered on the ground.

8. Lying split like a reed, the rising waters overflowed for human beings; whatever Vrtra had obstructed by his power, henceforth the serpent lay at their feet.

9. She whose vital force was spent, she whose son was Vrtra, Indra brought down death upon her. The mother was above and the son below, the demoness lay like a cow with her calf.

10. Vrtra's body lay amidst the churning swirling timbers; the waters flow around the place where Vrtra, Indra's enemy, lies hidden in deep darkness.

11. With a serpent for a guardian, a dasa for a spouse, the waters had stood blocked up, like the cows stolen by the Panis. When he slew Vrtra, Indra unstopped the blocked passage for the waters.

12. When Vrtra struck at you with his fangs, O Indra, you became as numerous as a horse's hairs, O first of the gods. You have won cows, you have won soma, O hero, you released the seven great rivers to freely flow.

13. Neither lightning nor thunder availed him, nor the hail and the clouds which he scattered; when Indra and the serpent did battle, the Beneficent One (Indra) vanquished the opponent.

14. Whom did you see to avenge the serpent, O Indra, who will bring the fear of death to your heart, that you crossed the ninety-nine rivers, as a frightened hawk traverses the sky?

15. The mighty Indra is ruler of the moving and the fixed, the wild and the tame. He verily governs as a king among men, encompassing them as the rim of a wheel the spokes.

The Original Sanskrit Hymn :

¡ndrasya n£ vãry¶õi prá vocaü yµni cakµra prathamµni vajr· |
áhann áhim ánv apás tatarda prá vakùáõà abhinat párvatànàm ||
áhann áhim párvate ÷i÷riyàõáü tváùñàsmai vájraü svary…ü tatakùa |
và÷rµ iva dhenávaþ syándamànà á¤jaþ samudrám áva jagmur µpaþ ||
vçùàyámàõo 'vçõãta s¢maü tr¡kadrukeùv apibat sutásya |
µ sµyakam maghávàdatta vájram áhann enam prathamajµm áhãnàm ||
yád indrµhan prathamajµm áhãnàm µn mày¡nàm áminàþ pr¢tá màyµþ |
µt s½ryaü janáyan dyµm uùµsaü tàd·tnà ÷átruü ná k¡là vivitse ||
áhan vçtráü vçtratáraü vy…üsam ¡ndro vájreõa mahatµ vadh‚na |
skándhàüsãva k£li÷enà v¡vçkõµhiþ ÷ayata upapÆk pçthivyµþ ||
ayoddh‚va durmáda µ h¡ juhv‚ mahàvãráü tuvibàdhám çjãùám |
nµtàrãd asya sámçtiü vadhµnàü sáü rujµnàþ pipiùa ¡ndra÷atruþ ||
apµd ahast¢ apçtanyad ¡ndram µsya vájram ádhi sµnau jaghàna |
vÆùõo vádhriþ pratimµnam b£bhåùan purutrµ vçtr¢ a÷ayad vy…staþ ||
nadáü ná bhinnám amuyµ ÷áyànam máno r£hàõà áti yanty µpaþ |
yµ÷ cid vçtr¢ mahinµ paryátiùñhat tµsàm áhiþ patsutaþ÷·r babhåva ||
nãcµvayà abhavad vçtráputr‚ndro asyà áva vádhar jabhàra |
£ttarà s½r ádharaþ putrá àsãd dµnuþ ÷aye sahávatsà ná dhen£þ ||
átiùñhantãnàm anive÷anµnàü kµùñhànàm mádhye n¡hitaü ÷árãram |
vçtrásya niõyáü v¡ caranty µpo dãrgháü táma µ÷ayad ¡ndra÷atruþ ||
dàsápatnãr áhigopà atiùñhan n¡ruddhà µpaþ paõ¡neva gµvaþ |
apµm b¡lam ápihitaü yád µsãd vçtráü jaghanvµÞ ápa tád vavàra ||
á÷vyo vµro abhavas tád indra sçk‚ yát tvà pratyáhan devá ‚kaþ |
ájayo gµ ájayaþ ÷åra s¢mam ávàsçjaþ sártave saptá s¡ndhån ||
nµsmai vidy£n ná tanyat£þ siùedha ná yµm m¡ham ákirad dhràd£niü ca |

¡ndra÷ ca yád yuyudhµte áhi÷ cotµpar·bhyo maghávà v¡ jigye ||
áher yàtµraü kám apa÷ya indra hçd¡ yát te jaghn£ùo bh·r ágachat |
náva ca yán navat¡ü ca srávantãþ ÷yen¢ ná bhãt¢ átaro rájàüsi ||
¡ndro yàt¢ 'vasitasya rµjà ÷ámasya ca ÷çïg¡õo vájrabàhuþ |
s‚d u rµjà kùayati carùaõãnµm arµn ná nem¡þ pári tµ babhåva ||

1