<< 2F16

Wer erschoß Mr. Burns? Teil 1 Who Shot Mr. Burns? - Part One
03.11.9621.05.95
  
Production Info
  • Written by Bill Oakley & Josh Weinstein
  • Directed by Jeffrey Lynch
  
Tafelgag

englisch: This is not a clue... or is it?

deutsch: Das ist kein Beweis... oder doch?

  
Lisa's Solo

Keins (gekürztes Intro)

  
Couch

ULF rennt einen immer wieder wiederholenden Hintergrund mit Couch und TV entlang. Recycled aus 2F07.

  
Schon bemerkt?
  • Beide Simpson-Autos stehen auf dem Parkplatz.
  • Die Sonnenuhr hat die Himmelsrichtungen aufgeschrieben.
  • Willy liest ein Kinderbuch.
  • Homer trägt keinen Gurt beim Autofahren.
  • In der Schlußszene fehlt die Munitionskiste in Grampa's Pistolenbox.
  • Das "Angestellter des Monats" Foto hinter Smithers zeigt nicht Smithers.
  • Ein kleiner Punkt erscheint in der rechten unteren Ecke als Skinner und Chalmers reden.
  • Es sind 12 Burnse in Homer's Auto, als wären's Geschworene
  
Bezüge
References
  • "The Beverly Hillbillies" [dt. Titel "Die Beverly Hillbillies sind los!"]
    • Öl wird entdeckt während einer normalen Tätigkeit.
  • Das Brettspiel "Monopoly"
    • Burns erwähnt das E-Werk und das W-Werk und die Badstraße
  • "The X Files" [dt. "Akte X"]
    • Der weibliche Chemiker in Moe's Bar sieht aus (und klingt im Orig.) wie Scully
  • "Goldfinger" [James Bond-Film]
    • Das Gerät mit dem Burns das Modell steuert kommt in "Goldfinger" vor
  • "Singin' in the Rain" [dt. Titel ?]
    • Burns schwingt sich um den Laternenpfahl
  • "Psycho"
    • Homer's Burns-Halluzinationen
    • Die Musik als Homer Burns angreift kommt aus dem Film
    • Der Dialog vor dem Attentat kommt aus dem Film
  • "The Cosby Mysteries" [dt. Titel ?]
    • Hibbert (eine Cosby Parodie) sagt er ist nicht in der Lage, das Rätsel zu lösen
  
Standbildspaß
Freeze Frame Fun

Ölgeld-Vorschläge:

  • Willy: Kristalleimer und eine neue dreckige Decke
  • Doris: Neues Küchenpersonal
  • Lisa: Jazzstunden bei Tito Puente
  • Ralph: Schokoladenmikroskope
  • Otto: Doppelgitarren
  • Skinner: Mehr Gummistempel

Zeitungen:

  • Nummer 1:
               S P R I N G F I E L D   S H O P P E R
    -------------------------------------
    Daily News Free
    -------------------------------------
    A W F U L S C H O O L
    I S A W F U L R I C H
    Übersetzung: Schreckliche Schule ist schrecklich reich
  • Nummer 2:
               S P R I N G F I E L D   S H O P P E R
    -------------------------------------
    Daily News Free
    -------------------------------------
    B U R N S P L A N S
    S U N S H I N E H A L T

    Special Section:
    Your Guide to
    Perpetual Darkness

    Town Meeting Friday
    Übersetzung: Burns plant, den Sonnenschein zu stoppen.
    Spezialteil: Ihr Leitfaden zur ewigen Dunkelheit. Stadtversammlung am Freitag.

Zigarrenkiste

              *   *
TWO STARS
CIGARS

  • und "Habana" auf der Seite
  • in der Box sind 4 Patronen, die Pistole, und eine kleine Kiste mit Patronen

Moe's Alkohollizenz

           L I Q U O R   L I C E N S E
- - - - - - - - - - - - -
For Express Use Within
Springfield City Limits
MOE SZYSLAK
Übersetzung: Für exklusiven Gebrauch innerhalb der Stadtgrenze von Springfield

Schild an Burns' Bohrturm

                  B U R N S
C O N S T R U C T I O N C O.
"Building A Better Tomorrow.
..... For Him."
Übersetzung: Burns Baugesellschaft. "Wir bauen ein besseres Morgen...für ihn."

  
Fehler
Goofs
  • Ein 1000-Gramm Gewicht kann Homer lebensgefährlich verletzen, wenn es von einer hohen Decke fällt und ihn mit der spitzen Ecke trifft.
  • Kein bißchen Öl ist auf dem Dach als Skinner den Schaden begutachtet.
  • Burns liest die letzte Zeitungsseite, obwohl die Ölstory auf der Titelseite steht.
  • Warum führt der Management-Trainingsraum in einen Angestelltenaufzug und warum fährt Burns darin?
  • Skinner sagt Burns ist 104, aber in 7F02 sagt Burns er sei 81. (9F15 widerspricht beiden. Dort wird Burns im Jahr 1909 als etwa 6-jähriger Junge gezeigt. Vom Start der Serie aus gerechnet, wäre er also 86.)
  • Seit wann ist Lisa (und nicht Martin) die beste Schülerin?
  • Der Sonnenverdunkler würde nur ein paar Stunden wirken, da er fest montiert ist und die Sonne wandert.
  • Würde das Blockieren der Sonne nicht mehr kosten, als Burns mit dem Extrastrom verdient?
  • Jimbo erscheint aus dem Nichts (vor dem Schuß ist er nicht da)
  
Synchro

Fehler und Besonderheiten

  
Original

Ölfachmann: Congratulations, gentlemen. Your custodian struck oil. You're
standing on top of the richest elementary school in the state!

