Rgveda Samhita, Volume 1 Verse 164
The Original Sanskrit Hymn
asyá vàmásya
palitásya h¢tus tásya bhrµtà
madhyam¢ asty á÷naþ |
tçt·yo bhrµtà ghçtápçùñho
asyµtràpa÷yaü vi÷pátiü
saptáputram ||
saptá yu¤janti rátham kacakram
ko á÷vo vahati saptánàmà
|
trinµbhi cakrám ajáram anarváü
yátremµ v¡÷và bh£vanµdhi
tasth£þ ||
imáü rátham ádhi y saptá
tasth£þ saptácakraü saptá
vahanty á÷vàþ |
saptá svásàro abh¡ sáü
navante yátra gávàü n¡hità
saptá nµma ||
k¢ dadar÷a prathamáü jµyamànam
asthanvántaü yád anasthµ b¡bharti
|
bh½myà ásur ásçg àtmµ
kv
svit k¢ vidvµüsam £pa gàt
práùñum etát ||
pµkaþ pçchàmi mánasµvijànan
devµnàm enµ n¡hità padµni
|
vats baùkáy 'dhi saptá
tántån v¡ tatnire kaváya ¢tavµ
u ||
ácikitvठcikit£ùa÷
cid átra kav·n pçchàmi vidmáne
ná vidvµn |
v¡ yás tastámbha ùá×
imµ rájàüsy ajásya råp
k¡m ápi svid kam ||
ihá bravãtu yá ãm aïgá
vdàsyá vàmásya n¡hitam
padáü vþ |
÷ãrùõáþ kùãráü
duhrate gµvo asya vavr¡ü vásànà
udakám padµpuþ ||
màtµ pitáram çtá µ
babhàja dhãty ágre mánasà
sáü h¡ jagm |
sµ bãbhats£r gárbharasà
n¡viddhà námasvanta ¡d upavàkám
ãyuþ ||
yuktµ màtµsãd dhur¡ dákùiõàyà
átiùñhad gárbho vçjan·ùv
antáþ |
ámãmed vats¢ ánu gµm apa÷yad
vi÷varåpy
ü triù£
y¢janeùu ||
tisr¢ màtÏs tr·n pitÏn b¡bhrad
ka årdhvás tasthau nm áva
glàpayanti |
mantráyante div¢ am£ùya pçùñh
vi÷vav¡daü vµcam ávi÷vaminvàm
||
dvµda÷àraü nah¡ táj
járàya várvarti cakrám pári
dyµm çtásya |
µ putrµ agne mithunµso átra saptá
÷atµni viü÷at¡÷
ca tasthuþ ||
pá¤capàdam pitáraü dvµda÷àkçtiü
divá àhuþ páre árdhe
purãù¡õam |
áthem anyá £pare vicakùaõáü
saptácakre ùá×ara àhur
árpitam ||
pá¤càre cakr parivártamàne
tásminn µ tasthur bh£vanàni
v¡÷và |
tásya nµkùas tapyate bh½ribhàraþ
sanµd evá ná ÷ãryate
sánàbhiþ ||
sánemi cakrám ajáraü v¡
vàvçta uttànµyàü
dá÷a yuktµ vahanti |
s½ryasya cákùå rájasaity
µvçtaü tásminn µrpità
bh£vanàni v¡÷và ||
sàkaüjµnàü saptátham
àhur ekajáü ùá×
¡d yamµ Æùayo devajµ ¡ti
|
tùàm iùñµni v¡hitàni
dhàma÷á sthàtr rejante
v¡kçtàni råpa÷áþ
||
str¡yaþ sat·s tµÞ u me
puüsá àhuþ pá÷yad
akùaõvµn ná v¡ cetad
andháþ |
kav¡r yáþ putráþ sá
ãm µ ciketa yás tµ vijànµt
sá pit£ù pitµsat ||
aváþ páreõa pará enµvareõa
padµ vatsám b¡bhratã ga£r
£d asthàt |
sµ kadr·cã káü svid árdham
páràgàt kv
svit såte
nah¡ yåth antáþ ||
aváþ páreõa pitáraü
y¢ asyànuvda pará enµvareõa
|
kavãyámànaþ ká ihá
prá vocad devám mánaþ k£to
ádhi prájàtam ||
y arvµ¤cas tµÞ u páràca
àhur y párà¤cas tµÞ
u arvµca àhuþ |
¡ndra÷ ca yµ cakráthuþ
