SPIKE and SUZY
veroveren de Amerikaanse markt

Los Angeles - Het moest er dan eens van komen. Na eerder mislukte pogingen om Vlaanderens populairste stripduo op de Amerikaanse markten te lanceren, is men er nu toch in geslaagd om onze twee helden in de harten van de jeugdige Angelinos (in stripnormen: van 7 t/m 77 jaar) te sluiten.
"Kids love them." aldus de plaatselijke verkoopster van L.A.'s grootste stripspeciaalzaak 'The Golden Apple'.
'Spike and Suzy', want zo heten onze Sus en Wis hier, verkopen als zoete broodjes. De rekken worden regelmatig aangevuld. Het Vlaamse karakter dat de strip vertoont, stoort de Amerikanen niet in het minste. De menselijkheid van de karakters is voor hen iets nieuws en ongewoons. Ze zijn opgegroeid met action-comics zoals 'Superman', 'Spiderman' en 'Batman'. Van een maffe Lambik of een snijboon als Sidonia hadden ze immers nog nooit gehoord.
Er is geen adaptatie nodig. De Vlaamse nuances en toespelingen die in de stripreeks verscholen zitten, worden vlotjes door het Amerikaanse lezerspubliek overgenomen; alsook de lokaties die er in voorkomen. Geen grootsteden met torenhoge wolkenkrabbers, maar landelijke tafereeltjes met boerderijtjes in een Kempisch landschap met een regenton voor de deur.

Tot op heden werden er reeds vijf albums omgezet naar het Engels. Men gaat hierbij niet chronologisch te werk. In Vlaanderen bestaat er soms nog onduidelijkheid omtrent de eigenaardige nummering van de reeks. De Standaard Uitgeverij is een beetje op het achterplan geschoven, want op de cover prijkt 'Intes International'
Deze Londense uitgevrij laat zich adviseren door Joost Blatter, die instaat voor de albumkeuze en tevens verantwoordelijk is voor de vertaling van alle teksten. Het drukken gebeurt ook niet langer bij Brepols in Turnhout maar door een Spaanse firma.
Enkele kleine aanpassingen heeft de reeks wel moeten ondergaan; uiteraard vormden de eigennamen een probleempje. We weten nu al dat Suske en Wiske beroep moesten doen op hun tweede doopnaam: Spike en Suzy. Ook Lambik lag niet erg goed op de tong en werd omgedoopt tot 'Ambrose'. - Of het om de Heilige Ambrosius gaat, laat ik in het midden. - Tante Sidonie bleef 'Aunt Sidonia' en Professor Barabas kreeg er een letter 'n' bij en heet nu 'Professor Barnabas'. De Amerikaanse versie van ons Jerommeke verschijnt hier ten tonele als 'Jethro'. En tot slot hebben we nog de antagonist Krimson, die om wille van zijn universeel klinkende naam, deze mocht behouden.                                                                                    
  Erwin VAN POTTELBERGE-

afbeeldingen: C - Standaard Uitgeverij

1