Übersetzung

Ölfachmann: Glückwunsch, Gentlemen! Ihr Hausmeister ist auf Öl gestoßen.
Sie stehen auf einer der reichsten Schulen in diesem Bundesstaat!

Kommentar:

Vergleiche sind schon ein harter Brocken!

  
Original

Burns: An oil well doesn't belong in the hands of Betsy Bleedingheart and Maynard
G. Muskievote!

Übersetzung

Burns: Eine Ölquelle gehört nicht in die Hände liberal denkender sozialer
Mitleidsprotze!

Kommentar:

Im Deutschen geht die Burns-like Namensspielerei verloren. Das hätte man auch in Deutsch hingekriegt!

  
Original

Tito: Lisa has told me all your students are as bright and dedicated
to jazz as she is.

Übersetzung

Tito: Lisa sagte mir daß alle Ihre Schüler dem Jazz so ergeben sind wie sie
es ist.

Kommentar:

In der Übersetzung geht der Bezug auf Lisa's Intelligenz verloren.

  
Original

Burns: I've got a monopoly to maintain!
I own the electric company and the water works -- plus the hotel on Baltic Avenue!
Skinner: That hotel's a dump and your monopoly's pathetic.

Übersetzung

Burns: Ich habe ein Monopol aufrecht zu erhalten! Mir gehört das Elektrizitätswerk
und das Wasserwerk -- auch ein Hotel in der Badstraße!
Skinner: Schluß jetzt! Wir spielen hier nicht Monopoly!

Kommentar:

Immerhin haben die Synchro-Typen kapiert worum es geht! Das läßt sich eigentlich gar nicht übersetzen weil dem deutschen Monopol das y fehlt. Haben die Übersetzer gut hingekriegt!

  
Original

Lisa: It is unfeasible to resurrect the dead, Bart. And even if the
Three Stooges were alive I doubt they'd want to hang around with you.

Übersetzung

Lisa: Es ist auch unmöglich, die Toten auferstehen zu lassen. Und auch
wenn Charlie Chaplin noch leben würde, würde er sicher nicht mit dir hier herumsitzen wollen.

Kommentar:

Gut gemacht! Die Three Stooges kennt man in Deutschland wohl kaum.

  
Original

Burns: Pish posh. It will be like taking candy from a baby.

Übersetzung

Burns: Schnickschnack. Das ist leichter als einem Kind Süßigkeiten wegzunehmen.

Kommentar:

Jaja, Vergleiche... (siehe oben)

  
Original

[als Lisa kommt um den Bohrturm anzuwerfen]
Kearney [im Publikum]: Nerd!

Übersetzung

[als Lisa kommt um den Bohrturm anzuwerfen]
Helle Stimme [im Publikum, wahrscheinlich Ralph]: Juhu!

Kommentar:

Ich weiß zwar nicht was Nerd bedeutet, aber Juhu heißt es ganz sicher nicht.

  
Original

Moe: Damned Burns. Let me just get one thing. [nimmt Pumpgun]

Übersetzung

Moe: Dieser verdammte Burns. Jetzt gibt es wirklich nur noch eine Lösung. [nimmt Pumpgun]

Kommentar:

Nicht gerade sinnentstellt, aber eine wörtliche Übersetzung wäre besser.

  
Original

Smithers: Ehh, it's not bad. I never miss "Pardon my Zinger".

Übersetzung

Smithers: Ach, is' halb so schlimm. Am liebsten seh' ich "Stinkefinger in
Action".

Kommentar:

Dank der Namensänderung wird eine Szene im zweiten Teil für Deutsche nicht nachvollziehbar. Dort bekommt die Sendung den Namen "Entschuldigen Sie die Beleidigung!". Selten dämlich.

  
Original

Krusty: I've been in Reno for six weeks.

Übersetzung

Krusty: Ich war über sechs Wochen in Reno

Kommentar:

Was habe ich über Vergleiche gesagt?

  
Original

Wiggum: Yeah, I'll give it a shot, man.

Übersetzung

Wiggum: Ja, das wird 'n Volltreffer.

Kommentar:

Total sinnentstellt! Mit "I'll give it a shot" meint Wiggum, daß er sich's mal anschauen wird. Die Übersetzung gibt absolut keinen Sinn.

  
Abspann

Die Musik während des Abspanns ist sehr ernst, die Melodie wird von einer einzelnen Trompete gespielt und von militärischen Trommeln begleitet. Während des Gracie Films Logos kann man einen Schuß hören.
[von Pro Sieben natürlich wieder geschnitten]



Last Update:
01.11.1997

BART 2F16 is Copyright © 1997 by Benjamin Greiner (L.Greiner@t-online.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet.

BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de).

Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider.

1