soma tµni dhurµ ná yuktµ rájaso
vahanti ||
dvµ suparõµ say£jà sákhàyà
samànáü vçkùám
pári ùasvajàte |
táyor anyáþ p¡ppalaü svàdv
átty ána÷nann any¢ abh¡
càka÷ãti ||
yátrà suparõµ amÆtasya
bhàgám ánimeùaü vidáthàbhisváranti
|
in¢ v¡÷vasya bh£vanasya gopµþ
sá mà dh·raþ pµkam átrµ
vive÷a ||
yásmin vçkù madhvádaþ
suparõµ nivi÷ánte s£vate
cµdhi v¡÷ve |
tásyd àhuþ p¡ppalaü
svàdv ágre tán n¢n na÷ad
yáþ pitáraü ná vda
||
yád gàyatr ádhi gàyatrám
µhitaü tra¡ùñubhàd
và tra¡ùñubhaü nirátakùata
|
yád và jágaj jágaty µhitam
padáü yá ¡t tád vid£s
t amçtatvám àna÷uþ
||
gàyatrõa práti mimãte
arkám arkõa sµma tra¡ùñubhena
vàkám |
vàkna vàkáü dvipádà
cátuùpadàkùáreõa
mimate saptá vµõãþ ||
jágatà s¡ndhuü divy
stabhàyad
rathaütar s½ryam páry apa÷yat
|
gàyatrásya sam¡dhas tisrá àhus
táto mahnµ prá ririce mahitvµ
||
£pa hvaye sud£ghàü dhen£m
etµü suhásto godh£g utá
dohad enàm |
÷rùñhaü saváü
savitµ sàviùan no 'bh¸ddho gharmás
tád u ù£ prá vocam ||
hiïkçõvat· vasupátnã
vásånàü vatsám ichántã
mánasàbhy µgàt |
duhµm a÷v¡bhyàm páyo
aghnyyáü sµ vardhatàm mahat
sa£bhagàya ||
ga£r amãmed ánu vatsám miùántam
mårdhµnaü h¡ïï akçõon
mµtavµ u |
sÆkvàõaü gharmám abh¡
vàva÷ànµ m¡màti
mày£m páyate páyobhiþ
||
ayáü sá ÷iïkte yna
ga£r abh·vçtà m¡màti
mày£ü dhvasánàv ádhi
÷ritµ |
sµ citt¡bhir n¡ h¡ cakµra
mártyaü vidy£d bhávantã
práti vavr¡m auhata ||
anác chaye turágàtu jãvám
jad dhruvám mádhya µ pasty¶nàm
|
jãv¢ mçtásya carati svadhµbhir
ámartyo mártyenà sáyoniþ
||
ápa÷yaü gopµm ánipadyamànam
µ ca párà ca path¡bhi÷
cárantam |
sá sadhr·cãþ sá v¡ùåcãr
vásàna µ varãvarti bh£vaneùv
antáþ ||
yá ãü cakµra ná s¢
asyá veda yá ãü dadár÷a
h¡rug ¡n n£ tásmàt |
sá màt£r y¢nà párivãto
antár bahuprajµ n¡rçtim µ
vive÷a ||
dya£r me pitµ janitµ nµbhir átra
bándhur me màtµ pçthiv·
mah·yám |
uttànáyo÷ camvr y¢nir
antár átrà pitµ duhit£r
gárbham µdhàt ||
pçchµmi tvà páram ántam
pçthivyµþ pçchµmi yátra
bh£vanasya nµbhiþ |
pçchµmi tvà vÆùõo
á÷vasya rtaþ pçchµmi
vàcáþ paramáü vyma
||
iyáü vdiþ páro ántaþ
pçthivyµ ayáü yaj¤¢
bh£vanasya nµbhiþ |
ayáü s¢mo vÆùõo á÷vasya
rto brahmµyáü vàcáþ
paramáü vyma ||
saptµrdhagarbhµ bh£vanasya rto
v¡ùõos tiùñhanti prad¡÷à
v¡dharmaõi |
t dhãt¡bhir mánasà t
vipa÷c¡taþ paribh£vaþ pári
bhavanti vi÷vátaþ ||
ná v¡ jànàmi yád ivedám
ásmi niõyáþ sáünaddho
mánasà caràmi |
yadµ mµgan prathamajµ çtásyµd
¡d vàc¢ a÷nuve bhàgám
asyµþ ||
ápàï prµï eti svadháyà
gçbhãt¢ 'martyo mártyenà
sáyoniþ |
tµ ÷á÷vantà viùåc·nà
viyántà ny
nyáü ciky£r
