Interés de Rodrigo "Alley'Gator" Hunrichse en los Dibujos Animados

ir a documentos relacionados

Como ya he escrito antes, entre mis intereses o pasatiempos más apreciados es el ver tv y dentro de los programas que más me gustan están los dibujos animados.

Quizás lo primero que ví en tv fueron los "monos animados" (como así se les llamaba en Chile), aunque no recuerdo si en colores o blanco y negro (se transmitió en colores en Chile desde los años 80 fuente: Televisión Nacional de Chile ) generalmente #Merrie Melodies y Tom and Jerry, aunque de otros también.

Estoy hablando de los 1980's, en Concepción, Chile, en donde habían sólo dos estaciones televisivas afiliadas a las cadenas nacionales: TVN Red Bío-Bío y "Canal 5 de Concepción" (UCChTV)

Para situarnos más en la época, los "monitos" eran preferentemente estadounidenses, hablados en inglés pero doblados al español (o español ibérico). Sus títulos eran doblados (en audio) a otros, los nombres propios de los personajes eran frecuentemente cambiados, casi todo lo que estaba escrito (en inglés) era leído (muchas veces interpretado) al español, no siempre se mostraban todos los créditos ni se anunciaban los episodios antes de ser pasados.

Aún yo no sabía mucho inglés, pero me extrañaba a veces que leía algo y esto no estaba en español (aunque era leído), cuando llegué a saber un poco más me fui dando cuenta que la misma lectura de lo escrito al doblarse al español no era realmente lo que decía (por lo demás a veces era un juego de palabras), me fijé que los nombres en inglés habían sido españolizados (incluso de más de una forma), incluso los títulos se encontraban re-escritos al español (por ejemplo los de Disney), y algunos chistes que no se entendían (mal doblaje), por ejemplo cuando se doblaban las voces, se cambiaba el audio de fondo, en fin, se empeoraba el cartoon con la traducción.

Puesto que yo me volví purista, me dí cuenta que vivía una mentira(o una verdad a medias), y me empezó a desagradar cada vez más los doblajes, hasta que ocurrieron un par de hechos fundamentales: se pasó "Cartoons for big kids" en "Canal 5", un especial de dibujos animados estadounidenses de los que se veía el lado del humor para adultos trataban.

Estaba en inglés subtitulado al español, en donde se mostraban cortos de Fred "Tex" Avery, personificación de personajes de la época, acciones inesperadas y violencia no acostumbrada. Definitivamente el audio (de fondo) mejoraba un 100% con respecto del doblado, la calidad de imagen, la completitud de los créditos, me hicieron despreciar los antiguos doblados.

La segunda acción fue la no-tan-invisible autocensura acute;

Pero eso no quita que yo haya visto tal cantidad de cartoons (y TV en general) como para poder hablar con propiedad del tema. Aunque con una mirada crítica, perfeccionista e imparcial.

Si bien en su tiempo ví todo dibujo que me pusieran por delante, tuve mis favoritos que listaré a continuación.

Dependiendo de cada etapa :

  1. pre-inglés,
  2. post inglés,
  3. comunicacional/ internetístico,
  4. cable,
  5. SAP y
  6. VCR-SAP
  7. actual [freak].
  1. pre-inglés:
    1. The Flintstones (Los Picapiedra)
    2. The Imposibles (Los increíbles Imposibles)
    3. The Woody Woodpecker Show (El Show del pájaro Loco)
    4. Disney:
      1. Sport Goofy (Goofy/ Tribilín Deportista)
      2. Donald Duck (El Pato Donald)
      3. Pewey, Hewey and Lewey (Hugo, Paco y Luis)
    5. Captain Future (Capitán Futuro)
    6. Grand Prix
    7. Tom and Jerry (Tom y Jerry)
    8. Bugs Bunny (El conejo de la suerte, el conejo Bugs)
    9. Merrie Melodies (fantasías animadas de ayer y hoy)
      1. Daffy Duck (El Pato Lucas)
      2. Elmer Fudd (Elmer Gruñón)
      3. Yosemite Sam (Sam Bigotes)
    10. HE-MAN AND THE MASTERS OF THE UNIVERSE
      1. 'kringer'
      2. Ork-O
    11. George of the Jungle (Jorge de la Selva)
    12. Super Chicken (Super Pollo)
    13. Lippy the Lion and Hardy Har-Har (Leoncio el León y Tristón la Hiena)
    14. WALLY GATOR (El Lagarto Juancho)
    15. Judo-boy (Sam, el Rey del Judo)
    16. Robotech
    17. Cool McCool
    18. Huckleberry Hound
    19. Batfink
    20. Marine boy (Marino)
    21. Captain Nemo (?Capitán Nemo)
    22. Steven Spielberg's Tiny Toons Adventures (Los Tiny Toons)
    23. (THE NEARSIGHTED) MISTER MAGOO (Cegatón)
    24. Mighty Mouse (Super Ratón)
    25. Peckle & Jecle The Heckles (Tico y taco, las urracas parlanchinas)
    26. WACKY RACES (Los autos locos)
    27. THE TRANSFORMERS (Los Transformers)
    28. Pandamonium
    29. Meatballs & Spaghetti
    30. The Globetrotters (Los Trotamundos)
    31. etc. (a medida que me acuerde los añado)

