<< 3G01

Die Akte Springfield The Springfield Files
24.10.9712.01.97
  
Production Info
  • Written by Reid Harrison
  • Directed by Steven Dean Moore
  
Plot

Homer sieht ein Alien (nach 10 Bieren), was die Stadt aber nicht glaubt und die FBI-Agenten Fox Mulder und Dana Scully anlockt.

Der erste vollständige Vorspann seit [2F32]!

  
Tafelgag

englisch: The truth is not out there.

deutsch: Die Wahrheit liegt nicht draußen auf der Straße.

Kommentar: Wie so oft haben die Synchroidioten die Anspielung nicht geblickt. Der berühmte Satz wurde bekanntlich "Die Wahrheit ist irgendwo dort draußen" übersetzt.

  
Lisa's Solo

Sehr fragmentiert, recycled aus [9F07]

  
Couch

Homer, Marge, Bart und Lisa fliegen mit Jetpacks in den Raum und setzen sich auf die Couch. Maggie fliegt etwas wilder, macht einige Loopings während die Simpsonglubscher ihr folgen und landet auf Marge's Schoß.

  
Schon bemerkt?
  • Mrs. Glick ist jetzt im Altersheim und nicht mehr in ihrem Haus, wo sie in [7F21] lebte
  • Fox Mulder trägt auf seinem FBI Ausweisfoto nur eine Badehose und liegt in künstlerischer Haltung
  • Das ganze Campingzubehör gehört Ned Flanders
  • "Zahnfleischbluter" Murphy und Dr. Marvin Monroe erscheinen am Anfang der Folge, obwohl sie vor 2 Staffeln gestorben sind (Das kann allerdings auch daran liegen, daß diese Folge planmäßig nicht zur 8. Staffel gehört und womöglich schon vor der 6. Staffel geschrieben wurde)
  • Diese Episode ist Reid Harrison's Debüt
  • Die "No Fat Alien Chicks" T-Shirts
  • Das, äh, vulgäre Benehmen in der Frühstücksszene?
  • Moe und ein paar andere können einen Wal heben
  • Das FBI hat einen Springfield Zweig
  • Moe hat eine Vorliebe für schwarz-weiße bedrohte Tiere (erst die Pandas in [9F22], jetzt der Orca)
  • Obwohl Burns das Geld hat sich die besten Mediziner anzuschaffen hat er Nick Riviera in seiner Medi-Truppe (das wäre so als hätte er Lionel Hutz unter seinen Rechtsanwälten)
  • Homer hat offenbar seine "demotivierende Plakette" aus [2F10] abmontiert
  • Mulder klopft mit links an die Simpson-Tür obwohl er in "Akte X" Rechtshänder ist (Matt Groening ist ebenfalls Linkshänder. Wer mal genau hinsieht, entdeckt viele Linkshänder in Springfield)
  • Apu, der Vegetarier, steht am Hot Dog Stand
  • Homer braucht 2 Stunden und 10 Minuten um auf den Reflextest zu reagieren
  • Scully sieht aus wie der Chemiker in [2F16] (siehe dort... da steht's umgekehrt ;)
  • Mr. Burns' Gesundheit wird immer schlechter (erst Blutarmut, dann Haarausfall, dann Lepra und jetzt die intensive medizinische Behandlung)
  • Der Springfield Shopper ist in Washington, D.C. verfügbar
  
Gaststars
bzw.
Synchronstimmen
  • Gillian Anderson (Scully)
  • David Duchovny (Mulder)
  • Leonard Nimoy (er selbst). In Deutsch wird er nicht vom Original-Synchrosprecher gesprochen, da dieser leider dieses Jahr verstorben ist.
  
