|
|
| |
Production Info |
- Autor: Jon Vitti
- Regie: Susie Dietter
|
| |
Gaststimmen: |
Mandy Patinkin (Chicago Hope) als Hugh Parkfield
|
| |
Schon bemerkt? |
- Das Kaninchen - pardon - Esquilax sieht aus wie ein echtes Kaninchen, nicht wie ein Matt Groening-Kaninchen
- Der 1. August 2010 ist tatsächlich ein Sonntag
- Lisas Frisur sieht aus wie eine der Frisuren in "Lisa, die Schönheitskönigin"
- Der Campus hat altmodische Aufzüge
- Ace Ventura VI und Die Maske werden im Kino gezeigt
- Niemand im englischen Parlament weiß, wie man Big Ben stellt
- SNPP hat jetzt vier Kühltürme
- Homer nennt Milhouse van Houten "Mr. Milhouse"
- Das Haus der Flanders in 2010 ist viel größer, hat aber immer noch nur eine Garage für ein Auto
- Otto Cab Co., gegründet 2003
- "I'll do anything" läuft schon im siebzehnten Jahr
- Ein Insektenkiller setzt den Union Jack in Brand
- Maggie ist eine Schlampe
- Hugh und Lisa schlafen in einem Bett
- Lisa hat anscheinend ihre Jungfräulichkeit an Milhouse verloren
- Bart ist mit 25 schon zweimal verheiratet und geschieden
- Krusty und Patty oder Selma rauchen bei der Trauung
- Das "Stahl-Rollstuhl-Tour 2010"-Poster der Rolling Stones
- Lisas vollständiger Name ist Lisa Marie Simpson
- Homer's Hemd sieht aus wie George Jetsons
- Maggie gibt beim Ritterkampf das "Daumen Runter"-Signal
- Hugh buchstabiert "honor" amerikanisch statt britisch (honour)
- Carl und Lenny arbeiten jetzt im Management
- Bart trägt Anzug und Krawatte bei der Arbeit mit der Abbruchbirne
- Homer ist in der Zukunft noch fetter
- Otto hat seine eigene Taxigesellschaft
- Skinner und Miss Hoover haben noch denselben Job
- Ralph Wiggum ist jetzt Tingeltangel-Ralph
- Kent Brockman arbeitet für CNNBCBS, eine Abteilung von ABC [Anm.: die größten US-Senderketten sind CNN, NBC, CBS und ABC, ed.]
- Patty, Selma und Krabappel sind noch Singles
- Opa Simpson scheint verstorben zu sein
- Ned und Smithers kämpfen wirklich
- Ned schiebt seine Brille hoch
- Die Augen des Schweines sind geöffnet
- Homer hat acht Sorten Fleisch gegessen
- Das "Glücklicher Blutegel - Bluten Sie während Sie warten"-Zelt
- Lisas Namensschild: "Lady Lisa"
- Lisa trägt ihre Halskette nicht immer
- Lisa trägt Kleid und Ohrringe im Marge-Stil
- Lisa hebt beim Küssen einen Fuß
- Dem SNPP-Schild fehlt ein 'P'
- Milhouse sieht viel älter aus als 25
- Maggie trägt noch ihren Schnuller als Anhänger
- Homer hat nur noch einen Haarbogen
- Homer hat keine Ausweiskarte
- Die Antenne auf dem Dach der Simpsons [Immer noch kein Kabel/Satellit? ed.]
- Der Baum mit dem Baumhaus fehlt
- Die zwei Ölflecken auf der Einfahrt
- Maggie wohnt in Lisas altem Zimmer
- Bart wohnt noch bei den Eltern
- Smithers hat keine Ausweiskarte
- Der Baseball auf der Fahnenstange
- Maggie ißt mit ausgestrecktem kleinen Finger
- Die Familienfotos im Haus zeigen alle gealterte Familienmitglieder
- Marge färbt ihre Haare immer noch blau
- Marges Lockenwicklerständer
- Patty und Selma tragen auf der Hochzeit schwarz
- Doris raucht nicht mehr
- Lisas Saxophon taucht in dieser Folge nirgends auf
- Ein ganzer Automat nur für Sojalutscher
- Keine Logos auf den Flugzeugen
- Onkel Eldred angelt in einem leeren Fischglas
- Marge hält eine Meile und einen Kilometer für ein und dasselbe
- Lisa hat Ohrlöcher
- Die Schule ist heruntergekommen, hat aber Automatiktüren
- Die Dreideckerbänke in Miss Hoovers Klasse
- Das M-förmige Haar auf Homers Hinterkopf ist nur noch teilweise vorhanden
|
| |
Bezüge: |
[To do]
|
| |
Standbild-Spaß |
- Bruder Wiggum's Fantastisches Bestiarium:
- Greif
- Einhorn
- Mantikor
- Chimäre
- Esquilax
- Tarotkarten:
- XIII Der Tod
- XXIII Das glückliche Eichhörnchen
- XXV Der Verlobte
- Maggies Zimmer:
- Motorrad-Trophäe
- Zimmer ist ein Durcheinander
- Rolling Stones-Poster (World Tour 2010)
- Tüte Kartoffelchips
- Maggie verdreht die Telefonschnur (wie auch Bart und Marge)
- Maggies Kleidung:
- Jeanshemd oder -jacke, schwarzes T-Shirt, rote Hose, schwarze Motorradstiefel
- Auf der Hochzeit: marineblaues Kleid, von der Hüfte abwärts heller blau, blaue Handschuhe
- Schnullerhalsband (oder ein Ankh?)
