GeoCities
GeoCities

See who's visiting this page. View Page Stats
See who's visiting this page.

No dia seguinte, quando Alberto se convenceu, em presença do sono profundo da morte, que já não havia nada a esperar, e que viu aberta a cova que tinha de esconder para sempre o cadáver, che- gou-se a Edmundo e disse-lhe com as lágrimas nos olhos:

In the following day, when Alberto was convinced, in presence of the deep sleep of the death, who already did not have nothing to wait, and that he saw the hollow open that had to hide the corpse forever, arrived it Edmundo and said to it with the tears in the eyes:

On the following day, when Albert was convinced, in the presence of the deep sleep of death, who already did not have nothing to wait, and that he saw the hollow open grave that was to hide the corpse forever, he went to Edmund and said to him with tears in his eyes:

-- A dor de um filho que perde a sua mãe, só a pode compreender quem na vida, desde a infância, retribuiu sempre a sua mãe o amor sagrado que ela lhe tributava! Quero que esta ermida seja com- prada e sustentada enquanto eu viver, dizendo-se nela uma missa, todas as quintas-feiras, pela alma de minha mãe.

-- The pain of a son who loses its mother, it only can understand who in the life, since infancy, always repaid its mother the sacred love that it taxed to it! I want that this ermida either buying and supporting while to live, saying in the one mass, all the fifth-fairs, for the soul of my mother.

-- The pain of a son who loses his mother, who only can understand in life, since infancy, is always repaid by his mother the sacred love that is attributed to it! I want that this church I am either buying and supporting while I live, saying in one mass, all the Thursdays, for the soul of my mother.

O sacerdote escutava-o em silêncio.

The priest listened to it in silence.

The priest listened in silence.

-- Quem quer que seja, padre, calculo que debaixo da humildade do seu hábito não bate um coração orgulhoso nem hipócrita. Peço-lhe, pois, por amor de Deus, que aceite a residência que vou abandonar, e a conserve tal qual está, sem a menor diferença na sua disposição interior ou exterior. O meu quarto será o seu; tudo providenciarei para a sua subsis- tência, e aqui terá também um abrigo para morrer na paz do Senhor.

-- Who wants that it is, priest, I calculate that underneath of the humildade of its habit it does not beat a proud nor hipócrita heart. I ask for to it, therefore, for love of God, who has accepted the residence that I go to abandon, and he conserves it such which is, without the lesser difference in its interior or exterior disposal. My room will be its; everything I will provide for its subsistence, and here it will have also a shelter to die in the peace of the Gentlemen.

-- Who wants that it is, father, I add that underneath the humility of your habit it does not beat a proud nor hypocrite heart. I ask, therefore, for the love of God, who has accepted the residence that I go to abandon, and he conserves it such which is, without the lesser difference in its interior or exterior disposal. It will be my room; everything I will provide for its subsistence, and here it will be also a shelter to die in the peace of the Lord.

O sino da ermida dos Catalães tocava a finados.

The bell of the ermida one of the Catalães touched the deceased ones.

The bell of the Catalan church rang for the ones who were deceased.

Edmundo baixou a cabeça comovido e murmurou uma palavra santa.

Edmundo lowered the comovido head and murmured a word saint.

Edmund lowered his head with sorrow and murmured a holy word.

-- Padre -- continuou Alberto com rapidez para não ser testemunha da perturbação de espírito em que estava aquele infeliz -- confio à sua guarda o túmulo de minha mãe!

-- Priest -- she continued Alberto with rapidity not to be witness of the spirit disturbance where she was that unfortunate person -- I trust to its guard the tomb of my mother!

-- Father -- continued Albert rapidly so not to be witness to the disturbing spirit where she was that unfortunate person -- I trust you to guard the tomb of my mother!

E afastando-se, dirigiu-se à cidade. Comprou o terreno da casa e da ermida; depositou dinheiro em casa de um banqueiro para acudir às prestações que prometera a Edmundo; e deixando tudo dis- posto, saiu de França.

E moving away itself, directed it the city. It bought the land of the house and the ermida one; it deposited money in house of a banker to rescue to the installments that the Edmundo promises; e leaving everything made use, left France.

And moving away, he directed himself to the city. He bought the land of the house and the church; he deposited money in the house of a banker to pay the installments that Edmund promised; and leaving everything done, he left France.

Dois dias depois, foi um sacerdote encontrado morto sobre uma sepultura.

Two days later, he was an joined priest died on a sepulture.

Two days later, the priest died on the grave.

O sacerdote era Edmundo Dantès.

The priest was Edmundo Dantès.

The priest was Edmund Dantès.

A sepultura era a de Mercedes.

The sepulture was of Mercedes.

The grave was that of Mercedes.

FIM

END

END

Back

Sign Guestbook                     
carmen_furtado@yahoo.com
                     View Guestbook

Carmen Furtado
                                   



                                   
Copyright © Carmen Furtado - All Rights Reserved

1