Bezüge
References
  • "Akte X" TV Serie
    • Titel der Folge
    • Bart's Tafelgag parodiert den Slogan "The Truth is Out There"
    • Das Akte X-Theme wird gespielt als das Alien erscheint und auch während des Abspanns
    • Mulder und Scully sind dort die Hauptdarsteller
    • Locations werden am unteren Bildschirmrand "getippt"
    • Aliens sind dort an der Tagesordnung
    • Scully's Tasse und Notizblock zeigen ein riesiges "X"
  • "Speed"
    • Homers Plan
  • "Saturday Night Fever", Movie aus den 70ern
    • Lenny's Kleidung und Tanz sind von John Travolta kopiert
  • "Road Rovers"
    • Jasper sieht nach seinen Mittwochspillen am Freitag aus wie Shag, einer der Helden der Show
  • "Waterworld"
    • Milhouse der 40 Quarters für ein schlechtes Videospiel einwirft ist eine Referenz auf das überhöhte Budget des Films
  • "Psycho", Hitchcock-Film
    • Das Springfield Philharmonische Orchester spielt die berühmte Bernhard Herrmann Musik aus der "Duschszene"
  • "High Anxiety" [dt. Titel ?], Mel Brooks-Film
    • Eine dramatische Musik wird vom Orchester gespielt
  • Die Kornkreise in England
    • Homer "schreibt" "Yahhh!" als er durchs Feld rennt
  • "Rocky", Stallone-Filme
    • Apollo Creed ist einer von Rocky's Gegnern
  • "Alien-Autopsie", Fox-Special in den USA
    • Homer redet im Original davon, das Alien ans Fox Network zu verkaufen
  • "Star Wars" [dt. Titel "Krieg der Sterne"], "Alf", "The Day the Earth Stood Still" [dt. Titel "Der Tag als die Erde stillstand"], "Looney Tunes" (Warner Bros.-Cartooncharaktere)
    • Chewbacca, Alf, Gort und Marvin der Marsmensch erscheinen
  • "E.T."
    • Brockman parodiert den berühmten Satz "E.T. phone home", vgl. "E.T. phone Homer" (leider nicht gut in der Synchro)
  • "A Christmas Story"
    • Das Aktenfoto von Homer zeigt ihn wie er mit der Zunge an einem Laternenpfahl festklebt, wie Flick in diesem Film
  • "Budweiser", US-Werbung für Bier
    • Drei Frösche quaken "Bud" "Weis" "Er"
  • "The Shining"
    • "All work and no play makes Jack a dull boy"
  • "Close Encounters of the Third Kind", dt. Titel "Unheimliche Begegnung der 3. Art"
    • Der Teufelsturm ist auf Lisa's Juniorskeptiker-Magazin und auf Mulder's Bürowand abgebildet
    • Die Schulband spielt die berühmtw Fünfnotenmusik
    • Wolken schweben um Marge's Haar bevor das Alien erscheint, wie beim Teufelsturm bevor das Mutterschiff erscheint
  • "Hair", Musical
    • Alle singen "Good Morning Starshine"
  
Bezüge zu
alten Folgen

MGXX-Produktionscodes bezeichnen die Kurzclips aus der Tracey Ullman Show.

  • Das Simpson Haus versinkt im Chaos
    • [7F20] Die Kinder machen eine Party während Grampa in der Dusche ist
    • [9F20] Marge's Verhaftung führt zum Chaos
    • [1F15] Die ganze Familie räumt nach Marge's Befehlen auf
    • [3F01] Grampa versagt, als er auf Maggie und KR aufpassen soll
  • Alf-Referenzen
    • [9F21] Alf auf dem Titel des "US" Magazins
    • [3F02] Milhouse handelt mit Bart's Seele für Alf-Pogs
  • "The Shining" Referenzen
    • [1F07] Bart's Tafelgag: "All work and no play makes Bart a dull boy"
    • [2F03] "The Shinning", inklusive "No TV and no beer make Homer go crazy"
  • Steve Urkel Referenzen (der nervtötende Typ aus "Alle unter einem Dach"
    • [1F11] Homer [orig.]: "That little snot boy. I'd like to smash that kid!"
    • [3F08] Ein erwachsener Urkel ist bei den Repräsentanten des Fernsehens dabei
    • [3G01] Homer vergleicht das Alien mit ihm
  • Akte X Musik
    • [2F07] Lisa's Kauf des Al Gore Buchs wird transmittiert
    • [2F14] Der Fernseher ist an, dann aus, ohne daß ihn jemand berührt hat
  • E.T. Referenzen
    • [7F14] Lisa's und Marge's Finger berühren sich zur E.T. Musik
    • [2F31] Burns' Filmbeitrag ähnelt stark der E.T. Abschlußszene
  • Fox Verarschungen
    • z.B. [9F22] "The Fox Network has sunk to a new low."
    • Schaut auf snpp.com nach Ricardo Lafaurie's "Fox Bashing List".
  • [MG04] Homer's Plan von der Arbeit abzuhauen
  • [MG26] "Speed" Referenz
  • [7G09] Amateurvideo eines mysteriösen Ereignisses (vgl. Bigfoot Homer)
  • [7G11], [8F06] Der Mond bildet ein lächelndes Gesicht
  • [7G12] Homer muß aus einer Auswahl von Personen wählen
  • [7F01], [9F10] Marge will nicht mit Homer "kuscheln"
  • [7F05], [8F03] ULF Merchandising
  • [7F08], [8F19] Homer trinkt ein nicht-Duff Bier
  • [7F09], [2F16], [2F20] "Psycho"-Musik
  • [7F13], [9F20] Marge wird des Diebstahls bezichtigt
  • [7F14], [2F18] KR randaliert
  • [7F17] Pillencocktail im Altersheim
  • [8F20] Wiggum läßt seine Pistole rumliegen
  • [9F01], [9F03] Ein wildes Tier durchsucht den Simpson-Müll
  • [9F10] Homer wird als Archivfoto in den Nachrichten gezeigt
  • [9F10] Leonard Nimoy als Gaststar
  • [9F22] Moe betreibt Tierschmuggel
  • [2F16] Willy und andere drohen, Burns zu töten
  