  2. post inglés: (ya yo entendía lo básico del inglés)
    1. Looney Tunes
    2. Merrie Melodies
    3. Tom and Jerry (Tom y Jerry)
    4. The Ren & Stimpy Show (el Show de Ren y Stimpy)
    5. Duck Tales (Patoaventuras)
    6. Jabber-Jaw (Mandibulín)
    7. Pink Panther (La Pantera Rosa)
    8. Garfield and Friends (Garfield y sus amigos)
    9. Quick-Draw McGraw
      • El Kabong (El cabazorro)
    10. Steven Sielberg Presents TINY TOONS Adventures
    11. COUNT DUCKULA (el conde Pátula)

    En esta etapa no vi muchos dibujos porque no me convencían sus doblajes.

  3. comunicacional/ internetístico: con la Internet, tuve acceso a muchas páginas de programas, generalmente en su idioma original, pero en todo caso fue solamente de búsqueda de información, más que de ver programas, además que ví otros programas distintos a cartoons, y en televisión de libre recepción rara vez se veían las versiones originales.

  4. cable: (se pasaban en inglés, o no en televisión de libre recepción)
    1. BEAVIS & BUTT-HEAD (Beavis y Butt-Head)
    2. The Critic
    3. Down wit´Droopy D
      1. Droopy (Motita)
      2. Screwball Squirrel (la Ardilla Loca)
      3. ?(hill-billy wolf)
    4. Tom and Jerry
    5. The Pink Panther Show (La Pantera Rosa)
    6. The World Premiere Toon
    7. The Ren & Stimpy Show
    8. Duckman
    9. MTV Oddities:
      1. Aeon Flux
      2. The Head
      3. The Maxx
    10. Liquid television

  5. SAP: (Secondary Audio Program, opción de audio secundario), el televisor captaba otra señal de audio (generalmente la original), con lo que pude re-ver programas falso-doblados/ censurados al aire.
    1. Tom and Jerry
    2. The World Premiere Toon/ The what a Cartoon Show (Estreno mundial de toons/ ¡Qué historia tan maravillosa! o ¡Qué caricatura!)
    3. DEXTER'S LABORATORY (el laboratorio de Dexter)
    4. COW and CHiCKEN (la Vaca y el Pollito)
    5. Garfield and Friends (Garfield y sus amigos)
    6. The Bugs and Daffy Show (el show de Bugs y Lucas, Pernalonga e Patolino)
    7. Johnny Bravo
    8. Cartoon Planet

  6. VCR-SAP: (Video Casset Recorder [VHS], Video Grabadora de Videocassets). El VCR3 Panasonic NV-HD620 también sintonizaba el SAP y lo grababa (junto con el original, y los reproducía ambos por separado o juntos), con lo que pude registrar en cinta lo que hacía un tiempo sólo podía escuchar en su idioma original.

  7. actual [freak]: ¿el futuro? ya estoy en el periodo freak, en donde además reviso lo pasado con listados de episodios, para confirmar qué es lo que se pasa y qué no, aunque el comienzo de la etapa está más bien difuso, por no ser regular hasta hace un tiempo. Supongo que el pay-per-view, la llegada de más canales 'infantiles' (que hasta ahora no me gustan por estar dobladas, pero principalmente porque no sé japonés), la vuelta a los clásicos (etapa pre-inglés) con SAP pero con no tantas repeticiones, pero eso está por verse, el futuro es incierto.

Documentos relacionados
Última modificación de este documento: 19981023 viernes por Rodrigo "Alley'Gator" Hunrichse, rhunrich@ing.udec.cl

[volver a tv] [volver a mis intereses] [volver al índice de la homepage]
Copyright © 1997,1998 (o anterior) by Rodrigo "Alley'Gator" Hunrichse. 1