|
|
|||||
Production Info |
|
|||||
Tafelgag |
Indian burns are not our cultural heritage. Indianische Verbrennungen gehören nicht zu unserem kulturellen Erbe. |
|||||
Lisas Solo |
Keins (gekürztes Intro) |
|||||
Couch |
Die Familie besteht aus Aufziehpuppen, die summen und mechanisch zur Couch wandern. |
|||||
Schon bemerkt? |
|
|||||
Bezuege |
(Leider konnte ich keine einzige Movie Reference in dieser Folge finden, die US-Fans haben wenigstens 2 gefunden)
|
|||||
Standbild-Spass |
Im "The Vast Waistband":
|
|||||
Fehler |
|
|||||
Synchro |
Fehler und -besonderheitenTitel |
|||||
Original: |
King-Size Homer |
|||||
Übersetzung: |
Der behinderte Homer |
|||||
Kommentar: |
Argh, der Titel heisst nicht 'Disabled Homer'. Diese Uebersetzung ist m.E. ziemlich daneben. Warum nicht ebenfalls 'King-Size Homer' (ein Gross- teil der dt. Bevölkerung wird doch wissen, was King-Size bedeutet) oder vielleicht 'Homer XXL' oder was auch immer, aber nicht diesen Titel. (Homers Tagtraum ueber die Arbeit zu Hause:) |
|||||
Original: |
Flanders: "A crazy guy shot a bunch of people and the subway ran over my hat." |
|||||
Übersetzung: |
Flanders: "...und die U-Bahn ist mir über den Kopf gefahren." |
|||||
Kommentar: |
Warum wird hier statt Hut Kopf uebersetzt? (Einweihung des Terminals im Haus der Simpsons:) |
|||||
Original: |
Marge: "Normally your father's crackpot schemes fizzle out as soon as he finds |
|||||
Übersetzung: |
Marge: "...Aber in diesem Jahr..." |
|||||
Kommentar: |
Season bedeutet 'Staffel' und ist wohl eine Anspielung auf die damalige Simpsons-Staffel selbst. Schwierig auf Deutsch rüberzubringen und auch nicht gerade der Wahnsinnsgag, deshalb ok. (Homer am Computer) |
|||||
Original: |
Homer: "All this computer hacking is making me thirsty. I think I'll order a TAB." |
|||||
Übersetzung: |
Homer: "...Ich lass mir erst mal ein Bier kommen." |
|||||
Kommentar: |
to tap bedeutet (Bier) zapfen. Mit einem 'tab' meint Homer ein Gezapftes. Hier ist wohl keine bessere Uebersetzung moeglich. Leider geht dadurch der eigentliche Gag verloren (obwohl schon die Benennung der Tasten durch Homer ein Brueller sind - Esk, Ztrl, Pig up). (Endszene - Feier fuer Homer) |
|||||
Original: |
Bart: "And I think it's ironic that for once Dad's butt prevented the release of toxic gas..." |
|||||
Übersetzung: |
Bart: "Dad hat mit seinem dicken Hintern...gerettet." |
|||||
Kommentar: |
Hier wurde wohl der Sinn entstellt, um die Serie moeglichst frei von Geschmacklosigkeiten zu halten. Es waere wirklich kein Problem gewesen, das Ganze mit "Und ich denke es ist ironisch, dass Dads Hintern einmal den Ausstoss von Giftgas verhindert hat." zu übersetzen. |
|||||
Last Update: 01.11.1997 |
BART 3F05 is Copyright © 1997 by Stephan Freundorfer (phineas@cube.net). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet. BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de). Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider. |