Interés de Rodrigo "Alley'Gator" Hunrichse en los Dibujos Animados
ir a documentos relacionados
Como ya he escrito antes, entre mis
intereses
o pasatiempos más apreciados es el ver
tv
y dentro de los programas que más me gustan están
los dibujos animados.
Quizás lo primero que ví en
tv
fueron los "monos animados" (como así se les llamaba en Chile),
aunque no recuerdo si en colores o blanco y negro
(se transmitió en colores en Chile desde los años 80
fuente:
Televisión Nacional de Chile
)
generalmente
#Merrie Melodies
y Tom and Jerry,
aunque de otros también.
Estoy hablando de los 1980's, en Concepción, Chile,
en donde habían sólo dos estaciones televisivas afiliadas a las
cadenas nacionales:
TVN Red Bío-Bío
y
"Canal 5 de Concepción" (UCChTV)
Para situarnos más en la época, los "monitos"
eran preferentemente estadounidenses, hablados en inglés
pero doblados al español (o español ibérico).
Sus títulos eran doblados (en audio) a otros, los nombres propios
de los personajes eran frecuentemente cambiados,
casi todo lo que estaba escrito (en inglés) era leído
(muchas veces interpretado) al español, no siempre se mostraban
todos los créditos ni se anunciaban los episodios antes de
ser pasados.
Aún yo no sabía mucho inglés,
pero me extrañaba a veces que leía algo y esto no
estaba en español (aunque era leído), cuando llegué
a saber un poco más me fui dando cuenta que la misma lectura
de lo escrito al doblarse al español no era realmente lo que
decía (por lo demás a veces era un juego de palabras),
me fijé que los nombres en inglés habían sido
españolizados (incluso de más de una forma),
incluso los títulos se encontraban re-escritos al español
(por ejemplo los de
Disney),
y algunos chistes que no se entendían (mal doblaje),
por ejemplo cuando se doblaban las voces, se cambiaba el audio
de fondo, en fin, se empeoraba el cartoon con la traducción.
Puesto que yo me volví purista, me dí cuenta que vivía
una mentira(o una verdad a medias), y me empezó a desagradar
cada vez más los doblajes, hasta que ocurrieron un par de hechos
fundamentales:
se pasó "Cartoons for big kids" en "Canal 5", un especial de
dibujos animados estadounidenses de los que se veía el lado
del humor para adultos trataban.
Estaba en inglés subtitulado al español, en donde
se mostraban cortos de Fred "Tex" Avery, personificación
de personajes de la época, acciones inesperadas y
violencia no acostumbrada. Definitivamente el audio (de fondo)
mejoraba un 100% con respecto del doblado, la calidad de imagen,
la completitud de los créditos, me hicieron despreciar
los antiguos doblados.
La segunda acción fue la no-tan-invisible autocensura
acute;
Pero eso no quita que yo haya visto tal cantidad de cartoons (y
TV
en general) como para poder
hablar con propiedad del tema. Aunque con una mirada crítica, perfeccionista
e imparcial.
Si bien en su tiempo ví todo dibujo que me pusieran por delante,
tuve mis favoritos que listaré a continuación.
Dependiendo de cada etapa :
- pre-inglés,
- post inglés,
- comunicacional/ internetístico,
- cable,
- SAP y
- VCR-SAP
- actual [freak].
- pre-inglés:
- The Flintstones (Los Picapiedra)
- The Imposibles (Los increíbles Imposibles)
- The Woody Woodpecker Show (El Show del pájaro Loco)
- Disney:
- Sport Goofy (Goofy/ Tribilín Deportista)
- Donald Duck (El Pato Donald)
- Pewey, Hewey and Lewey (Hugo, Paco y Luis)
- Captain Future (Capitán Futuro)
- Grand Prix
- Tom and Jerry (Tom y Jerry)
- Bugs Bunny (El conejo de la suerte, el conejo Bugs)
- Merrie Melodies (fantasías animadas de ayer y hoy)
- Daffy Duck (El Pato Lucas)
- Elmer Fudd (Elmer Gruñón)
- Yosemite Sam (Sam Bigotes)
- HE-MAN AND THE MASTERS OF THE UNIVERSE
- 'kringer'
- Ork-O
- George of the Jungle (Jorge de la Selva)
- Super Chicken (Super Pollo)
- Lippy the Lion and Hardy Har-Har (Leoncio el León y Tristón
la Hiena)
- WALLY GATOR (El Lagarto Juancho)
- Judo-boy (Sam, el Rey del Judo)
- Robotech
- Cool McCool
- Huckleberry Hound
- Batfink
- Marine boy (Marino)
- Captain Nemo (?Capitán Nemo)
- Steven Spielberg's Tiny Toons Adventures (Los Tiny Toons)
- (THE NEARSIGHTED) MISTER MAGOO (Cegatón)
- Mighty Mouse (Super Ratón)
- Peckle & Jecle The Heckles (Tico y taco, las urracas parlanchinas)
- WACKY RACES (Los autos locos)
- THE TRANSFORMERS (Los Transformers)
- Pandamonium
- Meatballs & Spaghetti
- The Globetrotters (Los Trotamundos)
- etc. (a medida que me acuerde los añado)
- post inglés: (ya yo entendía
lo básico del inglés)
- Looney Tunes
- Merrie Melodies
- Tom and Jerry (Tom y Jerry)
- The Ren & Stimpy Show (el Show de Ren y Stimpy)
- Duck Tales (Patoaventuras)
- Jabber-Jaw (Mandibulín)
- Pink Panther (La Pantera Rosa)
- Garfield and Friends (Garfield y sus amigos)
- Quick-Draw McGraw
- Steven Sielberg Presents TINY TOONS Adventures
- COUNT DUCKULA (el conde Pátula)
En esta etapa no vi muchos dibujos porque no me convencían
sus doblajes.
