|
|
|||||
Production Info |
|
|||||
Tafelgag | englisch: I am not deliciously saucy
deutsch: Ich bin nicht entzückend unverschämt |
|||||
Couch | Da zwei Couches da sind, teilen sich die Simpsons je in zwei Hälften. | |||||
Schon
bemerkt?
Did you notice? |
|
|||||
Bezüge
References |
|
|||||
Bezüge zu früheren Fogen |
|
|||||
Standbildspaß
Freeze Frame Fun |
Brennpunkt Springfield
Springfield Shopper (Daily News, Free)
Verschiedene Zeichen und Schilder (alle nicht übersetzt)
|
|||||
Synchro |
Fehler und Besonderheiten |
|||||
Original | Brockman: Tonight, on "Eye on Springfield" | |||||
Übersetzung | Brockman: Heute in "Brennpunkt Springfield" | |||||
Kommentar | Tja, wenn sich die Übersetzer nur manchmal untereinander absprechen würden. Jetzt haben wir schon "Brennpunkt Springfield", "Ein Auge auf Springfield" und "Blickpunkt Springfield" gehabt. Letzteres gibt das Original eigentlich am besten wieder. | |||||
Original | Homer: Get tickets. Must get tickets! Find phone. Yes!. | |||||
Übersetzung | Homer: Es gibt Karten, die muß ich haben! Telefon finden! | |||||
Kommentar | Die englischen Sätze klingen mehr nach Homer. Wie soll denn der bitteschön in dieser Hektik einen richtigen Satz bilden? | |||||
Original | Homer: Why do you mock me, O Lord?
Marge: Homer, that's not God. That's just a waffle that Bart tossed up there. Homer: I know I shouldn't eat thee, but -- [beißt ab] Mmm, sacrilicious. |
|||||
Übersetzung | Homer: Warum machst Du Dich über mich lustig, Gott?
Marge: ... Homer: Ich weiß, ich sollte Euch nicht essen, oh Herr ... |
|||||
Kommentar | Viele Übersetzer haben ja Probleme mit dem Siezen und Duzen. Daß aber Du mit Euch verwechselt wird, sollte eigentlich nicht passieren. | |||||
Original | Ned: Ooh, what's with the lead pipe, were you going to give my noggin a flogging? | |||||
Übersetzung | Ned: ... Wollten Sie mir den Schädel verbädeln? | |||||
Kommentar | Zugegeben, äußerst schwer zu übersetzen. Klingt aber im deutschen sehr nach Flanders. Mit einem anderen Charakter hätte man das nicht machen können, das hätte doch etwas komisch geklungen! | |||||
Original | Lenny: Hey! Look, Homer's got one of those robot cars!
[Homer baut Unfall] Carl: One of those American robot cars. |
|||||
Übersetzung | Lenny: Hey, sieh mal, Homer hat eins von diesen Roboterautos.
Carl: Eins von diesen amerikanischen Roboterautos. |
|||||
Kommentar | Im Original liegt die Betonung auf "American", wodurch zum Ausdruck kommt, daß Carl kein Vertrauen in amerikanische Produkte hat. Diese Anspielung geht im Deutschen verloren. | |||||
Original | Quimby: [Homer beißt von Quimbys Hotdogs ab] What the hell happened to my dogs? I want answers! | |||||
Übersetzung | Quimby: Verdammt! Wo sind denn die Hotdogs geblieben? Ich fordere Aufklärung! | |||||
Kommentar | Quimby hält die Hotdogs in der Hand und fragt, wo sie geblieben sind? Die Übersetzung "Verdammt, was ist denn mit meinen Hotdogs passiert" wäre wohl besser gewesen und hätte die deutschen Zuschauer nicht stutzig gemacht. | |||||
Original | Crowd: Stan, Stan, he's our boy, if he can't do it, no one -- will! | |||||
Übersetzung | Menge: Stan, Stan unser Kleiner, wenn er's nicht durchzieht, dann schafft's -- keiner! | |||||
Kommentar | Tja, wieder ein Gag im Eimer: Im Amerikanischen sind die Fans zu blöd einen gescheiten Spruch auf die Reihe zu bringen, während sie im Deutschen einen wirklich originellen Spruch hinkriegen. | |||||
Original | Bart: Ay, caramba!
Lisa: That's the spirit. |
|||||
Übersetzung | Bart: Ay, caramba!
Lisa: Genauso mußt Du's angehn! |
|||||
Kommentar | Die erste sinnvolle Übersetzung, die ich von diesem Satz höre! (Gegenbeispiel: Day of the Tentacle: Das ist der Geist! :-( ...) | |||||
Original | Homer: Don't worry -- I brought my Rappin' Ronnie Reagan tape.
It always makes the trip go faster.
[Legt das Band ein] Tape: Well, well, weh-weh-well ... Homer: Hey, he did in fact say "well" a lot. |
|||||
Übersetzung | Band: Na-na-na-ja-ja-ja ...
