|
|
|||||
Production Info |
|
|||||
Tafelgag |
englisch: The Good Humor man can only be pushed so far. |
|||||
Lisa's Solo |
Keins (gekürztes Intro) |
|||||
Couch |
Alle rennen der Couch nach, die zusammen mit der Wand nach hinten perspektivisch verschwindet. (Recycled aus 2F06) |
|||||
Schon bemerkt? |
|
|||||
Bezüge References |
|
|||||
Standbildspaß Freeze Frame Fun |
Die Hundenamen
|
|||||
Weitere Bemerkungen |
|
|||||
Synchro |
Fehler und Besonderheiten |
|||||
Original |
Bart: Oh, please. This is senseless destruction with none of my usual social commentary. |
|||||
Übersetzung |
Bart: Ach bitte! Das ist sinnlose Zerstörung. Ich enhalte mich meines üblichen gesellschaftlichen Kommentars. |
|||||
Kommentar |
Übersetzung sinnentstellend. |
|||||
Original |
Homer: Hmm. I guess Bart's not to blame. Which is lucky, too, because it's spanking season, and I got a hankering for some spankering! |
|||||
Übersetzung |
Homer: ...und ich kann mich kaum zügeln, jemand zu verprügeln. |
|||||
Kommentar |
Gute Übersetzung. Reimt sich sogar. |
|||||
Original |
Homer: [gasps] My "Best of Ray Stevens featuring `The Streak'" |
|||||
Übersetzung |
Homer: Meine CD "Das beste von Ray Stevens" mit dem Streak Album |
|||||
Kommentar |
Oh bitte! Es handelt sich eindeutig um eine Vinyl-LP. |
|||||
Original |
Name des Hundes: She's the fastest |
|||||
Übersetzung |
Die Überschnelle |
|||||
Kommentar |
Na, ja! Hätte man nicht bei dem Namen bleiben können? "Sie ist die Schnellste" klingt doch auch vernünftig. |
|||||
Original |
Bart: Aw. Me and Santa's Little Helper used to be a team, but he never wants to play any more since his bitch moved in. |
|||||
Übersetzung |
Bart: ...jetzt hat er zu nichts mehr Lust seit dieses Flittchen bei uns eingezogen ist. |
|||||
Kommentar |
Nicht zu übersetzendes Wortspiel. "Bitch" heißt tatsächlich sowohl "weiblicher Hund", als auch "Schlampe". Bart hat also vollkommen Recht, wenn er DÜ als "Bitch" bezeichnet, während Marge ihn zu Recht für das "Flittchen" maßregelt. |
|||||
Original |
"Two sets of twins and a triplet!" |
|||||
Übersetzung |
"Zwei Paar Zwillinge und noch ein Paar." |
|||||
Kommentar |
Zählen können die Übersetzer wohl nicht. Korrekte Übersetzung wäre: "Zwei Paar Zwillinge und ein Dreier!" |
|||||
Original |
Marge: "Look at Branford II! Isn't that cute? He thinks he's one of the Models, Inc.!" |
|||||
Übersetzung |
Marge: "...ist das nicht niedlich? Er will der Blonden an den Busen!" |
|||||
Kommentar |
Kann man wohl verzeihen, denn die US-Serie "Models Inc." Lief zu dem Zeitpunkt noch nicht in Deutschland. |
|||||
Original |
Burns: Smithers, look: he's standing up. I've never seen anything so adorable! Do you know who it reminds me of? |
|||||
Übersetzung |
Smithers: Unseren Präsidenten Bill Clinton? Und Warren Christopher? |
|||||
Kommentar |
Schade, tolles Wortspiel kaputt gemacht. Rory Calhoun ist noch zu verzeihen, aber Snoop Doggy Dogg dürfte auch in Deutschland durch das gleichnamige Lied bekannt sein. |
|||||
Original |
Burns: Like my loafers? Former gophers! It was that or skin my chauffers, |
|||||
(Untertitel) |
Burns: Diese Schleicher waren mal Biber...und wurden von meinen Chauffeuren gehäutet. |
|||||
Kommentar |
Sinnentstellende Übersetzung. |
|||||
Original |
"Shh! Hush, puppies!" |
|||||
Übersetzung |
"Shhh! Ihr müßt leise sein!" |
|||||
Kommentar |
Zack, schon wieder ein Wortspiel im Eimer. "Hush Puppies" sind eine Schuhmarke. |
|||||
Last Update: 01.11.1997 |
BART 2F18 is Copyright © 1997 by Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet. BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de). Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider. |