|
|
|||||
Production Info |
|
|||||
Plot |
Homer sieht ein Alien (nach 10 Bieren), was die Stadt aber nicht glaubt und die FBI-Agenten Fox Mulder und Dana Scully anlockt. Der erste vollständige Vorspann seit [2F32]! |
|||||
Tafelgag |
englisch: The truth is not out there. |
|||||
Lisa's Solo |
Sehr fragmentiert, recycled aus [9F07] |
|||||
Couch |
Homer, Marge, Bart und Lisa fliegen mit Jetpacks in den Raum und setzen sich auf die Couch. Maggie fliegt etwas wilder, macht einige Loopings während die Simpsonglubscher ihr folgen und landet auf Marge's Schoß. |
|||||
Schon bemerkt? |
|
|||||
Gaststars bzw. Synchronstimmen |
|
|||||
Bezüge References |
|
|||||
Bezüge zu alten Folgen |
MGXX-Produktionscodes bezeichnen die Kurzclips aus der Tracey Ullman Show.
|
|||||
Standbildspaß |
In der Spielhölle
Friday Spiele in der Spielhölle
Red Tick Bier-Logo
RED TICK BEER Moe's Alcomat
[ rotes Licht ] Boris Yeltsin Akte X-like Locations
FBI Schlagzeile des Springfield Shopper
S p r i n g f i e l d S h o p p e r Schild am FBI Gebäude
F. B. I. S P R I N G F I E L D B R A N C H Alien Line-up('=Fuß, "=Zoll)
Mulder's Ausweis
DEPARTMENT OF INVESTIGATIONS "Eigentum von Ned Flanders" beklebte Sachen
Gesehen Freitag nacht (vor dem Chor)Mr. Largo, Jasper, Mrs. Glick, Lenny, Carl, Jimbo, Apu, Leonard Nimoy, Helen Lovejoy, Krusty, Barney, Moe, Edna Krabappel, Julius Hibbert, Joe Quimby, Charlie, Willy, Küchenhilfe Doris (!), Ms. Hoover, sarkastischer Arbeiter im mittleren Alter, Smithers, Burns Jimbo's Schild
ALIEN-DUDE: T-Shirts
NO FAT HOMER HOMER Menschenmenge während des Liedes
|
|||||
Kommentare |
Crossover Kommentare(Die pCodes mit dem X sind X-Files Folgen. Eigentlich logisch ;) Joshua Fruhlinger: Die "echten" Mulder und Scully leben in einem Universum wo "Die Simpsons" auch existieren. Während [3X11] meint Mulder, daß ein Phantombild eines Verdächtigen wie "Homer Simpson's böser Zwilling" aussieht. Ich frage mich, wenn Mulder Sonntag nachts sich auf seine Couch setzt und die Simpsons und dann King o the Hill sieht, was kommt dann? Millennium (Jaa, die miserable, von SAT1 gehypte Serie), wenn er Pech hat. Man könnte auch denken, daß [3G01] vor [3X11] stattgefunden hat und er meinte Homer Simpson, den Mann den er getroffen hat, nicht Homer Simpson, den Cartoon Charakter. Aber das ist ja wohl recht dämlich. Ted Graham: In der Szene wo Homer sein Erlebnis in der Bar nachstellt, ißt Mulder gelangweilt irgendetwas nußartiges aus einer Schale. Es ist wohlbekannt, daß der Charakter Sonnenblumenkerne mag. Steve Bird: Mulder's FBI ID hat ein Bild von ihm, auf dem er fast nackt ist. Vor seiner Rolle in "Akte X" war David Duchovny in einer Sendung genannt "The Red Shoe Diaries", wo es um Softcore-Porno geht. Jay Sherman, no -- Mulder und Scully, si!Benjamin J. Robinson: Nach der Enttäuschung von [2F31] könnte man denken, das Wort "crossover" ist verboten in den Simpsons Studios. Das "Akte X" Crossover war jedenfalls viel besser. Nirgends war irgend ein Anzeichen von krankem Willen, und Matt Groening erscheint in den Credits (er ließ es von [2F31] entfernen). Vielleicht war mehr Differenz zwischen "Simpsons" und "Akte X" als zwischen "Simpsons" und "The Critic". Vielleicht konnte er sich für Crossovers seit [2F31] etwas erwärmen. Vielleicht hat ma Auf jeden Fall war diese Crossover Episode kooperativer als die erste. Wo ist Springfield?Benjamin J. Robinson: Wenn Leute vom "Herzen eines Landes" reden meinen sie damit einen zentral gelegenen Ort. Das würde Springfield in den amerikanischen Mittelwesten setzen. Ist Smithers schwul?Dale G. Abersold: Smithers ist schockiert als Burns ihn fragt, ob er etwas "gay" am Wochenende tun will, kichert aber nervös, als er merkt daß Burns das Wort in der mehr traditionellen Bedeutung benutzt hat. ("Gay" bedeutet auch soviel wie "spaßig" oder "lustig".) |