Homer: Na, ja, ihr wißt ja: Er hat sehr oft "Na ja" gesagt. |
|||||
Kommentar | Während der Rap in der Synchro gut gelungen ist, ist bei Homers
Satz ein Gag verloren gegangen: Im Original merkt Homer erst jetzt selber,
daß Reagan oft "Well" gesagt hat; in der Übersetzung erklärt
er den anderen den Witz.
Ist aber auf deutsch sowieso nicht so lustig, weil man Reagan hier nicht so kennt. |
|||||
Original | Todd: Thank you, but we're not allowed.
Bart: Aw, it's OK. There's no sugar in Pixie Stix. [Todd probiert und kriegt einen total irren Blick] Rod: Don't hog it all, smelly-head. Todd: Go to hell, zit face! |
|||||
Übersetzung | Todd: Danke, aber sowas dürfen wir nicht.
Bart: Ach Quatsch, was soll's. In Zuckerstangen ist kein Zucker, glaubt mir! Rod: Nuckel ihn nicht alleine, du Stinktier! Todd: Her damit, Pickelvisage! |
|||||
Kommentar | Spitzensynchro! Auch der Satz "In Zuckerstangen ist kein Zucker" ist
echt gut gelungen, denn erstens kennt hier keiner "Trixie Stix" und zweitens
unterstreicht es so noch die Blödheit von Rod und Todd (Warum heißen
die wohl Zuckerstangen?).
Aber wer ist ihn? Der Zuckerstange? Die Schimpfwörter sind zwar gut, aber "got to hell" paßt besser zu den den religiösen Flanders. |
|||||
Original | Homer: Marge...I think I hate Ted Koppel! No, wait, I find him informative and witty. 'Night. | |||||
Übersetzung | Homer: Marge ... Ich glaube, ich hasse Audrey Landers. Nein, warte, ich finde sie sexy und attraktiv. | |||||
Kommentar | Wenn der Name schon lokalisiert wurde, warum hat man dann nicht wenigstens
eine Person genommen, die man in Deutschland kennt?
Mir sind sowohl Ted Koppel als auch Audrey Landers völlig unbekannt. |
|||||
Original | Flanders: [als seine Frau ihn bittet, schneller zu fahren] I can't! It's a Geo! | |||||
Übersetzung | Flanders: Geht nicht, das ist'n Diesel! | |||||
Kommentar | Tolle Synchro! Die Lokalisation ist auch okay, schließlich kennt
hier keiner die Marke Geo. Das ist allerdings schade, denn angeblich ist
das Auto sehr detailliert gezeichnet.
Allerdings - wer sagt, daß Diesel nicht schnell fahren können? ;-) |
|||||
Original | Wiggum: High as a kite, everybody! Goofballs! | |||||
Übersetzung | Wiggum: Er ist higher als Highlander mit seinen Höhenfliegern. | |||||
Kommentar | Die Übersetzung ist viel besser als das Original! Hier zeigen die Übersetzer noch Einfallsreichtum. | |||||
Original | Crowd: There he is, Ned Flanders!
The fallen one. The evil one. Bet he's the one who wrote "Homer" all over the bathroom. |
|||||
Übersetzung | Menge: Da ist er, Ned Flanders!
Der Gefallene. Der vom Teufel Besessene. Der seinen Freund Homer verraten hat. |
|||||
Kommentar | Der Gag mit dem Badezimmer ist im Deutschen natürlich versaut! | |||||
Original | Homer: Hey, Flanders, over here! I got us some kick-ass seats. | |||||
Übersetzung | Homer: Hey, Flanders, komm her! Ich hab uns hier ein paar supertittenaffengeile Plätze freigehalten! | |||||
Kommentar | Sehr einfallsreiche Übersetzung! | |||||
Original | Lovejoy: Before I get started on today's sermon entitled, "What
Ned Did," I'd like to congratulate
Homer Simpsons on his recent charity work. [alle klatschen höflich] Homer: [gibt Handküßchen] I live to give! Lovejoy: That's beautiful. We appreciate the kisses. |
|||||
Übersetzung | Homer: Ich lebe, um zu geben!
Lovejoy: Ach wie reizend. Am meisten freuen wir uns über die Küsse. |
|||||
Kommentar | In der Übersetzung klingt Lovejoy viel genervter, gelangweilter und sarkastischer als im Original und bringt zum Ausdruck, daß er Homer immer noch nicht mag, wie in so vielen Folgen (z. B auf dem Eheberatungswochenende in [7F20]) | |||||
Original | Homer: Get lost, Flanders.
Ned: Okily dokily. |
|||||
Übersetzung | Homer: Verzieh dich, Flanders.
Flanders: Klar wie Klärchen. |
|||||
Kommentar | Guter Satz, den Flanders in der Synchro bringt! | |||||
|
|
|||||
Last
Update:
07.04.1998 |
BART 1F14 is Copyright © 1997 by Simon
Brückner (brueckner@writeme.com). Verbreitung in öffentlich
zugänglichen Datennetzen gestattet.
BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de). Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider. |