No dia seguinte, quando Alberto se convenceu,
em presença do sono profundo da morte, que já
não havia nada a esperar, e que viu aberta a cova
que tinha de esconder para sempre o cadáver, che-
gou-se a Edmundo e disse-lhe com as lágrimas nos
olhos:
In the following day, when Alberto was convinced,
in presence of the deep sleep of the death, who already
did not have nothing to wait, and that he saw the hollow open
that had to hide the corpse forever,
arrived it Edmundo and said to it with the tears in the
eyes:
On the following day, when Albert was convinced,
in the presence of the deep sleep of death, who already
did not have nothing to wait, and that he saw the hollow open
grave that was to hide the corpse forever,
he went to Edmund and said to him with tears in his
eyes:
-- A dor de um filho que perde a sua mãe, só a
pode compreender quem na vida, desde a infância,
retribuiu sempre a sua mãe o amor sagrado que
ela lhe tributava! Quero que esta ermida seja com-
prada e sustentada enquanto eu viver, dizendo-se
nela uma missa, todas as quintas-feiras, pela alma
de minha mãe.
-- The pain of a son who loses its mother, it only
can understand who in the life, since infancy,
always repaid its mother the sacred love that
it taxed to it! I want that this ermida either
buying and supporting while to live, saying
in the one mass, all the fifth-fairs, for the soul
of my mother.
-- The pain of a son who loses his mother, who only
can understand in life, since infancy,
is always repaid by his mother the sacred love that
is attributed to it! I want that this church I am either
buying and supporting while I live, saying
in one mass, all the Thursdays, for the soul
of my mother.
O sacerdote escutava-o em silêncio.
The priest listened to it in silence.
The priest listened in silence.
-- Quem quer que seja, padre, calculo que debaixo
da humildade do seu hábito não bate um coração
orgulhoso nem hipócrita. Peço-lhe, pois, por amor
de Deus, que aceite a residência que vou abandonar,
e a conserve tal qual está, sem a menor diferença
na sua disposição interior ou exterior. O meu quarto
será o seu; tudo providenciarei para a sua subsis-
tência, e aqui terá também um abrigo para morrer
na paz do Senhor.
-- Who wants that it is, priest, I calculate that underneath
of the humildade of its habit it does not beat a
proud nor hipócrita heart. I ask for to it,
therefore, for love
of God, who has accepted the residence that I go to abandon,
and he conserves it such which is, without the lesser difference
in its interior or exterior disposal. My room
will be its; everything I will provide for its
subsistence, and here it will have also a shelter to die
in the peace of the Gentlemen.
-- Who wants that it is, father, I add that underneath
the humility of your habit it does not beat a
proud nor hypocrite heart. I ask, therefore, for the love
of God, who has accepted the residence that I go to abandon,
and he conserves it such which is, without the lesser difference
in its interior or exterior disposal. It will be my room;
everything I will provide for its
subsistence, and here it will be also a shelter to die
in the peace of the Lord.
O sino da ermida dos Catalães tocava a finados.
The bell of the ermida one of
the Catalães touched the deceased ones.
The bell of the Catalan church rang for the ones who were deceased.
Edmundo baixou a cabeça comovido e murmurou
uma palavra santa.
Edmundo lowered the comovido head and murmured
a word saint.
Edmund lowered his head with sorrow and murmured
a holy word.
-- Padre -- continuou Alberto com rapidez para
não ser testemunha da perturbação de espírito em
que estava aquele infeliz -- confio à sua guarda o
túmulo de minha mãe!
-- Priest -- she continued Alberto with rapidity
not to be witness of the spirit disturbance
where she was that unfortunate person -- I trust to its guard the
tomb of my mother!
-- Father -- continued Albert rapidly
so not to be witness to the disturbing spirit
where she was that unfortunate person -- I trust you to guard the
tomb of my mother!
E afastando-se, dirigiu-se à cidade. Comprou o
terreno da casa e da ermida; depositou dinheiro
em casa de um banqueiro para acudir às prestações
que prometera a Edmundo; e deixando tudo dis-
posto, saiu de França.
E moving away itself, directed
it the city. It bought the
land of the house and the ermida one; it
deposited money
in house of a banker to rescue to the installments
that the Edmundo promises; e leaving everything made use,
left France.
And moving away, he directed himself to the city. He bought the
land of the house and the church; he deposited money
in the house of a banker to pay the installments
that Edmund promised; and leaving everything done,
he left France.
Dois dias depois, foi um sacerdote encontrado
morto sobre uma sepultura.
Two days later, he was an joined priest
died on a sepulture.
Two days later, the priest
died on the grave.
O sacerdote era Edmundo Dantès.
The priest was Edmundo Dantès.
The priest was Edmund Dantès.
A sepultura era a de Mercedes.
The sepulture was of Mercedes.
The grave was that of Mercedes.
FIM
END
END
|