ná n¡ cikyur anyám ||
çc¢ akùáre param vyman
yásmin devµ ádhi v¡÷ve
niùed£þ |
yás tán ná vda k¡m çcµ
kariùyati yá ¡t tád vid£s
tá im sám àsate ||
såyavasµd bhágavatã h¡
bhåyµ átho vayám bhágavantaþ
syàma |
addh¡ tÆõam aghnye vi÷vadµnãm
p¡ba ÷uddhám udakám àcárantã
||
gaur·r mimàya salilµni tákùaty
kapadã dvipádã sµ cátuùpadã
|
aùñµpadã návapadã
babhåv£ùã sahásràkùarà
param vyman ||
tásyàþ samudrµ ádhi v¡
kùaranti tna jãvanti prad¡÷a÷
cátasraþ |
tátaþ kùaraty akùáraü
tád v¡÷vam £pa jãvati
||
÷akamáyaü dhåmám àrµd
apa÷yaü viùåvátà
pará enµvareõa |
ukùµõam pÆ÷nim apacanta
vãrµs tµni dhármàõi
prathamµny àsan ||
tráyaþ ke÷¡na çtuthµ
v¡ cakùate saüvatsar vapata ka
eùàm |
v¡÷vam ko abh¡ caùñe
÷ácãbhir dhrµjir kasya
dadç÷e ná råpám ||
catvµri vµk párimità padµni
tµni vidur bràhmaõµ y
manãù¡õaþ |
g£hà tr·õi n¡hità
nïgayanti tur·yaü vàc¢
manuùy¶ vadanti ||
¡ndram mitráü váruõam
agn¡m àhur átho divyáþ
sá suparõ¢ gar£tmàn |
kaü sád v¡prà bahudhµ
vadanty agn¡ü yamám màtar¡÷vànam
àhuþ ||
kçùõáü niyµnaü
hárayaþ suparõµ ap¢ vásànà
d¡vam £t patanti |
tá µvavçtran sádanàd
çtásyµd ¡d ghçtna
pçthiv· vy dyate ||
dvµda÷a pradháya÷ cakrám
kaü tr·õi nábhyàni
ká u tác ciketa |
tásmin sàkáü tri÷atµ
ná ÷aïkávo 'rpitµþ
ùaùñ¡r ná calàcalµsaþ
||
yás te stánaþ ÷a÷ay¢
y¢ mayobh½r yna v¡÷và
p£ùyasi vµryàõi |
y¢ ratnadhµ vasuv¡d yáþ
sudátraþ sárasvati tám ihá
dhµtave kaþ ||
yaj¤na yaj¤ám ayajanta devµs
tµni dhármàõi prathamµny
àsan |
t ha nµkam mahimµnaþ sacanta yátra
p½rve sàdhyµþ sánti devµþ
||
samànám etád udakám £c
ca¡ty áva cµhabhiþ |
bh½mim parjányà j¡nvanti d¡vaü
jinvanty agnáyaþ ||
divyáü suparõáü vàyasám
bçhántam apµü gárbhaü
dar÷atám ¢ùadhãnàm
|
abhãpat¢ vçùñ¡bhis
tarpáyantaü sárasvantam ávase
johavãmi ||
Translation By
RTH Griffith
1 Of this benignant
Priest, with eld grey-coloured, the brother midmost of
the three is lightning.
The third is he whose back with oil is sprinkled. Here
I behold the Chief with seven male children.
2 Seven to the one-wheeled chariot yoke the Courser; bearing
seven names the single Courser draws it.
Three-naved the wheel is, sound and undecaying, whereon
are resting all these worlds of being.
3 The seven who on the seven-wheeled car are mounted have
horses, seven in tale, who draw them onward.
Seven Sisters utter songs of praise together, in whom
the names of the seven Cows are treasured.
4 Who hath beheld him as he sprang to being, seen how
the boneless One supports the bony?