Standbildspaß

In der Spielhölle

        Friday
Meet
DONKEY KONG
In Person

Spiele in der Spielhölle

  • Kevin Costner's "Waterworld"
  • Terminator
  • My Dinner with Andre
  • [...]loen
  • Panamanian Strongman

Red Tick Bier-Logo

         RED TICK BEER

[Zecke mit
6 Bierkrügen]

SUCK ONE DRY

Moe's Alcomat

       [  rotes Licht  ]   Boris Yeltsin
[ gelbes Licht ] Stinkin'
[violettes Licht] Soused
[ grünes Licht ] Tipsy

Akte X-like Locations

        FBI
ABTEILUNG FÜR ÜBERSINNLICHE
WAHRNEHMUNGEN, WASHINGTON, D.C.

HAUS DER SIMPSONS
SPRINGFIELD, USA

MOE'S BAR,
15:02 UHR,
TEMPERATUR 22 GRAD.
NUR ARBEITEN UND NICHT SPIELEN, MACHEN JACK
ZU EINEM DUMMEN JUNGEN.
NUR ARBEITEN UND NICHT SPIELEN, MACHEN JACK
ZU EINEM DUMMEN JUNGEN.
NUR ARBEITEN UND NICHT SPIELEN, MACHEN JACK
ZU EINEM DUMMEN JUNGEN.
NUR ARBEITEN UND NI

FREITAG NACHT

Schlagzeile des Springfield Shopper

      S p r i n g f i e l d   S h o p p e r
-------------------------------------
Daily News 35c
-------------------------------------

H U M A N B L I M P S E E S
F L Y I N G S A U C E R


[Text] [Bild von Homer]

Schild am FBI Gebäude

    F. B. I.  S P R I N G F I E L D   B R A N C H
INVADING YOUR PRIVACY FOR 60 YEARS

Alien Line-up

('=Fuß, "=Zoll)

  • Marvin der Marsmensch, 2'3" (3' mit Bürste am Helm)
  • Gort, 7'12"
  • Alf, 4'
  • Kang oder Kodos von Rigel 4, 8' (ohne Stachel)

Mulder's Ausweis

    DEPARTMENT OF INVESTIGATIONS

FFF BBB III [ ]
F B B I [ Paßbild ]
[Siegel] FFF BBB I [ von ]
F B B I [ Mulder ]
F BBB III [ ]
.................... [ ]

SPECIAL AGENT [Unterschrift]
_______________

.................................

"Eigentum von Ned Flanders" beklebte Sachen

  • Teekanne
  • Bratpfanne
  • Tragbarer Ofen
  • Roter Kühler
  • Grüner Rucksack mit Alustangen
  • Blauer Schlafsack/-matte
  • Flashlight
  • Camcorder

Gesehen Freitag nacht (vor dem Chor)

Mr. Largo, Jasper, Mrs. Glick, Lenny, Carl, Jimbo, Apu, Leonard Nimoy, Helen Lovejoy, Krusty, Barney, Moe, Edna Krabappel, Julius Hibbert, Joe Quimby, Charlie, Willy, Küchenhilfe Doris (!), Ms. Hoover, sarkastischer Arbeiter im mittleren Alter, Smithers, Burns