|||||
Übersetzung |
Fehler und Besonderheiten
|
|||||
Original |
The Springfield Files |
|||||
Übersetzung |
Die Akte Springfield |
|||||
Kommentar |
Strenggenommen müßte es "Akte Springfield" heißen. |
|||||
Original |
Homer: I saw this in a movie about a bus that had to speed around the city, keeping its speed over fifty. And if its speed dropped, the bus would explode! I think it was called... "The bus that couldn't slow down". |
|||||
Übersetzung |
Homer: Ich hab mal in nem Film gesehen, wo ein Bus mit konstanter Geschwindigkeit rumfahren mußte und seine Geschwindigkeit über 80 halten mußte, denn wenn seine Geschwindigkeit unter 80 fällt, würde er explodieren! Ich glaube das hieß... "Der Bus der nicht abbremsen konnte". |
|||||
Kommentar |
Durch die Übersetzung wird die Anspielung nicht mehr ganz so direkt, ob das von Vorteil ist ist Geschmackssache. |
|||||
Original |
Burns: What will you be doing, Smithers? Something gay, no doubt! |
|||||
Übersetzung |
Burns: Was wollen Sie tun, Smithers? Was schwuchteliges bestimmt! |
|||||
Kommentar |
"gay" hat zwei Bedeutungen. Zum einen "lustig", "spaßig", zum anderen "schwul". Läßt sich hier nicht gut übersetzen. |
|||||
Original |
Videospiel: Game Over. Please deposit 40 quarters. |
|||||
Übersetzung |
Videospiel: Spiel zu Ende. Bitte nochmal 40 Quarter einwerfen. |
|||||
Kommentar |
Die Stimme wurde miserabel computerisiert und die Übersetzung ist unter aller Sau. |
|||||
Original |
Bart: You'll learn that Friday is just a day between NBC's "Must See Thursday" and CBS' "Saturday Night Craporama". |
|||||
Übersetzung |
Bart: Freitag ist nur ein Tag zwischen dem "Muß man sehen Donnerstag" auf NBC und dem "Samstagabend-Mistorama" auf CBS. |
|||||
Kommentar |
Die Titel sind halbwegs gut übersetzt, aber man hätte das ja inhaltlich etwas anpassen können, zum Beispiel "Samstag Nacht Mistorama auf RTL". |
|||||
Original |
Moe: Doof [du:f], from Sweden! |
|||||
Übersetzung |
Moe: Düff, aus Schweden! |
|||||
Kommentar |
Ein schwedisch-langgezogenes ü hätte besser gepaßt. |
|||||
Original |
Homer: Hmm... Bold, refreshing, and something I can't quite put my finger on. |
|||||
Übersetzung |
Homer: Hmm... Frech, erfrischend, und ich muß sagen, es fällt mir schwer, das irgendwie einzuordnen |
|||||
Kommentar |
Danach kommt eine Szene, wo in der Red Tick Brauerei Hunde im Tank schwimmen. |
|||||
Original |
Bart: I'm the Thing... from Uranus! |
|||||
Übersetzung |
Bart: Ich bin das Wesen vom Ur An Us! |
|||||
Kommentar |
Ich habe das Wort absichtlich so entstellt, wegen der grausamen Synchro. |
|||||
Original |
Wiggum: Your story is very compelling, Mr. Jackass, uh, I mean Simpson. |
|||||
Übersetzung |
Wiggum: Ihre Story ist sehr faszinierend, Mr. Trotteli, äh ich meine Simpson. |
|||||
Kommentar |
"Trotteli" finde ich etwas sehr einfallslos und kleinkinderhaft. |
|||||
Original |
[Scully macht den Knie-Hämmerchen-Reflextest mit Homer] [2:10h später] Homer: Ow! |
|||||
Übersetzung |
Homer: \ |
|||||
Kommentar |
Nicht gut. Es sieht aus als ob Homer merkt, daß er lahme Reflexe hat. |
|||||
Original |
All work and no play makes Jack a dull boy |
|||||
Übersetzung |
Arbeit und kein Spiel machen Jack zu einem dummen Jungen |
|||||
Kommentar |
Ich kenne "The Shining" nicht, kann also nicht überprüfen, ob die Anspielung gerettet wurde. |