- Verhaftete Berühmtheiten:
- Die Baldwin Brothers Gang
- Dr. Brad Pitt
- John-John-John-Kennedy
- George Burns [letztes Jahr gestorben, Pech gehabt, ed.]
- Infamous Amos
- Sam's Enkel
- Der Künstler der mal [love symbol] hieß
- Tim Allen Jr.
- Senator und Mrs Dracula
- Der Künstler der mal Buddy Hackett hieß
- Madonnabots, K-Serie
- Tingeltangel Ralph Wiggum
- Martha Hitler
- Johnny Neutrino
- Die Einladung zur Hochzeit:
Mr. & Mrs. Homer J.Simpson request the pleasure of your company at the marriage of their daughter Lisa Marie to Hugh St. John Alastair Parkfield at the Springfield Meadow Sunday, One P.M., August 1, 2010
- Der Schnitt durch den Boden der Schule zeigt ein Skelett und eine Schatzkiste.
- Fische im Fluß:
- Sechsäugiger Fisch
- Kuhkopf
- Frink-Fisch (mit Brille)
- Gäste bei der Hochzeit
- Die Simpsons
- Die Parkfields
- Ned und Maude Flanders
- Patty und Salma
- Mrs Krabappel
- Smithers und Burns
- Reverend Lovejoy
- Skinner
- Dr. Hibbert
- Sanjay Nahasapeemapetilon
- Krusty
- Milhouse
- Nelson
- Nelson Jr.
- Küchenhilfe Doris
- Karl
- Lenny
- Moe
- Barney
- Ms Hoover
|
| |
Weitere Bemerkungen: |
[to do]
|
| |
Synchro- |
Fehler und -Besonderheiten:
|
| |
Original |
Homer: Oh, I've eaten eight different meats. I am a true renaissance man! [takes a huge bite] Lisa: I'll go to the first aid tent and tell them to plug in ye olde stomach pump.
|
Übersetzung: |
Lisa: Ich geh' schon mal zum Erste-Hilfe-Zelt. Die sollen sich bereithalten, Dir den Magen auszupumpen
|
Kommentar: |
Schade um "ye olde stomach pump", aber eine passendere deutsche Übersetzung fällt mir leider auch nicht ein.
(Der Esquilax entkommt aus seinem Stall)
|
| |
Original: |
Lisa: [chasing it] Here, bunny bunny. Here, bunny. Wiggum: "Here, esquilax".
|
Übersetzung: |
Lisa: Bleib hier, Bunny! Komm' zurück! Wiggum: Hierher, Esquilax!
|
Kommentar: |
Im Original liegt die Betonung auf "Esquilax", Wiggum korrigiert also Lisas Bezeichnung des Tiers als Kaninchen. In der Übersetzung klingt es so, als würde er das Tier ansprechen.
|
| |
Original: |
Soy Pop. Now with gag suppressant.
|
Übersetzung: |
Soja-Lutscher. Jetzt mit Humor-Unterdrücker.
|
Kommentar: |
"to gag": würgen. "Brechreiz-Unterdrücker", und der Gag mit dem Gag macht Sinn.
|
| |
Original: |
Lisa: I read at a 78th grade level.
|
Übersetzung: |
Lisa: Ich war schon bei Kapitel 78.
|
Kommentar: |
In den USA gibt es eine standardisierte Methode, englischsprachige Texte danach einzuteilen, für welche Jahrgangsstufe sie geeignet sind. Lisa liest also mit 23 schon so gut, wie eine 84-jährige. :-)
(Bei Hughs Eltern)
|
| |
Original: |
Lisa: Beautiful dinnerware, Mrs. Parkfield. Mrs. P: Thank you, Lisa. They were made for the finest family in Britain. Mr. P: I don't know how we ended up with them.
|
Übersetzung: |
Lisa: Wunderschönes Tafelgeschirr, Mrs. Parkfield. Mrs. P: Danke, Lisa. Es wurde für die vornehmste Familie Großbritanniens angefertigt. Mr. P: Ich hab' leider nicht die geringste Ahnung, wie wir dazu kommen.
|
Kommentar: |
Falsche Betonung, dadurch komplett unverständlich.
Wird noch vervollständigt
|
|
|
Last Update: 01.11.1997 |
BART 2F15 is Copyright © 1997 by Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet.
BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de).
Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider.
|