Jimbo's Schild

     ALIEN-DUDE:
NEED TWO
TICKETS TO
PEARL JAM

T-Shirts

     NO FAT      HOMER       HOMER
ALIEN WAS IS A
CHICKS RIGHT DOPE

Menschenmenge während des Liedes

  • Anführer: Smithers, Leonard Nimoy, Burns (glühend), Nick Riviera
  • Im Halbkreis: Lisa, Chewbacca, Scully, Mulder, Jimbo, Kirk van Houten, Jasper, Dr. und Mrs. Hibbert, Kent Brockman, Homer, Mrs. Krabappel, Marge, Carl, Lenny, Grampa, Barney, Sam, Bart
  
Kommentare

Crossover Kommentare

(Die pCodes mit dem X sind X-Files Folgen. Eigentlich logisch ;)

Joshua Fruhlinger: Die "echten" Mulder und Scully leben in einem Universum wo "Die Simpsons" auch existieren. Während [3X11] meint Mulder, daß ein Phantombild eines Verdächtigen wie "Homer Simpson's böser Zwilling" aussieht. Ich frage mich, wenn Mulder Sonntag nachts sich auf seine Couch setzt und die Simpsons und dann King o the Hill sieht, was kommt dann? Millennium (Jaa, die miserable, von SAT1 gehypte Serie), wenn er Pech hat. Man könnte auch denken, daß [3G01] vor [3X11] stattgefunden hat und er meinte Homer Simpson, den Mann den er getroffen hat, nicht Homer Simpson, den Cartoon Charakter. Aber das ist ja wohl recht dämlich.

Ted Graham: In der Szene wo Homer sein Erlebnis in der Bar nachstellt, ißt Mulder gelangweilt irgendetwas nußartiges aus einer Schale. Es ist wohlbekannt, daß der Charakter Sonnenblumenkerne mag.

Steve Bird: Mulder's FBI ID hat ein Bild von ihm, auf dem er fast nackt ist. Vor seiner Rolle in "Akte X" war David Duchovny in einer Sendung genannt "The Red Shoe Diaries", wo es um Softcore-Porno geht.

Jay Sherman, no -- Mulder und Scully, si!

Benjamin J. Robinson: Nach der Enttäuschung von [2F31] könnte man denken, das Wort "crossover" ist verboten in den Simpsons Studios. Das "Akte X" Crossover war jedenfalls viel besser. Nirgends war irgend ein Anzeichen von krankem Willen, und Matt Groening erscheint in den Credits (er ließ es von [2F31] entfernen). Vielleicht war mehr Differenz zwischen "Simpsons" und "Akte X" als zwischen "Simpsons" und "The Critic". Vielleicht konnte er sich für Crossovers seit [2F31] etwas erwärmen. Vielleicht hat ma Auf jeden Fall war diese Crossover Episode kooperativer als die erste.

Wo ist Springfield?

Benjamin J. Robinson: Wenn Leute vom "Herzen eines Landes" reden meinen sie damit einen zentral gelegenen Ort. Das würde Springfield in den amerikanischen Mittelwesten setzen.

Ist Smithers schwul?

Dale G. Abersold: Smithers ist schockiert als Burns ihn fragt, ob er etwas "gay" am Wochenende tun will, kichert aber nervös, als er merkt daß Burns das Wort in der mehr traditionellen Bedeutung benutzt hat. ("Gay" bedeutet auch soviel wie "spaßig" oder "lustig".)

  
Übersetzung

Fehler und Besonderheiten

  • Leonard Nimoy wird nicht von seinem angestammten (und leider verstorbenen) Synchronsprecher gesprochen, sondern von einem Simpsons-Sprecher (Reverend Lovejoy, Sideshow Bob)
  • Dr. Nick Riviera, Willy und Reverend Lovejoy haben neue Stimmen.
  • Diese Übersetzung ist selbst für Simpsons-Verhältnisse miserabel.
  
Original

The Springfield Files

Übersetzung

Die Akte Springfield

Kommentar

Strenggenommen müßte es "Akte Springfield" heißen.

  
Original

Homer: I saw this in a movie about a bus that had to speed around the city, keeping its speed over fifty. And if its speed dropped, the bus would explode! I think it was called... "The bus that couldn't slow down".