Where is the blood of earth, the life, the spirit? Who
may approach the man who knows, to ask it?
5 Unripe in mind, in spirit undiscerning, I ask of these
the Gods' established places; For up above the yearling
Calf the sages, to form a web, their own seven threads
have woven.
6 I ask, unknowing, those who know, the sages, as one
all ignorant for sake of knowledge,
What was that ONE who in the Unborn's image hath stablished
and fixed firm these worlds' six regions.
7 Let him who knoweth presently declare it , this lovely
Bird's securely founded station.
Forth from his head the Cows draw milk, and, wearing his
vesture, with their foot have drunk the water.
8 The Mother gave the Sire his share of Order: with thought,
at first, she wedded him in spirit.
She, the coy Dame, was filled with dew prolific: with
adoration men approached to praise her.
9 Yoked was the Mother to the boon Cow's car-pole: in
the dank rows of cloud the Infant rested.
Then the Calf lowed, and looked upon the Mother, the Cow
who wears all shapes in three directions.
10 Bearing three Mothers and three Fathers, single he
stood erect: they never make him weary.
There on the pitch of heaven they speak together in speech
all-knowing but not all-impelling.
11 Formed with twelve spokes, by length of time, unweakened,
rolls round the heaven this wheel of during Order.
Herein established, joined in pairs together, seven hundred
Sons and twenty stand, O Agni.
12 They call him in the farther half of heaven the Sire
five-footed, of twelve forms, wealthy in watery store.
These others say that he, God with far-seeing eyes, is
mounted on the lower seven-wheeled, six-spoked car.
13 Upon this five-spoked wheel revolving ever all living
creatures rest and are dependent.
Its axle, heavy-laden, is not heated: the nave from ancient
time remains unbroken.
14 The wheel revolves, unwasting, with its felly: ten
draw it, yoked to the far-stretching car-pole.
The Sun's eye moves encompassed by the region: on him
dependent rest all living creatures.
15 Of the co-born they call the seventh single-born; the
six twin pairs are called Rsis, Children of Gods.
Their good gifts sought of men are ranged in order due,
and various in their form move for the Lord who guides.
16 They told me these were males, though truly females:
he who hath eyes sees this, the blind discerns not.
The son who is a sage hath comprehended: who knows this
rightly is his father's father.
17 Beneath the upper realm, above this lower, bearing
her calf at foot the Cow hath risen.
Witherward, to what place hath she departed? Where calves
she? Not amid this herd of cattle.
18 Who, that the father of this Calf discerneth beneath
the upper realm, above the lower,
Showing himself a sage, may here declare it? Whence hath
the Godlike spirit had its rising?
19 Those that come hitherward they call departing, those
that depart they call directed hither.
And what so ye have made, Indra and Soma, steeds bear
as 'twere yoked to the region's car-pole.
20 Two Birds with fair wings, knit with bonds of friendship,
in the same sheltering tree have found a refuge.
One of the twain eats the sweet Fig-tree's fruitage; the
other eating not regardeth only.
21 Where those fine Birds hymn ceaselessly their portion
of life eternal, and the sacred synods,
There is the Universe's mighty Keeper, who, wise, hath
entered into me the simple.
22 The, tree whereon the fine Birds eat the sweetness,
where they all rest and procreate their offspring,-
Upon its top they say the fig is luscious none gaineth
it who knoweth not the Father.
23 How on the Gayatri. the Gayatri was based, how from
the Tristup they fashioned the Tristup forth,
How on the Jagati was based the Jagati,- they who know
this have won themselves immortal life.
24 With Gayatri he measures out the praise-song, Sama
with praise-song, triplet with the Tristup.
The triplet witli the two or four-foot measure, and with
the syllable they form seven metres.
25 With Jagati the flood in heaven he stablished, and
saw the Sun in the Rathantara Saman.
Gavatri hath, they say, three brands for kindling: hence
it excels in majesty and vigour.
26 I invocate the milch-cow good for milking so that the
milker, deft of hand, may drain her.
May Savitar give goodliest stimulation. The caldron is
made hot; I will proclaim it.
27 She, lady of all treasure, is come hither yearning
in spirit for her calf and lowing.
May this cow yield her milk for both the Asvins, and may
she prosper to our high advantage.
28 The cow hath lowed after her blinking youngling; she
licks his forehead, as she lows, to form it.
