Quatrain 3-73.
Old French
English Translation (Fernand)
Interpretation
Here, all lines of the quatrain seems to pertain to the same event. However, it is possible that this event is related in more than one quatrain. which would not change the significance, but would give us a broader perspective of the feud between Ottawa and Quebec.
First Line:
The exact definition of 'règne' is 'exercice du pouvoir souverain' and 'période durant laquelle s'exerce ce pouvoir'. Translated it means 'exercise of sovereign power' and 'period during which this power is exercised'. As monarchies have been replaced by governments, the sovereign power is exercised mostly by presidents and prime-ministers.
Here we have, a man who walks with a limp, Lucien Bouchard. In February, this man will become the next Prime Minister of Quebec.
As this Homepage is not political, I leave it up to the reader to draw their own conclusions as to the exact meaning of the word 'règne' ('reign') which, in English, means 'sovereign power', a term that only applies to the President or the Prime Minister of a sovereign country.
Second Line:
The word 'competiteur' is about the same word in english ('competitor'). but in french, it also means 'adversaire', (adversary).
And who is Lucien Bouchard's adversary? None other than the Prime Minister of Canada who, incidentally, has an adopted son. Here, the word 'batard' is not derogatory, for Nostradamus' visions must be understood in a XVIth Century context where, because of bigotry and erroneous beliefs, an adopted child was called that name.
Therefore, the seer saw a vision where this man, Canada's Prime Minister, would have an adopted son, and he used the word that, in his era, was most representative of the thought he wished to convey. Fortunately, this term is not used anymore, and nowadays, a child is a child, no matter how or by whom he was conceived. Adopting a child is not only praiseworthy, but also much sought after, and I admire those who, following the example of the Prime Minister, give them a place in their home.
Here, the word( 'competitor' (or 'adversary')) has an important meaning, because, in normal circumstances, the functions of Prime Minister of Canada and that of Prime Minister of Quebec are complementary, and exchanges are mostly for constitutional and administrative purposes .
However, we now have a situation in Quebec, where the next Prime Minister, Lucien Bouchard, whose goal is to realize Quebec's Sovereignty, will have an adversary in the person of the Prime Minister of Canada.
Third Line:
Here again, the word 'règne' (reign') means ('sovereignty, or sovereign power')
In French, 'rogneux' from the verb 'rogner' means ('to get mad') against somebody or something.
'Ains que' means 'avant que' from the Spanish word 'antes que' translation ('before') from the Old French Dictionary of 1606 - Project ARTFL- Internet.
'guérisse' is simply the verb ('to heal')
The word 'fait' means just that, 'fait, 'événement', translated ('event, occurrence')
Interprétation of these two lines:
'Lui et le règne' He and the Sovereignty option, (or sovereign power) 'viendront si fort rogner' will heat up the spirits so much, 'son fait sera bien tard' that it will be long 'ains qu'il guérisse' before the sequels disappear.
So, here we have the whole story:
Lucien Bouchard, already leader of the opposition in Ottawa, contracts a disease that leaves him lame, and he has to wear a wooden leg. He quits his role of leadership in Ottawa, to become the Prime Minister of Quebec and lead the Parti Quebecois in its fight for Sovereignty, thus coming face to face with the Prime Minister of Canada.
However, his Sovereignty option will heat up the spirits so much, that it will take time before the sequels disappear.
Post-Scriptum:
Because the first definition of the verb 'rogner' is 'couper, retrancher' translation ('cut, remove') I thought, at first, that these two first lines referred to Lucien Bouchard himself, which would give this interpretation:
'Lui et le règne' He and the Sovereignty option, (or his task) 'viendront si fort rogner' will take (remove) so much of his energy, 'son fait sera bien tard' that it will be long 'ains qu'il guérisse' before he heals completely.
As Mr. Bouchard seems to have completely recovered, I chose the first option.
Final comment: There is nothing extraordinary in all this, and all the facts stated here are public knowledge. What is extraordinary is that a seer of the 16th century was able to predict exactly that this event would occur more than 430 years after his death.
This was the original source of this material.