|||||
Original |
Homer: So, I say, red M&M, green M&M, they all wind up the same color at the end. |
|||||
Übersetzung |
Homer: Roter Lutschbonbon, grüner Lutschbonbon, am Ende haben sie doch alle die gleiche Farbe |
|||||
Kommentar |
Vernünftig übersetzt, aber man hätte es doch bei den grellbunten M&Ms belassen können. |
|||||
Original |
Homer: If I wasn't married, I'd go out with you like that! [haut Bierflasche auf den Tisch, Flasche schäumt über] |
|||||
Übersetzung |
Homer: Ich würd' mit dir einen draufmachen und zwar sofort! |
|||||
Kommentar |
Schlechte Übersetzung. |
|||||
Original |
Moe: Oh, who thought a whale could be so heavy? [sieht Mulder] Cheese it! The feds! |
|||||
Übersetzung |
Moe: ...Shit, die Bullen vom FBI! |
|||||
Kommentar |
Gute Übersetzung |
|||||
Original |
Marge: I don't believe you, Homer. |
|||||
Übersetzung |
Marge: Ich glaube dir aber nicht, Homer. |
|||||
Kommentar |
Was "na bitte"? |
|||||
Original |
Bart: I believe you. You seem so damn sure. |
|||||
Übersetzung |
Bart: Ich glaube dir. Du scheinst felsenfest davon überzeugt zu sein. |
|||||
Kommentar |
Daß Bart mit "Hell yes" und "damn sure" schon wieder flucht, merken die Synchrodeppen nicht und versauen den Gag. Außerdem wissen wir nicht, wie Homer auf einmal aufs Fluchen kommt. |
|||||
Original |
Homer: We'll fake it and sell it to the Fox network. |
|||||
Übersetzung |
Homer: Wir bauen es nach und verkaufen es ans Fernsehen. |
|||||
Kommentar |
Na, zu feige für Selbstironie PRO7? |
|||||
Original |
Frösche: Bud-Wei-Ser! |
|||||
Übersetzung |
Frösche: Bud-Wei-Ser! |
|||||
Kommentar |
Gute Übersetzung. Budweiser (das Lagerbier) dürfte in Deutschland auch recht bekannt sein, anders als Coors, die Budweiser-Konkurrenz in den USA. |
|||||
Original |
Homer: As a representative of the planet Earth, let me just say... |
|||||
Übersetzung |
Homer: Als Repräsentant des Planeten Erde möchte ich als erster sagen... |
|||||
Kommentar |
Keine besonders gute Übersetzung. |
|||||
Original |
Kent: E.T. phone Homer -- Simpson |
|||||
Übersetzung |
Kent: E.T. nach Hause telefonieren Homer Simpson |
|||||
Kommentar |
Was im Englischen eine gute Anspielung gibt, wirkt in der Übersetzung wie ein lausig eingefügtes Zitat. |
|||||
Original |
Close Encounter of the blurred kind |
|||||
Übersetzung |
Unheimliche Begegnung der verschwommenen Art |
|||||
Kommentar |
Ja Wahnsinn! Eine Anspielung wurde gerettet! |
|||||
Original |
Leonard: Wherever there is mystery and the unexplained, cosmic forces shall draw me near. |
|||||
Übersetzung |
Leonard: Wo immer etwas geheimnisvolles passiert, ziehen kosmische Kräfte mich in ihren Bann. |
|||||
Kommentar |
Sinnentstellende Übersetzung. |
|||||
Original |
Willy: Aw, it's Mr. Burns. [wütend] Kill it! Kill it! |
|||||
Übersetzung |
Willy: Ach, unser Mr. Burns. [wütend] Bringt ihn um! Bringt ihn um! |
|||||
Kommentar |
In der Übersetzung kommt nicht mehr so gut rüber, daß Willy Burns so verachtet, daß er ihn als Neutrum bezeichnet (Kill it) |
|||||
Original |
Dr. Nick: Time for a booster! |
|||||
Übersetzung |
Dr. Nick: Und jetzt kommt die Krönung aller Spritzen! |
|||||
Kommentar |
Schlechte Übersetzung. |
|||||
Abspann |
Die Credits werden diesmal vom Akte X-Theme begleitet. Von PRO7 natürlich geschnitten. |
|||||
Last Update: 01.11.1997 |
BART 3G01 is Copyright © 1997 by Benjamin Greiner (L.Greiner@f-t.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet. BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de). Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider. |