|
|
|||||
Production Info |
|
|||||
Tafelgag |
|
|||||
Couch |
|
|||||
Schon bemerkt? |
|
|||||
Bezüge |
|
|||||
Standbildspaß Freeze Frame Fun |
Hunde im vierten Rennen
Weihnachstsbäume
|
|||||
Synchro |
Fehler und BesonderheitenInsgesamt handelt es sich um eine sehr gute Synchro. Es wurden weder grobe Übersetzungsfehler gemacht, noch haufenweise Gags vermasselt. Die Übersetzung kann auf jeden Fall mit dem Original mithalten. Zwei Beispiele, stellvertretend für einige gute Übersetzungen: |
|||||
Original |
Skinner: Ah, the fourth grade will now favor us with a melody... err... medley (hee hee) of |
|||||
Übersetzung |
Skinner: Ah, die vierte Klasse wird uns nun mit einem Pipapo... ähh... Potpourri (hehe) von |
|||||
Original |
Bart: It doesn't seem possible, but I guess TV has betrayed me. |
|||||
Übersetzung |
Bart: Es ist kaum zu fassen, aber ich fühle mich vom Fernsehen irgendwie verarscht. |
|||||
Ebenfalls ganz gut gelungen, sind die beiden folgenden Szenen: Barts Version von Jingle Bells |
||||||
Original |
Bart: Jingle Bells, Batman smells, Robin laid an egg. Batmobile broke its wheel, the Joker got |
|||||
Übersetzung |
Bart: Jingle Bells im Hinterpelz, Du machst die Tiere kalt. Ihr habt's warm in Eurem Darm, |
|||||
Kommentar |
Der deutsche Text ist ganz lustig, nur leider sehr schwer zu verstehen. Daher kann es auch sein, daß ich ihn nicht ganz korrekt wiedergegeben habe. In [1F08] wurde der gleiche englische Reim übrigens mit "Weihnacht winkt, Batman stinkt, Robin legt ein Ei. Batmobil taugt nicht viel und der Joker, der entkommt - hey!" übersetzt. Das gefällt mir persönlich noch besser. Homer in der Weihnachtsmannschule |
|||||
Original |
Homer soll die Namen der Rentiere des Weihnachtsmanns aufsagen. |
|||||
Übersetzung |
Homer sagt ein Gedicht auf. |
|||||
Kommentar |
Gute Alternative. Die Rentiere des Weihnachtsmanns kennt in Deutschland doch bestimmt keiner. Da kommt das mit dem verstümmelten Gedicht viel besser. |
|||||
Mir ist nur eine Stelle aufgefallen, die den Gag ein wenig schmälert: |
||||||
Original |
Bart: Oh please, there's only one fat guy who brings us presents, and his name ain't Santa. |
|||||
Übersetzung |
Bart: Hör doch auf! Der Kerl, der die Geschenke 'rüberläßt, weiß doch nicht mal, wo der Norpol |
|||||
Kommentar |
Wenn sich die Synchro bei der Übersetzung nicht ganz so genau ans Original hält, muß daß ja nicht unbedingt schlecht sein, nur wird hier leider die Anspielung auf Homer nicht mehr ganz so deutlich. |
|||||
Abspann |
Während des Abspanns singen die Simpsons "Rudolph the red-nosed reindeer" incl. einiger sarkastischer Bemerkungen der Kinder. Es gibt auch eine deutsche Version dieses Abspanns, die damals beim ZDF gesendet wurde. Aber von Pro7 brauchen wir in dieser Hinsicht nichts erwarten. Wirklich schade! |
|||||
Last Update: 01.11.1997 |
BART 7G08 is Copyright © 1997 by David Jauch (david.jauch@nienburg-weser.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet. BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de). Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider. |