|
|
|||||
Production Info |
|
|||||
Tafelgag |
englisch: This is not a clue... or is it? |
|||||
Lisa's Solo |
Keins (gekürztes Intro) |
|||||
Couch |
ULF rennt einen immer wieder wiederholenden Hintergrund mit Couch und TV entlang. Recycled aus 2F07. |
|||||
Schon bemerkt? |
|
|||||
Bezüge References |
|
|||||
Standbildspaß Freeze Frame Fun |
Ölgeld-Vorschläge:
Zeitungen:
Zigarrenkiste
* *
Moe's Alkohollizenz
L I Q U O R L I C E N S EÜbersetzung: Für exklusiven Gebrauch innerhalb der Stadtgrenze von Springfield Schild an Burns' Bohrturm
B U R N SÜbersetzung: Burns Baugesellschaft. "Wir bauen ein besseres Morgen...für ihn." |
|||||
Fehler Goofs |
|
|||||
Synchro |
Fehler und Besonderheiten |
|||||
Original |
Ölfachmann: Congratulations, gentlemen. Your custodian struck oil. You're |
|||||
Übersetzung |
Ölfachmann: Glückwunsch, Gentlemen! Ihr Hausmeister ist auf Öl gestoßen. |
|||||
Kommentar: |
Vergleiche sind schon ein harter Brocken! |
|||||
Original |
Burns: An oil well doesn't belong in the hands of Betsy Bleedingheart and Maynard |
|||||
Übersetzung |
Burns: Eine Ölquelle gehört nicht in die Hände liberal denkender sozialer |
|||||
Kommentar: |
Im Deutschen geht die Burns-like Namensspielerei verloren. Das hätte man auch in Deutsch hingekriegt! |
|||||
Original |
Tito: Lisa has told me all your students are as bright and dedicated |
|||||
Übersetzung |
Tito: Lisa sagte mir daß alle Ihre Schüler dem Jazz so ergeben sind wie sie |
|||||
Kommentar: |
In der Übersetzung geht der Bezug auf Lisa's Intelligenz verloren. |
|||||
Original |
Burns: I've got a monopoly to maintain! |
|||||
Übersetzung |
Burns: Ich habe ein Monopol aufrecht zu erhalten! Mir gehört das Elektrizitätswerk |
|||||
Kommentar: |
Immerhin haben die Synchro-Typen kapiert worum es geht! Das läßt sich eigentlich gar nicht übersetzen weil dem deutschen Monopol das y fehlt. Haben die Übersetzer gut hingekriegt! |
|||||
Original |
Lisa: It is unfeasible to resurrect the dead, Bart. And even if the |
|||||
Übersetzung |
Lisa: Es ist auch unmöglich, die Toten auferstehen zu lassen. Und auch |
|||||
Kommentar: |
Gut gemacht! Die Three Stooges kennt man in Deutschland wohl kaum. |
|||||
Original |
Burns: Pish posh. It will be like taking candy from a baby. |
|||||
Übersetzung |
Burns: Schnickschnack. Das ist leichter als einem Kind Süßigkeiten wegzunehmen. |
|||||
Kommentar: |
Jaja, Vergleiche... (siehe oben) |
|||||
Original |
[als Lisa kommt um den Bohrturm anzuwerfen] |
|||||
Übersetzung |
[als Lisa kommt um den Bohrturm anzuwerfen] |
|||||
Kommentar: |
Ich weiß zwar nicht was Nerd bedeutet, aber Juhu heißt es ganz sicher nicht. |
|||||
Original |
Moe: Damned Burns. Let me just get one thing. [nimmt Pumpgun] |
|||||
Übersetzung |
Moe: Dieser verdammte Burns. Jetzt gibt es wirklich nur noch eine Lösung. [nimmt Pumpgun] |
|||||
Kommentar: |
Nicht gerade sinnentstellt, aber eine wörtliche Übersetzung wäre besser. |
|||||
Original |
Smithers: Ehh, it's not bad. I never miss "Pardon my Zinger". |
|||||
Übersetzung |
Smithers: Ach, is' halb so schlimm. Am liebsten seh' ich "Stinkefinger in |
|||||
Kommentar: |
Dank der Namensänderung wird eine Szene im zweiten Teil für Deutsche nicht nachvollziehbar. Dort bekommt die Sendung den Namen "Entschuldigen Sie die Beleidigung!". Selten dämlich. |
|||||
Original |
Krusty: I've been in Reno for six weeks. |
|||||
Übersetzung |
Krusty: Ich war über sechs Wochen in Reno |
|||||
Kommentar: |
Was habe ich über Vergleiche gesagt? |
|||||
Original |
Wiggum: Yeah, I'll give it a shot, man. |
|||||
Übersetzung |
Wiggum: Ja, das wird 'n Volltreffer. |
|||||
Kommentar: |
Total sinnentstellt! Mit "I'll give it a shot" meint Wiggum, daß er sich's mal anschauen wird. Die Übersetzung gibt absolut keinen Sinn. |
|||||
Abspann |
Die Musik während des Abspanns ist sehr ernst, die Melodie wird von einer einzelnen Trompete gespielt und von militärischen Trommeln begleitet. Während des Gracie Films Logos kann man einen Schuß hören. |
|||||
Last Update: 01.11.1997 |
BART 2F16 is Copyright © 1997 by Benjamin Greiner (L.Greiner@t-online.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet. BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de). Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider. |