Übersetzung

Homer: Ich hab mal in nem Film gesehen, wo ein Bus mit konstanter Geschwindigkeit rumfahren mußte und seine Geschwindigkeit über 80 halten mußte, denn wenn seine Geschwindigkeit unter 80 fällt, würde er explodieren! Ich glaube das hieß... "Der Bus der nicht abbremsen konnte".

Kommentar

Durch die Übersetzung wird die Anspielung nicht mehr ganz so direkt, ob das von Vorteil ist ist Geschmackssache.
Es war IMHO unklug, aus den 50 mph 80 km/h zu machen, da im Film von "50 Meilen pro Stunde" die Rede ist. Außerdem, wer die Handlung von "Speed" nicht kennt, steht in der Übersetzung völlig im Dunkeln.
Das wär aber alles nicht so schlimm, der der größte Übersetzungsfehler ist der erste Satz. Im Deutschen weiß man nicht, daß Homer den Plan aus "Speed" abgeguckt hat.

  
Original

Burns: What will you be doing, Smithers? Something gay, no doubt!
Smithers [schockiert]: Wha...? What?
Burns: You know. Light-hearted, fancy-free. "Mothers, lock up your daughters, Smithers is on the town!"
Smithers: Y-yes, exactly!

Übersetzung

Burns: Was wollen Sie tun, Smithers? Was schwuchteliges bestimmt!
Smithers: Wa... wa... was?
Burns: Na Sie wissen doch: Was leichtlebiges, lockeres! Mütter, sperrt eure Töchter ein, Smithers ist auf der Walze!
Smithers: J-ja, genau!

Kommentar

"gay" hat zwei Bedeutungen. Zum einen "lustig", "spaßig", zum anderen "schwul". Läßt sich hier nicht gut übersetzen.

  
Original

Videospiel: Game Over. Please deposit 40 quarters.

Übersetzung

Videospiel: Spiel zu Ende. Bitte nochmal 40 Quarter einwerfen.

Kommentar

Die Stimme wurde miserabel computerisiert und die Übersetzung ist unter aller Sau.

  
Original

Bart: You'll learn that Friday is just a day between NBC's "Must See Thursday" and CBS' "Saturday Night Craporama".

Übersetzung

Bart: Freitag ist nur ein Tag zwischen dem "Muß man sehen Donnerstag" auf NBC und dem "Samstagabend-Mistorama" auf CBS.

Kommentar

Die Titel sind halbwegs gut übersetzt, aber man hätte das ja inhaltlich etwas anpassen können, zum Beispiel "Samstag Nacht Mistorama auf RTL".

  
Original

Moe: Doof [du:f], from Sweden!

Übersetzung

Moe: Düff, aus Schweden!

Kommentar

Ein schwedisch-langgezogenes ü hätte besser gepaßt.

  
Original

Homer: Hmm... Bold, refreshing, and something I can't quite put my finger on.

Übersetzung

Homer: Hmm... Frech, erfrischend, und ich muß sagen, es fällt mir schwer, das irgendwie einzuordnen

Kommentar

Danach kommt eine Szene, wo in der Red Tick Brauerei Hunde im Tank schwimmen.
In der Übersetzung ist irgendwie kein Sinn mehr zu erkennen: Was will Homer denn einordnen?

  
Original

Bart: I'm the Thing... from Uranus!

Übersetzung

Bart: Ich bin das Wesen vom Ur An Us!

Kommentar

Ich habe das Wort absichtlich so entstellt, wegen der grausamen Synchro.

  
Original

Wiggum: Your story is very compelling, Mr. Jackass, uh, I mean Simpson.

Übersetzung

Wiggum: Ihre Story ist sehr faszinierend, Mr. Trotteli, äh ich meine Simpson.

Kommentar

"Trotteli" finde ich etwas sehr einfallslos und kleinkinderhaft.

  
Original

[Scully macht den Knie-Hämmerchen-Reflextest mit Homer] [2:10h später] Homer: Ow!

Übersetzung

Homer: \

Kommentar

Nicht gut. Es sieht aus als ob Homer merkt, daß er lahme Reflexe hat.

  
Original

All work and no play makes Jack a dull boy

Übersetzung

Arbeit und kein Spiel machen Jack zu einem dummen Jungen

Kommentar

Ich kenne "The Shining" nicht, kann also nicht überprüfen, ob die Anspielung gerettet wurde.

  
Original

Homer: So, I say, red M&M, green M&M, they all wind up the same color at the end.

