|
|
|||||
Production Info |
|
|||||
Tafelgag |
|
|||||
Couch |
|
|||||
Schon bemerkt? |
|
|||||
Bezüge |
|
|||||
Standbildspaß Freeze Frame Fun |
Anrufer in der Leitung bei der Telefonseelsorge
Im Kernkraftwerk
Rubber Baby Buggy Bumpers Babysitting Service
|
|||||
Synchro |
Fehler und Besonderheiten |
|||||
Original |
Radiosprecher: This is KBBL talk radio, K-Babble. All talk, 24 hours a day. If you'd like to share |
|||||
Übersetzung |
Radiosprecher: Hier ist K-B-B-L, der Seiersender. Nur Geseier, 24 Stunden am Tag. Wenn Sie Ihre |
|||||
Kommentar |
Die deutsche Aussprache von KBBL ("ka-be-be-el") paßt nicht so recht, zumal kurz zuvor noch "key-bi-bi-el" aus dem Radio ertönt. Das Seier-Thema ist ganz gut gelungen, ebenso wie die "Eindeutschung" der Telefonnummer. |
|||||
Original |
Radiosprecher: Hey lady, save your whining for when you're on the air, okay? |
|||||
Übersetzung |
Radiosprecher: Hey, Jammertante, singen sie die zweite Strophe, wenn sie auf Sendung sind. |
|||||
Kommentar |
Sehr gute Synchro! Besser als das Original. |
|||||
Original |
Dr. Marvin Monroe: The pig has made you into his mother. You are not the hot love object you deserve to be! |
|||||
Übersetzung |
Dr. Marvin Monroe: Das Schwein braucht sie nur für seinen Haushalt. Er sieht in Ihnen nicht das heiße Liebesobjekt, das Sie eingentlich sind. |
|||||
Kommentar |
In der Synchro dieses Dialogs stecken ein paar Schnitzer: "Marge als Homers Mama" fällt unter den Tisch, der Gag mit der Chlorbrühe kommt mir persönlich zu flach, und warum Monroe in der Synchro nichts von Verlassen sagt, weiß ich nicht. Dieses "lieben und lieben lassen" ergibt doch gar keinen Sinn. |
|||||
Original |
Bart: Hello, is Al there? |
|||||
Übersetzung |
Bart: Ich möchte Mr. Dünsch sprechen. |
|||||
Kommentar |
Ein Klassiker unter den Prank Calls - das Original und die Synchro. |
|||||
Original |
Homer: Hey, Barney, am I a pig? |
|||||
Übersetzung |
Homer: Hey, Barney. Bin ich ein Schwein? |
|||||
Kommentar |
Wie kann der Synchro so ein Übersetzungsfehler unterlaufen? Oder warum hat man das nicht einigermaßen wörtlich übersetzt? |
|||||
Original |
Moe: Homer, buy your wife some flowers and take her out for a night on the town. Candles, |
|||||
Übersetzung |
Moe: Homer, kauf Deiner Frau ein paar Stengel blühendes Gemüse und führ' sie mal schick aus. Bei |
|||||
Kommentar |
"Stengel blühendes Gemüse" ist einfach spitze! Um Klassen besser als das Original. |
|||||
Original |
Lisa: Wow, a quarter past six. What's keeping Dad? |
|||||
Übersetzung |
Lisa: Wow, schon viertel nach sechs. Wo bleibt denn Dad? |
|||||
Kommentar |
Was war die Synchro früher doch einfallsreich! Einfach genial! |
|||||
Original |
Homer: I love you, Marjorie. |
|||||
Übersetzung |
Marge: Ich liebe Dich, Margarete. |
|||||
Kommentar |
Einmaliger Ausrutscher! Doch dafür haben wir jetzt "Tingeltangel" Bob. |
|||||
Original |
Bart: Is Oliver there? |
|||||
Übersetzung |
Bart: Vetter Dick, bitte. |
|||||
Kommentar |
Durchschnittlicher Prank Call. Aber immerhin eine kreative Synchro. |
|||||
Original |
Moderator: If you think you've seen him, call 1-800-U-SQUEAL. |
|||||
Übersetzung |
Moderator: Wenn sie ihn gesehen haben, rufen sei einfach die bekannte Nummer, 00-47-11, an. |
|||||
Kommentar |
Die "Eindeutschung" der Telefonnummer geht - wie schon weiter oben - in Ordnung. |
|||||
Original |
Moderator: ... stealing the valuable objects it took the family a lifetime to shop for! |
|||||
Übersetzung |
Moderator: ... und all das überflüssige Zeug mitnahm, das die Familie an den langen Samstagen |
|||||
Kommentar |
Gute Synchro; fast noch zynischer als das Original. |
|||||
Original |
Bart: Seeing as no one was hurt, I think it would be really silly to dwell on this. |
|||||
Übersetzung |
Bart: Na jedenfalls ist keinem was passiert. Ich hätte ihnen ja voll auf den Kopf klatschen |
|||||
Kommentar |
Die Übersetzung hat zwar nur wenig mit dem Original zu tun, ist aber OK. |
|||||
Last Update: 01.11.1997 |
BART 7G01 is Copyright © 1997 by David Jauch (david.jauch@nienburg-weser.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet. BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de). Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider. |