On the discussion about traditional Chinese Boxing and modern wushu I would like to share with you two quotes of Sun Kuo Ting manual on caligraphy (AD 685):
"Some brushstokes seem as ominous as gathering clouds, others as light as a cicada's wing. When it moves forward, a spring bubbles forth; when it stops, the mountains are in repose... Varied as nature itself and seemingly beyond the powers of man, bespeaks the union of ingenuity and artistry, the moment the hand moves at the heart's desire. The movement is never arbitrary; it has always a purpose..."
"What is important is that the archaic must not become out-of-date and the modern must not become corrupted. It is said [by Confucius] that only when style and substance are in balance do we have [the way] of a gentleman. Why is it necessary to give up a carved palace for a cave dwelling, or exchange a jade chariot for some wooden wheels?..."
La pagina sobre Boxeo del Mantis Religioso de Fernando Blanco-Dopazo
En la discusión sobre el Boxeo Chino Tradicional y el Wushu Moderno, me gustaría compartir con usted dos citas del manual de caligrafía escrito por Sun Kuo Tin en el año 685:
"Algunas pinceladas parecen amenazadoras como nubes reuniéndose, otras son tan livianas como el ala de una cigarra. Cuando se mueve hacia adelante un manantial brota; cuando se detiene, las montañas están en reposo... Tan variado como la naturaleza misma y aparentemente mas allá del los poderes del hombre, expresa la unión de la ingenuidad y del arte, el momento en que la mano se mueve al deseo del corazón. El movimiento nunca es arbitrario; siempre tiene un propósito..."
"Lo que es importante es que lo antiguo no debe convertirse en anticuado y que lo moderno no debe convertirse en corrupto. Fue dicho [por Confucio] que solo cuando estilo y sustancia están en equilibrio tenemos [la vía] del caballero. ¿Porque es necesario abandonar un palacio esculpido para vivir en una cueva, o cambiar un carruaje de jade por unas ruedas de madera?..."