Übersetzung

Homer: Roter Lutschbonbon, grüner Lutschbonbon, am Ende haben sie doch alle die gleiche Farbe

Kommentar

Vernünftig übersetzt, aber man hätte es doch bei den grellbunten M&Ms belassen können.

  
Original

Homer: If I wasn't married, I'd go out with you like that! [haut Bierflasche auf den Tisch, Flasche schäumt über]
[Scully erschrickt]

Übersetzung

Homer: Ich würd' mit dir einen draufmachen und zwar sofort!

Kommentar

Schlechte Übersetzung.

  
Original

Moe: Oh, who thought a whale could be so heavy? [sieht Mulder] Cheese it! The feds!

Übersetzung

Moe: ...Shit, die Bullen vom FBI!

Kommentar

Gute Übersetzung

  
Original

Marge: I don't believe you, Homer.
Homer: You do? Oh, you're making me so happy!

Übersetzung

Marge: Ich glaube dir aber nicht, Homer.
Homer: Na bitte! Oh, du machst mich so glücklich!

Kommentar

Was "na bitte"?

  
Original

Bart: I believe you. You seem so damn sure.
Homer: Do you think you can stop the casual swearing?
Bart: Hell yes!

Übersetzung

Bart: Ich glaube dir. Du scheinst felsenfest davon überzeugt zu sein.
Homer: Könntest du mit dem gelegentlichen Fluchen aufhören?
Bart: Aber ja!

Kommentar

Daß Bart mit "Hell yes" und "damn sure" schon wieder flucht, merken die Synchrodeppen nicht und versauen den Gag. Außerdem wissen wir nicht, wie Homer auf einmal aufs Fluchen kommt.

  
Original

Homer: We'll fake it and sell it to the Fox network.
Bart: They'll buy anything!
Homer: They do a lot of quality programming too!
[die beiden lachen sich tot]

Übersetzung

Homer: Wir bauen es nach und verkaufen es ans Fernsehen.
Bart: Die würden alles kaufen!
Homer: Sie machen aber auch ein paar anständige Sachen.

Kommentar

Na, zu feige für Selbstironie PRO7?

  
Original

Frösche: Bud-Wei-Ser!
Krokodil [frißt die Frösche]: Coors!

Übersetzung

Frösche: Bud-Wei-Ser!
Krokodil: Pils!

Kommentar

Gute Übersetzung. Budweiser (das Lagerbier) dürfte in Deutschland auch recht bekannt sein, anders als Coors, die Budweiser-Konkurrenz in den USA.

  
Original

Homer: As a representative of the planet Earth, let me just say...

Übersetzung

Homer: Als Repräsentant des Planeten Erde möchte ich als erster sagen...

Kommentar

Keine besonders gute Übersetzung.

  
Original

Kent: E.T. phone Homer -- Simpson

Übersetzung

Kent: E.T. nach Hause telefonieren Homer Simpson

Kommentar

Was im Englischen eine gute Anspielung gibt, wirkt in der Übersetzung wie ein lausig eingefügtes Zitat.

  
Original

Close Encounter of the blurred kind

Übersetzung

Unheimliche Begegnung der verschwommenen Art

Kommentar

Ja Wahnsinn! Eine Anspielung wurde gerettet!

  
Original

Leonard: Wherever there is mystery and the unexplained, cosmic forces shall draw me near.

Übersetzung

Leonard: Wo immer etwas geheimnisvolles passiert, ziehen kosmische Kräfte mich in ihren Bann.

Kommentar

Sinnentstellende Übersetzung.

  
Original

Willy: Aw, it's Mr. Burns. [wütend] Kill it! Kill it!

Übersetzung

Willy: Ach, unser Mr. Burns. [wütend] Bringt ihn um! Bringt ihn um!

Kommentar

In der Übersetzung kommt nicht mehr so gut rüber, daß Willy Burns so verachtet, daß er ihn als Neutrum bezeichnet (Kill it)

  
Original

Dr. Nick: Time for a booster!

Übersetzung

Dr. Nick: Und jetzt kommt die Krönung aller Spritzen!

Kommentar

Schlechte Übersetzung.

  
Abspann

Die Credits werden diesmal vom Akte X-Theme begleitet. Von PRO7 natürlich geschnitten.



Last Update:
01.11.1997

BART 3G01 is Copyright © 1997 by Benjamin Greiner (L.Greiner@f-t.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet.

BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de).

Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider.

1