His mouth she fondly calls to her warm udder, and suckles
him with milk while gently lowing.
29 He also snorts, by whom encompassed round the Cow laws
as she clings unto the shedder of the rain.
She with her shrilling cries hath humbled mortal man,
and, turned to lightning, hath stripped off her covering
robe.
30 That which hath breath and speed and life and motion
lies firmly stablished in the midst of houses.
Living, by offerings to the Dead he moveth Immortal One,
the brother of the mortal.
31 I saw the Herdsman, him who never stumbles, approaching
by his pathways and departing.
He, clothed with gathered and diffusive splendour, within
the worlds continually travels.
32 He who hath made him cloth not comprehend him: from
him who saw him surely is he hidden.
He, yet enveloped in his Mother's bosom, source of much
life, hath sunk into destruction.
33 Dyaus is my Father, my begetter: kinship is here. This
great earth is my kin and Mother.
Between the wide-spread world-halves is the birthb-place:
the Father laid the Daughter's germ within it.
341ask thee of the earth's extremest limit, where is the
centre of the world, I ask
thee.
1ask thee of the Stallion's seed prolific, I ask of highest
heaven where Speech abideth.
35 This altar is the earth's extremest limit; this sacrifice
of ours is the world's centre.
The Stallion's seed prolific is the Soma; this Brahman
highest heaven where Speech abideth.
36 Seven germs unripened yet are heaven's prolific, seed:
their functions they maintain by Visnu's ordinance.
Endued with wisdom through intelligence and thought, they
compass us about present on every side.
37 What thing I truly am I know not clearly: mysterious,
fettered in my mind I wander.
When the first-born of holy Law approached me, then of
this speech I first obtain a portion.
38 Back, forward goes he, grasped by strength inherent,
the Immortal born the brother of the mortal
Ceaseless they movelnopposite directions: men mark the
one, and fail to mark the other.
39 Upon what syllable of holy praise-song, as twere their
highest heaven, the Gods repose them,-
Who knows not this, what will he do with praise-song?
But they who know it well sit here assembled.
40 Forunate mayst thou be with goodly pasture, and may
we also be exceeding wealthy.
Feed on the grass, O Cow, at every season, and coming
hitherward drink limpid water.
41 Forming the water-floods, the buffalo hath lowed, one-footed
or two-footed or four-
footed, she,
Who hath become eight-footed or hath got nine feet, the
thou sand-syllabled in the sublimest heaven.
42 From her descend in streams the seas of water; thereby
the world's four regions have their being,
Thence flows the imperishable flood and thence the universe
hath life.
43 I saw from far away the smoke of fuel with spires that
rose on high o'er that beneath it.
The Mighty Men have dressed the spotted bullock. These
were the customs in the days aforetime,
44 Three with long tresses show in ordered season. One
of them sheareth when the year is ended.
One with his powers the universe regardeth: Of one, the
sweep is seen, but his figure.
45 Speech hath been measured out in four divisions, the
Brahmans who have understanding know them.
Three kept in close concealment cause no motion; of speech,
men speak only the fourth division.
46 They call him Indra, Mitra, Varuna, Agni, and he is
heavenly nobly-winged Garutman.
To what is One, sages give many a title they call it Agni,
Yama, Matarisvan.
47 Dark the descent: the birds are golden-coloured; up
to the heaven they fly robed in the waters.
Again descend they from the seat of Order, and all the
earth is moistened with their fatness.
48 Twelve are the fellies, and the wheel is single; three
are the naves. What man hath understood it?
Therein are set together spokes three hundred and sixty,
which in nowise can be loosened.
49 That breast of thine exhaustless, spring of pleasure,
wherewith thou feedest all things that are choicest,
Wealth-giver, treasure. finder, free bestower,-bring that,
Sarasvati, that we may drain it.
50 By means of sacrifice the Gods accomplished their sacrifice:
these were the earliest ordinances.
These Mighty Ones attained the height of heaven, there
where the Sadhyas, Gods of old, are dwelling.
51 Uniform, with the passing days, this water mounts and
fails again.
The tempest-clouds give life to earth, and fires re-animate
the heaven.
52 The Bird Celestial, vast with noble pinion, the lovely
germ of plants, the germ of waters,
Him who delighteth us with rain in season, Sarasvan I
invoke that he may help us.