- comunicacional/ internetístico: con
la Internet, tuve acceso a muchas páginas de programas, generalmente
en su idioma original, pero en todo caso fue solamente de búsqueda
de información, más que de ver programas, además que
ví otros programas distintos a cartoons, y en televisión
de libre recepción rara vez se veían las versiones originales.
- cable: (se pasaban en inglés, o no en televisión
de libre recepción)
- BEAVIS & BUTT-HEAD (Beavis y Butt-Head)
- The Critic
- Down wit´Droopy D
- Droopy (Motita)
- Screwball Squirrel (la Ardilla Loca)
- ?(hill-billy wolf)
- Tom and Jerry
- The Pink Panther Show (La Pantera Rosa)
- The World Premiere Toon
- The Ren & Stimpy Show
- Duckman
- MTV Oddities:
- Aeon Flux
- The Head
- The Maxx
- Liquid television
- SAP: (Secondary Audio Program, opción de audio
secundario), el televisor captaba otra señal de audio (generalmente
la original), con lo que pude re-ver programas falso-doblados/ censurados
al aire.
- Tom and Jerry
- The World Premiere Toon/ The what a Cartoon Show (Estreno mundial
de toons/ ¡Qué historia tan maravillosa! o ¡Qué
caricatura!)
- DEXTER'S LABORATORY (el laboratorio de Dexter)
- COW and CHiCKEN (la Vaca y el Pollito)
- Garfield and Friends (Garfield y sus amigos)
- The Bugs and Daffy Show (el show de Bugs y Lucas, Pernalonga e Patolino)
- Johnny Bravo
- Cartoon Planet
- VCR-SAP: (Video Casset Recorder [VHS], Video
Grabadora de Videocassets). El VCR3
Panasonic NV-HD620
también sintonizaba el SAP y lo grababa (junto con el original, y los reproducía
ambos por separado o juntos), con lo que pude registrar en cinta lo que
hacía un tiempo sólo podía escuchar en su idioma original.
- The Bugs and Daffy Show (el show de Bugs y Lucas, Pernalonga e Patolino)
- Tom and Jerry
- The what a Cartoon Show (¡Qué historia tan maravillosa!
o ¡Qué caricatura!)
- DEXTER'S LABORATORY (el laboratorio de Dexter)
- COW AND CHiCKEN (la vaca y el pollito)
- Garfield and Friends (Garfield y sus amigos)
- Johnny Bravo
- Cartoon Planet (planeta caricatoon)
- SPACE GHOST COAST TO COAST (el fantasma del espacio de costa a costa)
- STEVEN SPIELBERG PRESENTS PINKY and the BRAIN
- DUCKMAN
- Rocko's Modern Life (la vida moderna de Rocko)
- The ANGRY BeAVERS (Los castores cascarrabias)
- actual [freak]: ¿el futuro? ya estoy
en el periodo freak, en donde además reviso lo pasado con listados
de episodios, para confirmar qué es lo que se pasa y qué
no, aunque el comienzo de la etapa está más bien difuso,
por no ser regular hasta hace un tiempo. Supongo que el pay-per-view, la
llegada de más canales 'infantiles' (que hasta ahora no me gustan
por estar dobladas, pero principalmente porque no sé japonés),
la vuelta a los clásicos (etapa
pre-inglés)
con SAP pero con no tantas repeticiones, pero eso está por verse, el
futuro es incierto.
Documentos relacionados
Última modificación de este documento: 19981023 viernes por Rodrigo "Alley'Gator" Hunrichse, rhunrich@ing.udec.cl
[volver a tv]
[volver a mis intereses]
[volver al índice de la homepage]
Copyright © 1997,1998 (o anterior)
by
Rodrigo "Alley'Gator" Hunrichse.